周颂 周頌

zhōu sòng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗词詩詞

qīngmiàoyōngxiǎnxiāng

duōshìbǐngwénzhī

duìyuèzàitiānjùnbēnzǒuzàimiào

xiǎnchéngshèrén

於穆清庙,肃雍显相。

济济多士,秉文之德。

对越在天,骏奔走在庙。

不显不承,无射于人斯!

於穆清廟,肅雍顯相。

濟濟多士,秉文之德。

對越在天,駿奔走在廟。

不顯不承,無射於人斯!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

啊庄严而清静的宗庙,助祭的公卿多么庄重显耀。人才济济,都秉承着文王的德操。回答越在天,敏捷地在庙中奔跑操劳。不显不承认,他永远不被人们忘掉! * 此部分翻译来自AI,仅供参考啊莊嚴而清靜的宗廟,助祭的公卿多麼莊重顯耀。人才濟濟,都秉承着文王的德操。回答越在天,敏捷地在廟中奔跑操勞。不顯不承認,他永遠不被人們忘掉! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴于(wū):赞叹词,犹如现代汉语的“啊”。穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。 ⑵肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。 ⑶济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。 ⑷秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。 ⑸对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。 ⑹骏:敏捷、迅速。 ⑺不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。 ⑻射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。⑴於(wū):讚歎詞,猶如現代漢語的“啊”。穆:莊嚴、壯美。清廟:清靜的宗廟。 ⑵肅雝(yōng):莊重而和順的樣子。顯:高貴顯赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿諸侯。 ⑶濟濟:衆多。多士:指祭祀時承擔各種職事的官吏。 ⑷秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。 ⑸對越:猶“對揚”,對是報答,揚是頌揚。在天:指周文王的在天之靈。 ⑹駿:敏捷、迅速。 ⑺不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借爲“烝”,美盛。 ⑻射(yì):借爲“斁”,厭棄。斯:語氣詞。

赏析

啊庄严而清静的宗庙,助祭的公卿多么庄重显耀。人才济济,都秉承着文王的德操。回答越在天,敏捷地在庙中奔跑操劳。不显不承认,他永远不被人们忘掉! * 此部分翻译来自AI,仅供参考啊莊嚴而清靜的宗廟,助祭的公卿多麼莊重顯耀。人才濟濟,都秉承着文王的德操。回答越在天,敏捷地在廟中奔跑操勞。不顯不承認,他永遠不被人們忘掉! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表