zhù

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

zhùérchōngěrérshàngzhīqiónghuáér

tíngérchōngěrqīngérshàngzhīqióngyíngér

tángérchōngěrhuángérshàngzhīqióngyīngér

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。 我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。 我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。 我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。 我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。

注释

⑴《著》佚名 古诗(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫《著》佚名 古诗。古代婚娶在此处亲迎。 ⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。 ⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称𬘘(dǎn),饰玉称瑱,因𬘘上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。 ⑷尚:加上。琼:赤玉,指系在𬘘上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。 ⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。 ⑹青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指𬘘。 ⑺堂:庭堂。⑴《著》佚名 古詩(zhù):通“寧(zhù)”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫《著》佚名 古詩。古代婚娶在此處親迎。 ⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。 ⑶充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞着兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這裏指懸充耳的絲色。 ⑷尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉瑱的光彩,因協韻而換字。 ⑸庭:中庭。在大門之內,寢門之外。 ⑹青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。 ⑺堂:庭堂。

赏析

揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗表现的就是这一古老的结婚仪式。揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三週,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。此詩表現的就是這一古老的結婚儀式。

← 返回诗文列表