子产论尹何为邑 子產論尹何爲邑

zi chǎn lùn yǐn hé wèi yì

左丘明 先秦 左丘明 先秦

zuǒ qiū míng · xiān qín

标签: 写人寫人叙事敘事古文观止古文觀止对话對話诗词詩詞

zi使shǐyǐnwèi

zichǎnyuēshǎowèizhīfǒu

ziyuēyuànàizhīpàn

使shǐwǎngérxuéyānzhīzhì

zichǎnyuē

rénzhīàirénqiúzhī

jīnziàirénzhèng

yóuwèinéngcāodāoér使shǐshāngshíduō

zizhīàirénshāngzhīérshuígǎnqiúàizi

zizhèngguódòng

dòngzhécuībēngqiáojiāngyànyāngǎnjǐnyán

ziyǒuměijǐn使shǐrénxuézhìyān

guānshēnzhīsuǒér使shǐxuézhězhìyān

wèiměijǐnduō

qiáowénxuéérhòuzhèngwèiwénzhèngxuézhě

ruòguǒxíngyǒusuǒhài

tiánlièshèguànnénghuòqín

ruòwèichángdēngchēshèbàiyànshìxiáhuò

ziyuēshànzāi

mǐn

wénjūnzizhīzhěyuǎnzhěxiǎorénzhīxiǎozhějìnzhě

xiǎorén

zàishēnzhīérshènzhī

guānsuǒshēnyuǎnérmànzhī

wēizizhīyánzhī

yuēziwèizhèngguówèijiāyān

jīnérhòuzhī

jīnqǐngsuījiātīngziérxíng

zichǎnyuērénxīnzhītóngmiànyān

gǎnwèizimiànmiàn

xīnsuǒwèiwēigào

ziwèizhōngwěizhèngyān

zichǎnshìnéngwèizhèngguó

子皮欲使尹何为邑。

子产曰:“少,未知可否。

”子皮曰:“愿,吾爱之,不吾叛也。

使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

”子产曰;

“不可。

人之爱人,求利之也。

今吾子爱人则以政。

犹未能操刀而使割也,其伤实多。

子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?

子于郑国,栋也。

栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?

子有美锦,不使人学制焉。

大官大邑,身之所庇也,而使学者制焉。

其为美锦,不亦多乎?

侨闻学而后入政,未闻以政学者也。

若果行此,必有所害。

譬如田猎,射御贯,则能获禽;

若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何暇思获?

子皮曰:“善哉!

虎不敏。

吾闻君子务知大者、远者,小人务知小者、近者。

我,小人也。

衣服附在吾身,我知而慎之;

大官、大邑,所以庇身也,我远而慢之。

微子之言,吾不知也。

他日我曰:‘子为郑国,我为吾家,以庇焉,其可也。

’今而后知不足。

自今请虽吾家,听子而行。

”子产曰:“人心之不同,如其面焉。

吾岂敢谓子面如吾面乎?

抑心所谓危,亦以告也。

”子皮以为忠,故委政焉。

子产是以能为郑国。

子皮欲使尹何爲邑。

子產曰:“少,未知可否。

”子皮曰:“願,吾愛之,不吾叛也。

使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。

”子產曰;

“不可。

人之愛人,求利之也。

今吾子愛人則以政。

猶未能操刀而使割也,其傷實多。

子之愛人,傷之而已,其誰敢求愛於子?

子於鄭國,棟也。

棟折榱崩,僑將厭焉,敢不盡言?

子有美錦,不使人學制焉。

大官大邑,身之所庇也,而使學者制焉。

其爲美錦,不亦多乎?

僑聞學而後入政,未聞以政學者也。

若果行此,必有所害。

譬如田獵,射御貫,則能獲禽;

若未嘗登車射御,則敗績厭覆是懼,何暇思獲?

子皮曰:“善哉!

虎不敏。

吾聞君子務知大者、遠者,小人務知小者、近者。

我,小人也。

衣服附在吾身,我知而慎之;

大官、大邑,所以庇身也,我遠而慢之。

微子之言,吾不知也。

他日我曰:‘子爲鄭國,我爲吾家,以庇焉,其可也。

’今而後知不足。

自今請雖吾家,聽子而行。

”子產曰:“人心之不同,如其面焉。

吾豈敢謂子面如吾面乎?

抑心所謂危,亦以告也。

”子皮以爲忠,故委政焉。

子產是以能爲鄭國。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

子皮想让尹何治理一个采邑。子产说:“尹何年轻,不知能否胜任。”子皮说:“这个人忠厚谨慎,我喜爱他,他一定不会背叛我的。让他到那里学习一下,就会更加懂得治理政事的方法。”子产说:“不行。一个人假如真正喜爱别人,那就应该让他得到好处。现在您喜爱别人,就想让他来管理政事,这就如同让一个还不会拿刀的人去割肉一样,多半会割伤自己。您的所谓爱人,只不过是伤害人家罢了,那么以后谁还敢求得您的喜爱呢?您在郑国如同房屋的栋梁,栋梁折断了,屋椽自然要崩塌,我也会被压在屋子底下,因此怎敢不把自己的全部想法说出来呢!譬如您有一块美丽的锦缎,您一定不肯让人用它来练习剪裁衣服。担任大官、治理大邑,这些都是人们身家性命之所寄托,却让一个正在学习的人来担当。大官大邑与美丽的锦缎相比,不是更加贵重吗?我只听说过学好了然后才去管理政事,没听说过就用治理政事的方式来让他学习的。如果真这么做,一定会受到危害。比方打猎吧,射箭、驾车这一套练熟了,才能猎获禽兽;假若从来就没有登过车、射过箭和驾过车,总是为翻车发生事故(翻车压死)而提心吊胆,那么,哪里还顾得上猎获禽兽呢?”子皮说:“太好了!我这个人很笨。我听说过,君子总是努力使自己懂得那些重大的遥远的事情,小人总是使自己懂得那些微小的眼前的事情。我是个小人啊!衣服穿在我身上,我是知道加以爱惜的;大官、大邑,这是身家性命之所寄托,我却认为是遥远的事情而忽视它。假如没有您这番话,我是不会懂得这个道理的。从前我说过:‘您治理郑国,我治理我的封地,在您的庇荫之下,还是可以把封地治理好的。’从现在起才知道,这样做还是不够的。从今以后我请您允许,就是治理我的封地,也要听您的意见行事。”子产说:“人心的不同,就像人的面貌一样。我怎敢说您的面貌同我的一样呢?不过我心里认为危险的事情,还是要奉告的。”子皮认为子产非常忠实,所以就把郑国的政事委托给他。子产因此才能治理郑国。子皮想讓尹何治理一個采邑。子產說:“尹何年輕,不知能否勝任。”子皮說:“這個人忠厚謹慎,我喜愛他,他一定不會背叛我的。讓他到那裏學習一下,就會更加懂得治理政事的方法。”子產說:“不行。一個人假如真正喜愛別人,那就應該讓他得到好處。現在您喜愛別人,就想讓他來管理政事,這就如同讓一個還不會拿刀的人去割肉一樣,多半會割傷自己。您的所謂愛人,只不過是傷害人家罷了,那麼以後誰還敢求得您的喜愛呢?您在鄭國如同房屋的棟樑,棟樑折斷了,屋椽自然要崩塌,我也會被壓在屋子底下,因此怎敢不把自己的全部想法說出來呢!譬如您有一塊美麗的錦緞,您一定不肯讓人用它來練習剪裁衣服。擔任大官、治理大邑,這些都是人們身家性命之所寄託,卻讓一個正在學習的人來擔當。大官大邑與美麗的錦緞相比,不是更加貴重嗎?我只聽說過學好了然後纔去管理政事,沒聽說過就用治理政事的方式來讓他學習的。如果真這麼做,一定會受到危害。比方打獵吧,射箭、駕車這一套練熟了,才能獵獲禽獸;假若從來就沒有登過車、射過箭和駕過車,總是爲翻車發生事故(翻車壓死)而提心吊膽,那麼,哪裏還顧得上獵獲禽獸呢?”子皮說:“太好了!我這個人很笨。我聽說過,君子總是努力使自己懂得那些重大的遙遠的事情,小人總是使自己懂得那些微小的眼前的事情。我是個小人啊!衣服穿在我身上,我是知道加以愛惜的;大官、大邑,這是身家性命之所寄託,我卻認爲是遙遠的事情而忽視它。假如沒有您這番話,我是不會懂得這個道理的。從前我說過:‘您治理鄭國,我治理我的封地,在您的庇廕之下,還是可以把封地治理好的。’從現在起才知道,這樣做還是不夠的。從今以後我請您允許,就是治理我的封地,也要聽您的意見行事。”子產說:“人心的不同,就像人的面貌一樣。我怎敢說您的面貌同我的一樣呢?不過我心裏認爲危險的事情,還是要奉告的。”子皮認爲子產非常忠實,所以就把鄭國的政事委託給他。子產因此才能治理鄭國。

注释

(1)子产:即公孙侨,郑国大夫。尹何:子皮的年轻家臣。为:治理。邑:封邑,采邑。 (2)子皮:郑国大夫,名罕虎,公孙舍的儿子。 (3)少:年轻。 (4)愿(yuàn):谨慎老实。不吾叛也:上古汉语用“不”等否定词的否定句,宾语如果是一个代词,一般放在动词的前面,如“吾”是动词“叛”的宾语,放在“叛”的前面。 (5)夫:人称代词,他。下句的“夫”同。治:治理,管理。 (6)利之:使之有利。 (7)其:难道。用于句首,表示反问。 (8)栋:栋梁。 (9)榱(cuī):屋椽。侨:子产名。厌(yā):通“压”。下文“厌覆”的“厌”同。尽言;无保留地把话说出来。 (10)锦:有彩色花纹的绸缎。 (11)庇(bí):庇护,寄托。其为美锦,不亦多乎:它比起美锦来价值不就更多吗?这是说官邑重于美锦。 (12)入政:参加管理政务。以:靠,凭借。 (13)田猎:打猎。射御:射箭驾车。贯:通“惯”,习惯,熟习。禽:通“擒”。也可作名词讲,指鸟兽。 (14)尝:曾。败绩厌覆是惧:即“惧败绩厌覆”。这是为了强调宾语“败绩厌覆”,把宾语提前,在宾语后面用“是”字复指。败绩,指事情的失利。厌覆,指乘车的人被倾覆辗压 (15)虎:子皮名。敏:聪明。 (16)务:致力。 (17)远:疏远,疏忽。慢:轻视。 (18)微:无,非。 (19)他日:从前。家:卿大夫的采地食邑。 (20)请:请求。听:听凭。行:做。 (21)抑(yì):不过,然而。表示转折的连词。 (22)子皮以为忠:子皮以子产为忠。 (23)是以:因此。(1)子產:即公孫僑,鄭國大夫。尹何:子皮的年輕家臣。爲:治理。邑:封邑,采邑。 (2)子皮:鄭國大夫,名罕虎,公孫舍的兒子。 (3)少:年輕。 (4)願(yuàn):謹慎老實。不吾叛也:上古漢語用“不”等否定詞的否定句,賓語如果是一個代詞,一般放在動詞的前面,如“吾”是動詞“叛”的賓語,放在“叛”的前面。 (5)夫:人稱代詞,他。下句的“夫”同。治:治理,管理。 (6)利之:使之有利。 (7)其:難道。用於句首,表示反問。 (8)棟:棟樑。 (9)榱(cuī):屋椽。僑:子產名。厭(yā):通“壓”。下文“厭覆”的“厭”同。盡言;無保留地把話說出來。 (10)錦:有彩色花紋的綢緞。 (11)庇(bí):庇護,寄託。其爲美錦,不亦多乎:它比起美錦來價值不就更多嗎?這是說官邑重於美錦。 (12)入政:參加管理政務。以:靠,憑藉。 (13)田獵:打獵。射御:射箭駕車。貫:通“慣”,習慣,熟習。禽:通“擒”。也可作名詞講,指鳥獸。 (14)嘗:曾。敗績厭覆是懼:即“懼敗績厭覆”。這是爲了強調賓語“敗績厭覆”,把賓語提前,在賓語後面用“是”字復指。敗績,指事情的失利。厭覆,指乘車的人被傾覆輾壓 (15)虎:子皮名。敏:聰明。 (16)務:致力。 (17)遠:疏遠,疏忽。慢:輕視。 (18)微:無,非。 (19)他日:從前。家:卿大夫的采地食邑。 (20)請:請求。聽:聽憑。行:做。 (21)抑(yì):不過,然而。表示轉折的連詞。 (22)子皮以爲忠:子皮以子產爲忠。 (23)是以:因此。

赏析

作者:佚名 文章记述了郑国的上卿子皮和继任子产的一段对话,表现了子产的远见卓识和知无不言的坦诚态度,而子皮则虚怀若谷、从善如流,二人互相信任、互相理解,堪称人际关系的楷模。文章围绕用人问题展开对话,人物形象鲜明突出,语言简练畅达,叙述线索清晰,善用比喻,层层论证,令人信服。 文章显示了《左传》善于叙事,叙事线索分明,叙述描写详略得当、结构严谨的特点。全文自始至终紧紧围绕用人问题展开,下笔开门见山,收笔一唱三叹,中心突出,线索明确,结构严谨;重点描写子皮与子产的对话,通过对话展现二人在用人问题上的不同态度和个性,表现作者对用人问题的深刻认识,而对子皮如何具体安排使用尹何、子产的想法和做法则一笔带过,可谓详略得当。 在叙事过程中,作者对子皮和子产的言行描述生动逼真,人物性格跃然纸上。子产对身为上级的子皮劝告,先是委婉的反对:“ 少,未知可否。”看到子皮仍坚持己见,并坦诚表明了内心想法,子产则斩钉截铁地进行反对:“ 不可。”然后细致晓畅而动情地分析了子皮思想的错误性,以自己的高瞻远瞩和诚恳态度感动了子皮,让子皮心服口服地接受了他的劝告,并加强了对他的信任和重视,显示了贤能之士的智慧和才能。而子皮在自己的想法遭到下属的反对之后,不是置之不理,而是坦诚表明自己的想法意图;在听了下属更为坚决的反对和详细分析之后,他不但对下属的见解大加赞赏,而且十分真诚地向对方表示了自己由衷的佩服,十分大度地接受子产的建议,并进一步加大了对子产的信任和重用,这正是作者在《左传》中极力推崇强调的明君典型。 文章的语言,特别是子皮、子产二人的对话,简炼而丰润,含蕴而畅达,曲折而尽情,极富表现力,是典型的《左传》语言。作者:佚名 文章記述了鄭國的上卿子皮和繼任子產的一段對話,表現了子產的遠見卓識和知無不言的坦誠態度,而子皮則虛懷若谷、從善如流,二人互相信任、互相理解,堪稱人際關係的楷模。文章圍繞用人問題展開對話,人物形象鮮明突出,語言簡練暢達,敘述線索清晰,善用比喻,層層論證,令人信服。 文章顯示了《左傳》善於敘事,敘事線索分明,敘述描寫詳略得當、結構嚴謹的特點。全文自始至終緊緊圍繞用人問題展開,下筆開門見山,收筆一唱三嘆,中心突出,線索明確,結構嚴謹;重點描寫子皮與子產的對話,通過對話展現二人在用人問題上的不同態度和個性,表現作者對用人問題的深刻認識,而對子皮如何具體安排使用尹何、子產的想法和做法則一筆帶過,可謂詳略得當。 在敘事過程中,作者對子皮和子產的言行描述生動逼真,人物性格躍然紙上。子產對身爲上級的子皮勸告,先是委婉的反對:“ 少,未知可否。”看到子皮仍堅持己見,並坦誠表明了內心想法,子產則斬釘截鐵地進行反對:“ 不可。”然後細緻曉暢而動情地分析了子皮思想的錯誤性,以自己的高瞻遠矚和誠懇態度感動了子皮,讓子皮心服口服地接受了他的勸告,並加強了對他的信任和重視,顯示了賢能之士的智慧和才能。而子皮在自己的想法遭到下屬的反對之後,不是置之不理,而是坦誠表明自己的想法意圖;在聽了下屬更爲堅決的反對和詳細分析之後,他不但對下屬的見解大加讚賞,而且十分真誠地向對方表示了自己由衷的佩服,十分大度地接受子產的建議,並進一步加大了對子產的信任和重用,這正是作者在《左傳》中極力推崇強調的明君典型。 文章的語言,特別是子皮、子產二人的對話,簡煉而豐潤,含蘊而暢達,曲折而盡情,極富表現力,是典型的《左傳》語言。

← 返回诗文列表