缁衣 緇衣

zī yī

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

zhīyòugǎiwèi

shìzizhīguǎnháishòuzizhīcàn

zhīhǎoyòugǎizào

shìzizhīguǎnháishòuzizhīcàn

zhīyòugǎizuò

shìzizhīguǎnháishòuzizhīcàn

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

緇衣之宜兮,敝予又改爲兮。

適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。

適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。

適子之館兮,還予授子之粲兮。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。 看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又爲他新作一件像樣的衣衫。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又爲他新作一件像樣的罩袍。我送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。 看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又爲他新作一件像樣的罩衫。我送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

注释

⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。 ⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。 ⑶适:往。馆:官舍。 ⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。 ⑸好:指《缁衣》佚名 古诗美好。 ⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。⑴緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。 ⑵敝:壞。改爲、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。 ⑶適:往。館:官舍。 ⑷粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。 ⑸好:指《緇衣》佚名 古詩美好。 ⑹席(xí):寬大舒適。古以寬大爲美。

赏析

黑色衣服的应该啊,破了我又改为啊。嫡子的宾馆啊。回来我给你新啊。黑色衣服的好啊,破了我又改造啊。嫡子的宾馆啊,回来我给你新啊。黑色衣服的坐席,破了我又改成啊。嫡子的宾馆啊,回来我给你新啊。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考黑色衣服的應該啊,破了我又改爲啊。嫡子的賓館啊。回來我給你新啊。黑色衣服的好啊,破了我又改造啊。嫡子的賓館啊,回來我給你新啊。黑色衣服的坐席,破了我又改成啊。嫡子的賓館啊,回來我給你新啊。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表