陟岵 陟岵

zhì hù

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 思念思念诗经詩經诗词詩詞

zhìzhānwàng

yuējiē

zixíng

shàngshènzhānzāiyóulái

zhǐ

zhìzhānwàng

yuējiē

xíngmèi

shàngshènzhānzāiyóulái

zhìgāngzhānwàngxiōng

xiōngyuējiē

xíngxié

shàngshènzhānzāiyóulái

陟彼岵兮,瞻望父兮。

父曰:嗟!

予子行役,夙夜无已。

上慎旃哉,犹来!

无止!

陟彼屺兮,瞻望母兮。

母曰:嗟!

予季行役,夙夜无寐。

上慎旃哉,犹来!

无弃!

陟彼冈兮,瞻望兄兮。

兄曰:嗟!

予弟行役,夙夜必偕。

上慎旃哉,犹来!

无死!

陟彼岵兮,瞻望父兮。

父曰:嗟!

予子行役,夙夜無已。

上慎旃哉,猶來!

無止!

陟彼屺兮,瞻望母兮。

母曰:嗟!

予季行役,夙夜無寐。

上慎旃哉,猶來!

無棄!

陟彼岡兮,瞻望兄兮。

兄曰:嗟!

予弟行役,夙夜必偕。

上慎旃哉,猶來!

無死!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡! 我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡! 我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉眺望。我彷彿聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠方,晝夜操勞沒有休息的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉! 我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉眺望。我彷彿聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠方,晝夜操勞沒有睡覺的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋屍他鄉! 我登上那高低起伏的山岡,向我兄長所在的故鄉眺望。我彷彿聽到長兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉!

注释

⑴陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。 ⑵父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。 ⑶予子:歌者想象中,其父对他的称呼。 ⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。 ⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。 ⑹犹来:还是归来。无:不要。止:停留。 ⑺屺(qǐ):无草木的山。 ⑻季:兄弟中排行第四或最小。 ⑼无寐:没时间睡觉。 ⑽冈:山脊。 ⑾偕(xié):俱,在一起。 ⑿无死:不要死在异乡。⑴陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。 ⑵父曰:這是詩人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。 ⑶予子:歌者想象中,其父對他的稱呼。 ⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。 ⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作語助。 ⑹猶來:還是歸來。無:不要。止:停留。 ⑺屺(qǐ):無草木的山。 ⑻季:兄弟中排行第四或最小。 ⑼無寐:沒時間睡覺。 ⑽岡:山脊。 ⑾偕(xié):俱,在一起。 ⑿無死:不要死在異鄉。

赏析

登临葱茏山岗上,仰望父亲啊。父亲说:唉!我儿子旅行,日夜不停。上慎重从事!,还来!没有停止!登临荒芜山岗上,看着母亲啊。母亲说:唉!我会旅行,夜没有睡觉。上慎重从事!,还来!不要放弃!登上山冈啊,看着哥哥啊。哥哥说:唉!我的弟弟旅行,白天黑夜一起。上慎重从事!,还来!没有死! * 此部分翻译来自AI,仅供参考登臨蔥蘢山崗上,仰望父親啊。父親說:唉!我兒子旅行,日夜不停。上慎重從事!,還來!沒有停止!登臨荒蕪山崗上,看着母親啊。母親說:唉!我會旅行,夜沒有睡覺。上慎重從事!,還來!不要放棄!登上山岡啊,看着哥哥啊。哥哥說:唉!我的弟弟旅行,白天黑夜一起。上慎重從事!,還來!沒有死! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表