竹竿 竹竿
籊籊竹竿,以钓于淇。
岂不尔思?
远莫致之。
泉源在左,淇水在右。
女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。
巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水滺滺,桧楫松舟。
驾言出游,以写我忧。
籊籊竹竿,以釣於淇。
豈不爾思?
遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。
女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。
巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。
駕言出遊,以寫我憂。
分享
译文
籊籊[ 1 ]竹竿,钓鱼钓到淇水上。难道不思念你?路远怎能回故乡。源头在左侧,右边淇水长悠悠。女子有行,父母兄弟天一头。淇水在右边,左边泉水细细流。笑貌的磋[ 2 ],佩玉叮当慢慢走。淇水滺滺[ 3 ],桧木桨摇松木舟。驾言出游,但愿能解心中愁。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考籊籊[ 1 ]竹竿,釣魚釣到淇水上。難道不思念你?路遠怎能回故鄉。源頭在左側,右邊淇水長悠悠。女子有行,父母兄弟天一頭。淇水在右邊,左邊泉水細細流。笑貌的磋[ 2 ],佩玉叮噹慢慢走。淇水滺滺[ 3 ],檜木槳搖松木舟。駕言出遊,但願能解心中愁。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
⑴籊(tì)籊:长而尖削貌。 ⑵尔思:想念你。尔,你。 ⑶致:到。 ⑷泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。 ⑸行:远嫁。 ⑹瑳(cuō):玉色洁白,这里指露齿巧笑状。 ⑺傩(nuó):通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。 ⑻滺(yōu):河水荡漾之状。 ⑼楫(jí):船桨。桧、松:木名。桧(guì),柏叶松身。 ⑽驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。 ⑾写(xiè):通“泻”,宣泄,排解.⑴籊(tì)籊:長而尖削貌。 ⑵爾思:想念你。爾,你。 ⑶致:到。 ⑷泉源:一說水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。 ⑸行:遠嫁。 ⑹瑳(cuō):玉色潔白,這裏指露齒巧笑狀。 ⑺儺(nuó):通“娜”,婀娜。一說行動有節奏的樣子。 ⑻滺(yōu):河水盪漾之狀。 ⑼楫(jí):船槳。檜、松:木名。檜(guì),柏葉松身。 ⑽駕言:本意是駕車,這裏是操舟。言,語助詞,相當“而”字。 ⑾寫(xiè):通“瀉”,宣泄,排解.
赏析
《卫风·竹竿》是写一位卫国女子出嫁远离故乡而思念家乡的诗歌。卫国的淇水,是青年男女游乐的地方。悠悠的淇水水波,秀丽的两岸风光,伴随着这些青年渡过无忧无虑的青少年时代。因此,每当他们远离故乡,回首往事,思亲怀乡的时候,淇水很自然地浮现在脑际。淇水、家乡、亲人、亲情,都融化在一起,激起心中感情的波涛。这首诗,正是带着这种感情的波涛而写就的。 关于诗的主旨,《毛诗序》说:“《竹竿》,卫女思归也。”写的是一位远嫁的卫国女儿,思念家乡的情怀。至于作者,魏源在《诗古微》中考证,以为“亦许穆夫人作”。这位许穆夫人是卫公子顽的女儿,嫁在许国。后来许穆夫人的兄长戴公掌权时,卫国被狄人攻陷,卫国灭亡。许穆夫人既不能回卫国吊唁,便写了《鄘风·载驰》一诗,表达自己的心情。从诗意来看,《卫风·竹竿》并没有痛心吊唁的沉重,只有思乡怀归的忧思,不像亡国之音。魏源说《卫风·竹竿》是许穆夫人所作,并没有实证,只是一种推测。现代多数学者把《卫风·竹竿》看作一位远嫁的卫国姑娘思念家乡的歌声。《衛風·竹竿》是寫一位衛國女子出嫁遠離故鄉而思念家鄉的詩歌。衛國的淇水,是青年男女遊樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風光,伴隨着這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當他們遠離故鄉,回首往事,思親懷鄉的時候,淇水很自然地浮現在腦際。淇水、家鄉、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩,正是帶着這種感情的波濤而寫就的。 關於詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛女思歸也。”寫的是一位遠嫁的衛國女兒,思念家鄉的情懷。至於作者,魏源在《詩古微》中考證,以爲“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛公子頑的女兒,嫁在許國。後來許穆夫人的兄長戴公掌權時,衛國被狄人攻陷,衛國滅亡。許穆夫人既不能回衛國弔唁,便寫了《鄘風·載馳》一詩,表達自己的心情。從詩意來看,《衛風·竹竿》並沒有痛心弔唁的沉重,只有思鄉懷歸的憂思,不像亡國之音。魏源說《衛風·竹竿》是許穆夫人所作,並沒有實證,只是一種推測。現代多數學者把《衛風·竹竿》看作一位遠嫁的衛國姑娘思念家鄉的歌聲。