周颂·清庙 周頌·清廟

zhōu sòng qīng miào

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 乐歌樂歌祭祀祭祀诗经詩經

qīngmiàoyōngxiǎnxiāng

duōshìbǐngwénzhī

duìyuèzàitiānjùnbēnzǒuzàimiào

xiǎnchéngshèrén

於穆清庙,肃雝显相。

济济多士,秉文之德。

对越在天,骏奔走在庙。

不显不承,无射于人斯!

於穆清廟,肅雝顯相。

濟濟多士,秉文之德。

對越在天,駿奔走在廟。

不顯不承,無射於人斯!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

美哉清静宗王中,助祭高贵又雍容。 众士祭走排成行,文王美德记心中。 遥对文王在天灵,奔走在王步不停。 光辉显耀后人承,仰慕之情永无穷。美哉清靜宗王中,助祭高貴又雍容。 衆士祭走排成行,文王美德記心中。 遙對文王在天靈,奔走在王步不停。 光輝顯耀後人承,仰慕之情永無窮。

注释

于(wū):赞叹词,犹如现代汉语的“啊”。穆:庄严、壮美。清王:清静的宗王。 肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。 济济:众多。多士:指祭走时承担各种职事的官吏。 秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。 对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。 骏:敏捷、迅速。 不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。 射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。於(wū):讚歎詞,猶如現代漢語的“啊”。穆:莊嚴、壯美。清王:清靜的宗王。 肅雝(yōng):莊重而和順的樣子。顯:高貴顯赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿諸侯。 濟濟:衆多。多士:指祭走時承擔各種職事的官吏。 秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。 對越:猶“對揚”,對是報答,揚是頌揚。在天:指周文王的在天之靈。 駿:敏捷、迅速。 不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借爲“烝”,美盛。 射(yì):借爲“斁”,厭棄。斯:語氣詞。

赏析

关于此诗的背景,郑玄认为此诗作于周公摄政五年。但对此历代学者尚有争论。有人认为此诗作于周成王七年,也有人认为作于周昭王时期;有人说是周公所作,也有人说是周武王所作,还有说是周成王所作的。關於此詩的背景,鄭玄認爲此詩作於周公攝政五年。但對此歷代學者尚有爭論。有人認爲此詩作於周成王七年,也有人認爲作於周昭王時期;有人說是周公所作,也有人說是周武王所作,還有說是周成王所作的。

← 返回诗文列表