周颂·臣工 周頌·臣工

zhōu sòng chén gōng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 农事農事诗经詩經诗词詩詞

jiējiēchéngōngjìngěrzàigōng

wángěrchéngláilái

jiējiēbǎojièwéizhīchūnyòuqiú

xīnshē

huángláimóujiāngshòujuémíng

míngzhāoshàngyòngkāngnián

mìngzhòngrénzhìnǎiqiányǎnguānzhìài

嗟嗟臣工,敬尔在公。

王厘尔成,来咨来茹。

嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?

如何新畲?

于皇来牟,将受厥明。

明昭上帝,迄用康年。

命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

嗟嗟臣工,敬爾在公。

王厘爾成,來諮來茹。

嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?

如何新畲?

於皇來牟,將受厥明。

明昭上帝,迄用康年。

命我衆人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

群臣百官听我说,应当谨慎做公务。君王赐与你成法,需要研究再调度。农官你们也听令,正是暮春的节令,有何要求说来听,新田旧田如何种。今年麦子长势好,秋天将有好收成。光明无比的上天,赐我丰收好年景。下令那些农夫们:备好锄铲等农具,同看收割的情景!羣臣百官聽我說,應當謹慎做公務。君王賜與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽令,正是暮春的節令,有何要求說來聽,新田舊田如何種。今年麥子長勢好,秋天將有好收成。光明無比的上天,賜我豐收好年景。下令那些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!

注释

⑴嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。 ⑵敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。 ⑶厘:通“赉(lài)”,赐。成:指成法。 ⑷咨:询问、商量。茹:调度。 ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士。 ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。 ⑺又:有。求:需求。 ⑻新畲(yú):耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。 ⑼于(wū):叹词,相当于“啊”。皇:美盛。来牟:麦子。 ⑽厥(jué)明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《诗传通释》:“古以年丰谷熟为成。” ⑾明昭:明明,谓明智而洞察。 ⑿迄用:终于。康年:丰年。 ⒀众人:庶民们,指农人。 ⒁庤(zhì):储备。钱(jiǎn):农具名,掘土用,若后世之锹。镈(bó):农具名,除草用,若后世之锄。 ⒂奄观:尽观,即视察之意。铚(zhì)艾(yì):铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈”的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。⑴嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:羣臣百官。 ⑵敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:爲公家工作。 ⑶厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。 ⑷諮:詢問、商量。茹:調度。 ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說爲農官之副,一說爲披甲衛士。 ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。 ⑺又:有。求:需求。 ⑻新畲(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畲。 ⑼於(wū):嘆詞,相當於“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。 ⑽厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟爲成。” ⑾明昭:明明,謂明智而洞察。 ⑿迄用:終於。康年:豐年。 ⒀衆人:庶民們,指農人。 ⒁庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若後世之鋤。 ⒂奄觀:盡觀,即視察之意。銍(zhì)艾(yì):銍,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裏轉作動詞,指收割作物。

赏析

喂,喂,群臣百官,你们在公。王厘正成,前来咨询来吃。赞叹保介,是没有的春天,还有什么事要?为什么新荒地就想耕种熟地?在皇来牟,将接受第二。分明上帝,迄今康年。命令我们大家:庤是铸钱,奄观铚艾。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考喂,喂,羣臣百官,你們在公。王釐正成,前來諮詢來喫。讚歎保介,是沒有的春天,還有什麼事要?爲什麼新荒地就想耕種熟地?在皇來牟,將接受第二。分明上帝,迄今康年。命令我們大家:庤是鑄錢,奄觀銍艾。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表