楚归晋知䓨 楚歸晉知罃
晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知䓨。
于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
王送知䓨,曰:“子其怨我乎?
”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。
执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。
臣实不才,又谁敢怨?
”
王曰:“然则德我乎?
”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。
二国有好,臣不与及,其谁敢德?
”
王曰:“子归何以报我?
”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。
无怨无德,不知所报。
”
王曰:“虽然,必告不谷。
”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。
若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;
首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。
若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以修封疆,虽遇执事,其弗敢违。
其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。
所以报也。
王曰:“晋未可与争。
”重为之礼而归之。
晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之屍於楚,以求知罃。
於是荀首佐中軍矣,故楚人許之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?
”對曰:“二國治戎,臣不才,不勝其任,以爲俘馘。
執事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。
臣實不才,又誰敢怨?
”
王曰:“然則德我乎?
”對曰:“二國圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。
二國有好,臣不與及,其誰敢德?
”
王曰:“子歸何以報我?
”對曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。
無怨無德,不知所報。
”
王曰:“雖然,必告不穀。
”對曰:“以君之靈,累臣得歸骨於晉,寡君之以爲戮,死且不朽。
若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;
首其請於寡君,而以戮於宗,亦死且不朽。
若不獲命,而使嗣宗職,次及於事,而帥偏師以修封疆,雖遇執事,其弗敢違。
其竭力致死,無有二心,以盡臣禮。
所以報也。
王曰:“晉未可與爭。
”重爲之禮而歸之。
分享
译文
晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知䓨。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。楚王送别知䓨,说:“您恐怕怨恨我吧!”知䓨回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知䓨回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知䓨回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知䓨回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死了将很光荣。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣荀首,荀首向寡君请求,而把下臣在自己的宗庙里诛戮,也死而不朽。如果得不到寡君诛戮的命令而让我继承宗族的世职,按次序承担晋国的政事,率领部分军队来治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避,只有竭尽全力到贡献自己的生命,没有别的念头,以尽到为臣的职责,这就是我用来报答君王的。” 楚共王说: “晋国是不能与之相斗争的。” 于是就对他重加礼遇而放他回去。晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的屍首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當時荀首已經是中軍副帥,所以楚人答應了。楚王送別知罃,說:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說:“兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務,所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實在沒有才能,又敢怨恨誰?”楚王說:“那麼感激我嗎?”知罃回答說:“兩國爲自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?”楚王說:“您回去,用什麼報答我?”知罃回答說:“下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報答什麼。”楚王說:“儘管這樣,還是一定要把您的想法告訴我。”知罃回答說:“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶着這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死了將很光榮。如果由於君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣荀首,荀首向寡君請求,而把下臣在自己的宗廟裏誅戮,也死而不朽。如果得不到寡君誅戮的命令而讓我繼承宗族的世職,按次序承擔晉國的政事,率領部分軍隊來治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會躲避,只有竭盡全力到貢獻自己的生命,沒有別的念頭,以盡到爲臣的職責,這就是我用來報答君王的。” 楚共王說: “晉國是不能與之相鬥爭的。” 於是就對他重加禮遇而放他回去。
注释
⑴归;送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。 ⑵求:索取。 ⑶于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。 ⑷治戎:治兵,演习军队。这里的意思是交战。 ⑸馘(guó):割下敌方战死者的左耳(用来报功)。这里与“俘”连用,指俘虏。 ⑹鼓:取血涂鼓,意思是处死。 ⑺即戮(lù):接受杀戮。 ⑻惩:戒,克制。忿:怨恨。 ⑼宥(yòu);宽恕,原谅。 ⑽与及:参与其中,相干。 ⑾任:担当 ⑿外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称外臣。 ⒀宗:宗庙。 ⒁不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。 ⒂宗职:祖宗世袭的职位。 ⒃偏师:副帅、副将所属的军队,非主力军队。 ⒄致死:献出生命。⑴歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。 ⑵求:索取。 ⑶於是:在這個時候。佐中軍;擔任中軍副帥。 ⑷治戎:治兵,演習軍隊。這裏的意思是交戰。 ⑸馘(guó):割下敵方戰死者的左耳(用來報功)。這裏與“俘”連用,指俘虜。 ⑹鼓:取血塗鼓,意思是處死。 ⑺即戮(lù):接受殺戮。 ⑻懲:戒,剋制。忿:怨恨。 ⑼宥(yòu);寬恕,原諒。 ⑽與及:參與其中,相干。 ⑾任:擔當 ⑿外臣:外邦之臣。臣子對別國君主稱外臣。 ⒀宗:宗廟。 ⒁不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。 ⒂宗職:祖宗世襲的職位。 ⒃偏師:副帥、副將所屬的軍隊,非主力軍隊。 ⒄致死:獻出生命。
赏析
晋国人把楚国公子谷臣,和连尹襄老的尸体在楚国,以求换回知。于是荀辅佐中军了,所以楚国人答应的。王送别知䓨,说:“你恨我吗?”回答说:“两国交战,我没有能力,不能胜任,由于被俘获。执事不来祭鼓,使者回国就刑,你的恩惠啊。我实在没有才能,又有谁敢怨恨?”王说:“那么感激我吗?”回答说:“两国的国家,而请求解除他的人民,各以自己的愤怒,以互相原谅的,两个释放战俘,以实现友好。两国友好,我没有和,他谁敢感激?”王说:“你回去,用什么报答我?”回答说:“我不受怨恨,你也不受道德。无怨无德,不知道报答。”王说:“即使是这样,一定要告诉我。”他回答说:“把你的灵魂,多次我得回骨在晋,我们的国君若把我们杀掉,虽然死了,也将不磨灭。如果听从君王的恩惠而避免的,为了给您的外臣首;首向寡君请求,而因为受宗,也死而不朽。如果不获批准,而使继承祖宗的职位,谈到在事,而率领一部分军队以保卫边疆,即使遇到办事,他不敢违背。将竭尽全力去死,没有第二个心,以尽臣礼。用来报答啊!王说:“我们不能和它争夺。”重为的礼遇而放他回去。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考晉國人把楚國公子谷臣,和連尹襄老的屍體在楚國,以求換回知。於是荀輔佐中軍了,所以楚國人答應的。王送別知罃,說:“你恨我嗎?”回答說:“兩國交戰,我沒有能力,不能勝任,由於被俘獲。執事不來祭鼓,使者回國就刑,你的恩惠啊。我實在沒有才能,又有誰敢怨恨?”王說:“那麼感激我嗎?”回答說:“兩國的國家,而請求解除他的人民,各以自己的憤怒,以互相原諒的,兩個釋放戰俘,以實現友好。兩國友好,我沒有和,他誰敢感激?”王說:“你回去,用什麼報答我?”回答說:“我不受怨恨,你也不受道德。無怨無德,不知道報答。”王說:“即使是這樣,一定要告訴我。”他回答說:“把你的靈魂,多次我得回骨在晉,我們的國君若把我們殺掉,雖然死了,也將不磨滅。如果聽從君王的恩惠而避免的,爲了給您的外臣首;首向寡君請求,而因爲受宗,也死而不朽。如果不獲批准,而使繼承祖宗的職位,談到在事,而率領一部分軍隊以保衛邊疆,即使遇到辦事,他不敢違背。將竭盡全力去死,沒有第二個心,以盡臣禮。用來報答啊!王說:“我們不能和它爭奪。”重爲的禮遇而放他回去。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考