季札观周乐 / 季札观乐 季札觀周樂 / 季札觀樂

jì zhá guān zhōu lè jì zhá guān lè

左丘明 先秦 左丘明 先秦

zuǒ qiū míng · xiān qín

标签: 古文观止古文觀止生活生活舞蹈舞蹈诗词詩詞

gōngzizháláipìn

qǐngguānzhōu

使shǐgōngwèizhīzhōunánzhàonányuēměizāi

shǐzhīyóuwèiránqínéryuàn

wèizhībèiyōngwèiyuēměizāiyuān

yōuérkùnzhě

wénwèikāngshūgōngzhīshìshìwèifēng

wèizhīwángyuēměizāi

érzhōuzhīdōng

wèizhīzhèngyuēměizāi

shènmínkān

shìxiānwáng

wèizhīyuēměizāiyāngyāng

fēngzāi

biǎodōnghǎizhěgōng

guówèiliàng

wèizhībīnyuēměizāidàng

éryínzhōugōngzhīdōng

wèizhīqínyuēzhīwèixiàshēng

néngxiàzhīzhìzhōuzhījiù

wèizhīwèiyuēměizāifēngfēng

érwǎnxiǎnérxíngmíngzhǔ

wèizhītángyuēshēnzāi

yǒutáotángshìzhīmín

rányōuzhīyuǎn

fēilìngzhīhòushuínéngruòshì

wèizhīchényuēguózhǔnéngjiǔ

kuàixiàyān

wèizhīxiǎoyuē

měizāi

érèryuànéryánzhōuzhīshuāi

yóuyǒuxiānwángzhīmínyān

wèizhīyuēguǎngzāi广

éryǒuzhíwénwángzhī

wèizhīsòngyuēzhìzāi

zhíérér

ěréryuǎnérxié

qiānéryínéryàn

āiérchóuérhuāng

yòngérkuì广guǎngérxuān

shīérfèiértān

chùérxíngérliú

shēngfēngpíng

jiéyǒushǒuyǒu

shèngzhīsuǒtóng

jiànxiàngshuònányuèzhěyuēměizāiyóuyǒuhàn

jiànzhěyuēměizāizhōuzhīshèngruò

jiànsháohuòzhěyuēshèngrénzhīhóngéryóuyǒucánshèngrénzhīnán

jiànxiàzhěyuēměizāi

qínér

fēishuínéngxiūzhī

jiànsháoshuòzhěyuēzhìzāi

tiānzhīchóuzhīzài

suīshènshèngmièjiā

guānzhǐ

ruòyǒugǎnqǐng

吴公子札来聘。

……请观于周乐。

使工为之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!

始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣。

为之歌《邶》、《鄘》、《卫》,曰:“美哉,渊乎!

忧而不困者也。

吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?

”为之歌《王》曰:“美哉!

思而不惧,其周之东乎!

”为之歌《郑》,曰:“美哉!

其细已甚,民弗堪也。

是其先亡乎!

”为之歌《齐》,曰:“美哉,泱泱乎!

大风也哉!

表东海者,其大公乎?

国未可量也。

”为之歌《豳》,曰:“美哉,荡乎!

乐而不淫,其周公之东乎?

”为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声。

夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎!

”为之歌《魏》,曰:“美哉,沨沨乎!

大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也!

”为之歌《唐》,曰:“思深哉!

其有陶唐氏之遗民乎?

不然,何忧之远也?

非令德之后,谁能若是?

”为.之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎!

”自《郐》以下无讥焉!

为之歌《小雅》,曰。

“美哉!

思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?

犹有先王之遗民焉!

”为之歌《大雅》,曰:“广哉!

熙熙乎!

曲而有直体,其文王之德乎?

为之歌《颂》,曰:“至矣哉!

直而不倨,曲而不屈;

迩而不逼,远而不携;

迁而不淫,复而不厌;

哀而不愁,乐而不荒;

用而不匮,广而不宣;

施而不费,取而不贪;

处而不底,行而不流。

五声和,八风平;

节有度,守有序。

盛德之所同也!

见舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,犹有憾!

”见舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?

”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也!

”见舞《大夏》者,曰:“美哉!

勤而不德。

非禹,其谁能修之!

”见舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!

大矣,如天之无不帱也,如地之无不载也!

虽甚盛德,其蔑以加于此矣。

观止矣!

若有他乐,吾不敢请已!

吳公子札來聘。

……請觀於周樂。

使工爲之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!

始基之矣,猶未也,然勤而不怨矣。

爲之歌《邶》、《鄘》、《衛》,曰:“美哉,淵乎!

憂而不困者也。

吾聞衛康叔、武公之德如是,是其《衛風》乎?

”爲之歌《王》曰:“美哉!

思而不懼,其周之東乎!

”爲之歌《鄭》,曰:“美哉!

其細已甚,民弗堪也。

是其先亡乎!

”爲之歌《齊》,曰:“美哉,泱泱乎!

大風也哉!

表東海者,其大公乎?

國未可量也。

”爲之歌《豳》,曰:“美哉,蕩乎!

樂而不淫,其周公之東乎?

”爲之歌《秦》,曰:“此之謂夏聲。

夫能夏則大,大之至也,其周之舊乎!

”爲之歌《魏》,曰:“美哉,渢渢乎!

大而婉,險而易行,以德輔此,則明主也!

”爲之歌《唐》,曰:“思深哉!

其有陶唐氏之遺民乎?

不然,何憂之遠也?

非令德之後,誰能若是?

”爲.之歌《陳》,曰:“國無主,其能久乎!

”自《鄶》以下無譏焉!

爲之歌《小雅》,曰。

“美哉!

思而不貳,怨而不言,其周德之衰乎?

猶有先王之遺民焉!

”爲之歌《大雅》,曰:“廣哉!

熙熙乎!

曲而有直體,其文王之德乎?

爲之歌《頌》,曰:“至矣哉!

直而不倨,曲而不屈;

邇而不逼,遠而不攜;

遷而不淫,復而不厭;

哀而不愁,樂而不荒;

用而不匱,廣而不宣;

施而不費,取而不貪;

處而不底,行而不流。

五聲和,八風平;

節有度,守有序。

盛德之所同也!

見舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,猶有憾!

”見舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?

”見舞《韶濩》者,曰:“聖人之弘也,而猶有慚德,聖人之難也!

”見舞《大夏》者,曰:“美哉!

勤而不德。

非禹,其誰能修之!

”見舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!

大矣,如天之無不幬也,如地之無不載也!

雖甚盛德,其蔑以加於此矣。

觀止矣!

若有他樂,吾不敢請已!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

吴国公子季札前来鲁国访问,请求观赏周朝的音乐舞蹈。鲁君让乐工为他演唱《周南》《召南》,他说:“美好啊!教化开始奠定基础了,虽然还不算完善,然而百姓已经勤劳而不怨恨了。”乐工为他演唱《邶风》《鄘风》和《卫风》,他说:“美好啊!深厚啊!虽然有忧思,却不至于困窘。我听说卫国的康叔、武公的德行就像这样,这恐怕就是《卫风》吧!"乐工为他演唱《王风》,他说:“美好啊!虽有忧思却没有恐惧的情绪,这恐怕是周室东迁之后的音乐吧!”乐工为他演唱《郑风》,他说:“美好啊!但它烦琐得太过分了,百姓已经不堪忍受了。这恐怕是要最先亡国的吧?”乐工为他演唱《齐风》,他说:“美好啊!宏大而深远,这是大国的音乐啊!可以成为东海诸国表率的,恐怕就是太公的国家吧?国运真是不可限量啊!” 乐工为他演唱《豳风》,他说:“美好啊!博大坦荡!欢乐却不放纵,这恐怕是周公东征时的音乐吧!”乐工为他演唱《秦风》,他说:“这就叫做‘夏声’。产生夏声就说明气势宏大,宏大到极点,大概是周朝故地的乐曲吧!”乐工为他演唱《魏风》,他说:“美好啊,轻远悠扬!粗犷而又婉转,急促而流畅,用仁德来加以辅助,就可以成为贤明的君主了。”乐工为他演唱《唐风》,他说:“思虑深远啊!恐怕有陶唐氏的遗民吧?如果不是这样,为什么忧思如此深远呢?如果不是有美德者的后代,谁能像这样呢?”乐工为他演唱《陈风》,他说:“国家没有贤明的君主,还能长久吗?”再歌唱《郐风》以下的乐曲,季札就不作评论了。 乐工为季札歌唱《小雅》,他说:“美好啊!有忧思但却没有二心,有怨恨但却不说出来,这大概是周朝的德政教化开始衰败时的音乐吧?那时还是有先王的遗民在啊!”乐工为他歌唱《大雅》,他说:“宽广啊!和美啊!抑扬曲折而本体刚劲,恐怕是文王的德行吧!” 乐工为他演唱《颂》,季札说:“达到顶点了!正直而不傲慢,屈从而不卑下,亲近而不因此产生威胁,疏远而不因此背离,变化而不过分,反复而不令人厌倦,悲伤而不愁苦,欢乐而不放纵堕落,用取而不会匮乏,宽广而不张扬,施予而不耗损,求取而不贪婪,安守而不停滞,行进而不泛滥。五声和谐,八音协调,节拍合于章法,演奏先后有序。这都是拥有大德行的人共有的品质啊!” 季札看到跳《象箾》和《南籥》两种乐舞后,说:“美好啊!但美中不足。”看到跳《大武》时说:“美好啊!周朝兴盛的时候,恐怕就是这样子吧!”看到跳《韶濩》时说:“圣人如此伟大,仍然有不足之处而自觉惭愧,做圣人不容易啊!”看到跳《大夏》时说:“美好啊!勤于民事而不以功德自居,除了禹,谁还能做到呢?”看到跳《韶箾》时说:“功德达到顶点了! 伟大啊,就像苍天无所不覆盖一样, 像大地无所不承载一样!再盛大的德行,恐怕也不能比这再有所增加了。观赏就到这里吧!如果还有其他乐舞,我也不敢再请求观赏了!”吳國公子季札前來魯國訪問,請求觀賞周朝的音樂舞蹈。魯君讓樂工爲他演唱《周南》《召南》,他說:“美好啊!教化開始奠定基礎了,雖然還不算完善,然而百姓已經勤勞而不怨恨了。”樂工爲他演唱《邶風》《鄘風》和《衛風》,他說:“美好啊!深厚啊!雖然有憂思,卻不至於困窘。我聽說衛國的康叔、武公的德行就像這樣,這恐怕就是《衛風》吧!"樂工爲他演唱《王風》,他說:“美好啊!雖有憂思卻沒有恐懼的情緒,這恐怕是周室東遷之後的音樂吧!”樂工爲他演唱《鄭風》,他說:“美好啊!但它煩瑣得太過分了,百姓已經不堪忍受了。這恐怕是要最先亡國的吧?”樂工爲他演唱《齊風》,他說:“美好啊!宏大而深遠,這是大國的音樂啊!可以成爲東海諸國表率的,恐怕就是太公的國家吧?國運真是不可限量啊!” 樂工爲他演唱《豳風》,他說:“美好啊!博大坦蕩!歡樂卻不放縱,這恐怕是周公東征時的音樂吧!”樂工爲他演唱《秦風》,他說:“這就叫做‘夏聲’。產生夏聲就說明氣勢宏大,宏大到極點,大概是周朝故地的樂曲吧!”樂工爲他演唱《魏風》,他說:“美好啊,輕遠悠揚!粗獷而又婉轉,急促而流暢,用仁德來加以輔助,就可以成爲賢明的君主了。”樂工爲他演唱《唐風》,他說:“思慮深遠啊!恐怕有陶唐氏的遺民吧?如果不是這樣,爲什麼憂思如此深遠呢?如果不是有美德者的後代,誰能像這樣呢?”樂工爲他演唱《陳風》,他說:“國家沒有賢明的君主,還能長久嗎?”再歌唱《鄶風》以下的樂曲,季札就不作評論了。 樂工爲季札歌唱《小雅》,他說:“美好啊!有憂思但卻沒有二心,有怨恨但卻不說出來,這大概是周朝的德政教化開始衰敗時的音樂吧?那時還是有先王的遺民在啊!”樂工爲他歌唱《大雅》,他說:“寬廣啊!和美啊!抑揚曲折而本體剛勁,恐怕是文王的德行吧!” 樂工爲他演唱《頌》,季札說:“達到頂點了!正直而不傲慢,屈從而不卑下,親近而不因此產生威脅,疏遠而不因此背離,變化而不過分,反覆而不令人厭倦,悲傷而不愁苦,歡樂而不放縱墮落,用取而不會匱乏,寬廣而不張揚,施予而不耗損,求取而不貪婪,安守而不停滯,行進而不氾濫。五聲和諧,八音協調,節拍合於章法,演奏先後有序。這都是擁有大德行的人共有的品質啊!” 季札看到跳《象箾》和《南籥》兩種樂舞后,說:“美好啊!但美中不足。”看到跳《大武》時說:“美好啊!周朝興盛的時候,恐怕就是這樣子吧!”看到跳《韶濩》時說:“聖人如此偉大,仍然有不足之處而自覺慚愧,做聖人不容易啊!”看到跳《大夏》時說:“美好啊!勤於民事而不以功德自居,除了禹,誰還能做到呢?”看到跳《韶箾》時說:“功德達到頂點了! 偉大啊,就像蒼天無所不覆蓋一樣, 像大地無所不承載一樣!再盛大的德行,恐怕也不能比這再有所增加了。觀賞就到這裏吧!如果還有其他樂舞,我也不敢再請求觀賞了!”

注释

(1)吴公子札:即季札,吴王寿梦的小儿子。 (2)周乐:周王室的音乐舞蹈。 (3)工:乐工。《周南》、《召南》:《诗经》十五国风开头的两种。以下提到的都是国风中各国的诗歌。 (4)始基之:开始奠定了基础。 (5)勤:劳,勤劳。怨:怨恨。 (6)邶(bei):周代诸侯国,在今河南汤阴南。庸:周代诸侯国,在今河南新乡市南。卫:周代诸侯国,在今河南淇县。 (7)康叔:周公的弟弟,卫国开国君主。武公:康叔的九世孙。 (8)《王》:即《王风》,周平王东迁洛邑后的乐歌。 (9)郑:周代诸侯国,在今河南新郑一带。 (10)细:琐碎。这里用音乐象征政令。 (11)泱泱:宏大的样子。 (12)表东海:为东海诸侯国作表率。大公:太公,指国开国国君吕尚,即姜太公。 (13)豳(bin):西周公刘时的旧都,在今陕西彬县东北。 (14)荡:博大的样子。 (15)周公之东:指周公东征。 (16)夏:西周王跷一带。秦:在今陕西、甘肃一带。夏声:正声,雅声。 (17)魏:诸侯国名,在今山西芮县北。 (18)沨沨(feng):轻飘浮动的样子。 (19)险:不平,这里指乐曲的变化。 (20)唐:在今山西太原。晋国开国国君叔虞初封于唐。 (21)陶唐氏:指帝尧。晋国是陶唐氏旧地。 (22)令德之后:美德者的后代,指陶唐氏的后代。 (23)陈:国都宛丘,在今河南淮阳。 (24)郐(kuai):在今河南郑州南,被郑国消灭。 (25)讥:批评。 (26)《小雅》:指《诗·小雅》中的诗歌。 (27)先王:指周代文、武、成、康等王。 (28)《大雅》:指《诗·大雅》中的诗歌。 (29)熙熙:和美融洽的样子。 (30)《颂》:指《诗经》中的《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。 (31)倨:傲慢。国嗝:同“逼”,侵逼。携:游离。荒:过度。囫处:安守。底:停顿,停滞。 (35)五声:指宫、商、角、征、羽。和:和谐。 (36)八风:指金、石、丝、竹、翰、土、革、本做成的八类乐器。 (37)节:节拍。度:尺度。 (38)守有序:乐器演奏有一定次序。 (39)《象箾(shuò )》:舞名,武舞。《南龠)(yuè):舞名,文舞。 (40)《大武》:周武王的乐舞。 (41)《韶濩hù》:商汤的乐舞。 (42)惭德:遗憾,缺憾。 (43)《大夏》:夏禹的乐舞。 (44)不德:不自夸有功。 (45)修:作。 (46)《韶萷》:虞舜的乐舞。 (47)帱(dào):覆盖。 (48)蔑:无,没有。(1)吳公子札:即季札,吳王壽夢的小兒子。 (2)周樂:周王室的音樂舞蹈。 (3)工:樂工。《周南》、《召南》:《詩經》十五國風開頭的兩種。以下提到的都是國風中各國的詩歌。 (4)始基之:開始奠定了基礎。 (5)勤:勞,勤勞。怨:怨恨。 (6)邶(bei):周代諸侯國,在今河南湯陰南。庸:周代諸侯國,在今河南新鄉市南。衛:周代諸侯國,在今河南淇縣。 (7)康叔:周公的弟弟,衛國開國君主。武公:康叔的九世孫。 (8)《王》:即《王風》,周平王東遷洛邑後的樂歌。 (9)鄭:周代諸侯國,在今河南新鄭一帶。 (10)細:瑣碎。這裏用音樂象徵政令。 (11)泱泱:宏大的樣子。 (12)表東海:爲東海諸侯國作表率。大公:太公,指國開國國君呂尚,即姜太公。 (13)豳(bin):西周公劉時的舊都,在今陝西彬縣東北。 (14)蕩:博大的樣子。 (15)周公之東:指周公東征。 (16)夏:西周王蹺一帶。秦:在今陝西、甘肅一帶。夏聲:正聲,雅聲。 (17)魏:諸侯國名,在今山西芮縣北。 (18)渢渢(feng):輕飄浮動的樣子。 (19)險:不平,這裏指樂曲的變化。 (20)唐:在今山西太原。晉國開國國君叔虞初封於唐。 (21)陶唐氏:指帝堯。晉國是陶唐氏舊地。 (22)令德之後:美德者的後代,指陶唐氏的後代。 (23)陳:國都宛丘,在今河南淮陽。 (24)鄶(kuai):在今河南鄭州南,被鄭國消滅。 (25)譏:批評。 (26)《小雅》:指《詩·小雅》中的詩歌。 (27)先王:指周代文、武、成、康等王。 (28)《大雅》:指《詩·大雅》中的詩歌。 (29)熙熙:和美融洽的樣子。 (30)《頌》:指《詩經》中的《周頌》、《魯頌》和《商頌》。 (31)倨:傲慢。國嗝:同“逼”,侵逼。攜:遊離。荒:過度。囫處:安守。底:停頓,停滯。 (35)五聲:指宮、商、角、徵、羽。和:和諧。 (36)八風:指金、石、絲、竹、翰、土、革、本做成的八類樂器。 (37)節:節拍。度:尺度。 (38)守有序:樂器演奏有一定次序。 (39)《象箾(shuò )》:舞名,武舞。《南龠)(yuè):舞名,文舞。 (40)《大武》:周武王的樂舞。 (41)《韶濩hù》:商湯的樂舞。 (42)慚德:遺憾,缺憾。 (43)《大夏》:夏禹的樂舞。 (44)不德:不自誇有功。 (45)修:作。 (46)《韶萷》:虞舜的樂舞。 (47)幬(dào):覆蓋。 (48)蔑:無,沒有。

赏析

鲁襄公二十九年(公元前544年),吴国公子季札为替新任国君余祭谋求友好,奉命出使鲁国,随后又到齐、郑、卫、晋诸国。当其出访到鲁国时,季札请求演示、观赏周王室的音乐歌舞。本文即记叙了鲁国乐工演奏的顺序和季札对“周乐”的评价。 鲁国是当时保存周朝文物较多,文化发展程度较高的国家,因而季札特地请求观赏“周乐”。孔子也说过:“郁郁乎文哉,吾从周。”可见周朝的文化,在那时人们心目中处于突出的地位。周乐就是周朝的乐曲。乐工们为季札演奏,他随观随评,大加赞赏,并叹为“观止”。观止,意思是观赏的这些乐曲,水平最高,到此为止,无须再看别的了。《古文观止》的书名,即来源于此。文章记述了演奏的顺序和季札的评论,反映了春秋时代艺术欣赏的水平和特点,且对后世具有一定影响。 文中记述演奏的顺序是《周南》《召南》《邶》《鄘》《卫》《王》《郑》《齐》《豳》《秦》《魏》《唐》《陈》《郐》《小雅》《大雅》《颂》,最后是舞蹈。这里的乐名、顺序,与现存的《诗经》大体上相同,只是《豳》提前,自《郐》以下,没有评论,省记了《曹》。季札观周乐这一年,孔子尚幼,大约只有七八岁,这就是说,在孔子以前,《诗经》已有雏形。后来孔子用“诗三百”作为教材,可以肯定是在周乐的基础上,精选而成。 季札对周乐的评论,可分为这样几种情况:一种是赞美的,这是绝大多数;一种是褒贬不明的,如《陈》;一种是没有评论的, “自《郐》以下,无讥焉”。在赞美的评论中,往往以“美哉”的赞语开头,句式虽然近似,但并无重复雷同之感。因为他的评论,着眼各国的历史政治,能联系不同的情况来谈。季札评论《周南》《召南》,着眼于文王的教化,说道:“美哉!始基之矣,犹未也。然勤而不怨矣!”评论《邶》《鄘》《卫》,着眼于卫康叔武公的德政,说道:“美哉!渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其卫风乎?”评论《王》,联系周室东迁的历史,说道:“美哉!思而不惧,其周之东乎!”评论《郑》,联系苛政,说道:“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎?”评论《齐》,联系姜太公的功绩和地理位置,说道:“美哉!泱泱乎,大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。”评论《豳》,联系周公东征的历史,说道:“美哉!荡乎!乐而不淫,其周公之东乎?”评论《秦》,联系周发祥地,说道:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也!其周之旧乎?”评论《魏》,考虑到政治上的需要,说道:“美哉!沨沨乎!大而婉,险而易行。以德辅此,则明主也?”评论《唐》,联想到唐尧的历史传统,说道:“深思哉!其有陶唐氏之遗民乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是!”他对于《雅》《颂》的评论,也是如此。这些评论,虽然只是一些简单的联系、思考,仍然表现了季札的智慧,它符合艺术反映现实,表达思想感情这一根本原理。值得注意的是,季札的赞语“美哉”并不是指政治情况的好坏,而是指反映现实的艺术效果。尽管他认为《郑》“其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎?”仍然用“美哉”加以赞赏,这表明他并没有把政治和艺术混为一谈。他对周乐的评论,说明他不仅有丰富的历史知识,而且有很高的艺术修养。 季札对周乐的评论,并不是一种理论分析,它偏重于描述观赏者的经验和感受。他对《颂》下这样的评语:“直而不倨,曲而不屈;迩而不逼,远而不携;迁而不淫,复而不厌;哀而不愁,乐而不荒;用而不匮,广而不宣;施而不费,取而不贪;处而不底,行而不流。”这就是一种笼统的、比喻式的感受,而不是具体的,可以捉摸的理论分析。这一方面与乐曲这种艺术偏重于内心感受有关,另一方面也与当时的欣赏水平、欣赏习惯有关。这一特色,对后世影响甚大,而且不限于音乐,还直接影响到文学批评。甚至像《文心雕龙》《诗品》这样的专著,以及众多的诗话词话,都保持着这一特色,成为中国文学批评的一种传统。 季札对周乐的评论,以对《颂》的评价为最高。先以“至矣哉”作一总评,然后用了十四个“而不”句式来描述他的感受。这段文字从语言的运用上,十四句排列在一起,显得整齐有力,令人觉得《颂》的水平高不可及。接着又用四个“三字句”来舒缓语气,最后归结为“盛德之所同也”。这一段话也像一首乐曲一样,节奏鲜明,流畅悦耳,但在内容上,却反映了季札艺术眼光的局限性。他的评语,归结起来,也就是说它“四平八稳”。《诗经》中的《颂》,不过是贵族的颂祖耀德之词,而乐曲演奏得“四平八稳”,在季札看来,却如此高雅,这说明他仍然未脱离贵族的艺术趣味。魯襄公二十九年(公元前544年),吳國公子季札爲替新任國君餘祭謀求友好,奉命出使魯國,隨後又到齊、鄭、衛、晉諸國。當其出訪到魯國時,季札請求演示、觀賞周王室的音樂歌舞。本文即記敘了魯國樂工演奏的順序和季札對“周樂”的評價。 魯國是當時保存周朝文物較多,文化發展程度較高的國家,因而季札特地請求觀賞“周樂”。孔子也說過:“鬱郁乎文哉,吾從周。”可見周朝的文化,在那時人們心目中處於突出的地位。周樂就是周朝的樂曲。樂工們爲季札演奏,他隨觀隨評,大加讚賞,並嘆爲“觀止”。觀止,意思是觀賞的這些樂曲,水平最高,到此爲止,無須再看別的了。《古文觀止》的書名,即來源於此。文章記述了演奏的順序和季札的評論,反映了春秋時代藝術欣賞的水平和特點,且對後世具有一定影響。 文中記述演奏的順序是《周南》《召南》《邶》《鄘》《衛》《王》《鄭》《齊》《豳》《秦》《魏》《唐》《陳》《鄶》《小雅》《大雅》《頌》,最後是舞蹈。這裏的樂名、順序,與現存的《詩經》大體上相同,只是《豳》提前,自《鄶》以下,沒有評論,省記了《曹》。季札觀周樂這一年,孔子尚幼,大約只有七八歲,這就是說,在孔子以前,《詩經》已有雛形。後來孔子用“詩三百”作爲教材,可以肯定是在周樂的基礎上,精選而成。 季札對周樂的評論,可分爲這樣幾種情況:一種是讚美的,這是絕大多數;一種是褒貶不明的,如《陳》;一種是沒有評論的, “自《鄶》以下,無譏焉”。在讚美的評論中,往往以“美哉”的讚語開頭,句式雖然近似,但並無重複雷同之感。因爲他的評論,着眼各國的歷史政治,能聯繫不同的情況來談。季札評論《周南》《召南》,着眼於文王的教化,說道:“美哉!始基之矣,猶未也。然勤而不怨矣!”評論《邶》《鄘》《衛》,着眼於衛康叔武公的德政,說道:“美哉!淵乎!憂而不困者也。吾聞衛康叔、武公之德如是,是其衛風乎?”評論《王》,聯繫周室東遷的歷史,說道:“美哉!思而不懼,其周之東乎!”評論《鄭》,聯繫苛政,說道:“美哉!其細已甚,民弗堪也。是其先亡乎?”評論《齊》,聯繫姜太公的功績和地理位置,說道:“美哉!泱泱乎,大風也哉!表東海者,其大公乎?國未可量也。”評論《豳》,聯繫周公東征的歷史,說道:“美哉!蕩乎!樂而不淫,其周公之東乎?”評論《秦》,聯繫周發祥地,說道:“此之謂夏聲。夫能夏則大,大之至也!其周之舊乎?”評論《魏》,考慮到政治上的需要,說道:“美哉!渢渢乎!大而婉,險而易行。以德輔此,則明主也?”評論《唐》,聯想到唐堯的歷史傳統,說道:“深思哉!其有陶唐氏之遺民乎?不然,何憂之遠也?非令德之後,誰能若是!”他對於《雅》《頌》的評論,也是如此。這些評論,雖然只是一些簡單的聯繫、思考,仍然表現了季札的智慧,它符合藝術反映現實,表達思想感情這一根本原理。值得注意的是,季札的讚語“美哉”並不是指政治情況的好壞,而是指反映現實的藝術效果。儘管他認爲《鄭》“其細已甚,民弗堪也。是其先亡乎?”仍然用“美哉”加以讚賞,這表明他並沒有把政治和藝術混爲一談。他對周樂的評論,說明他不僅有豐富的歷史知識,而且有很高的藝術修養。 季札對周樂的評論,並不是一種理論分析,它偏重於描述觀賞者的經驗和感受。他對《頌》下這樣的評語:“直而不倨,曲而不屈;邇而不逼,遠而不攜;遷而不淫,復而不厭;哀而不愁,樂而不荒;用而不匱,廣而不宣;施而不費,取而不貪;處而不底,行而不流。”這就是一種籠統的、比喻式的感受,而不是具體的,可以捉摸的理論分析。這一方面與樂曲這種藝術偏重於內心感受有關,另一方面也與當時的欣賞水平、欣賞習慣有關。這一特色,對後世影響甚大,而且不限於音樂,還直接影響到文學批評。甚至像《文心雕龍》《詩品》這樣的專著,以及衆多的詩話詞話,都保持着這一特色,成爲中國文學批評的一種傳統。 季札對周樂的評論,以對《頌》的評價爲最高。先以“至矣哉”作一總評,然後用了十四個“而不”句式來描述他的感受。這段文字從語言的運用上,十四句排列在一起,顯得整齊有力,令人覺得《頌》的水平高不可及。接着又用四個“三字句”來舒緩語氣,最後歸結爲“盛德之所同也”。這一段話也像一首樂曲一樣,節奏鮮明,流暢悅耳,但在內容上,卻反映了季札藝術眼光的侷限性。他的評語,歸結起來,也就是說它“四平八穩”。《詩經》中的《頌》,不過是貴族的頌祖耀德之詞,而樂曲演奏得“四平八穩”,在季札看來,卻如此高雅,這說明他仍然未脫離貴族的藝術趣味。

← 返回诗文列表