周颂·丝衣 周頌·絲衣

zhōu sòng sī yī

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 祭祀祭祀诗经詩經诗词詩詞

fóuzàibiànqiúqiú

tángyángniúnàidǐnggōngqiú

zhǐjiǔróu

áokǎozhīxiū

丝衣其紑,载弁俅俅。

自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

旨酒思柔。

不吴不敖,胡考之休。

絲衣其紑,載弁俅俅。

自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

旨酒思柔。

不吳不敖,胡考之休。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

祭服洁白多明秀,戴冠样式第一流。从大堂到基,祭牲用羊又用牛,大鼎中鼎与小鼎,在弯弯的牛角杯中。美酒思柔。不吴不敖,保佑大家都长寿。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。從大堂到基,祭牲用羊又用牛,大鼎中鼎與小鼎,在彎彎的牛角杯中。美酒思柔。不吳不敖,保佑大家都長壽。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。 紑(fóu):洁白鲜明貌。 载:借为“戴”。弁(biàn):古代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。 堂:庙堂,或以为即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。 鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。 兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥弯曲的样子。 旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。 吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”,傲慢。 胡考:即寿考,长寿之意。休:美誉,一说指福禄。絲衣:神屍所穿的絲質白色的祭服。 紑(fóu):潔白鮮明貌。 載:借爲“戴”。弁(biàn):古代貴族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。一說恭順貌。 堂:廟堂,或以爲即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,門內、門限。 鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。 兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。 旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。 吳:大聲說話,喧譁。敖:通“傲”,傲慢。 胡考:即壽考,長壽之意。休:美譽,一說指福祿。

赏析

这是一首记述周贵族祭毕巡视饮宴安排情况的小诗。《毛诗序》谓此篇主旨是“绎”。“绎”即“绎祭”,语出《春秋·宣公八年》:“壬午,犹绎。”此诗未有“绎祭”字样,《毛诗序》应是推测;但从诗的内容看,这个推测还是有根据的,所以尽管有人责难,但一般还是为后人所接受。這是一首記述周貴族祭畢巡視飲宴安排情況的小詩。《毛詩序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹。”此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的內容看,這個推測還是有根據的,所以儘管有人責難,但一般還是爲後人所接受。

← 返回诗文列表