载驱 載驅
载驱薄薄,簟茀朱鞹。
鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔沵沵。
鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。
鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
鲁道有荡,齐子游遨。
載驅薄薄,簟茀朱鞹。
魯道有蕩,齊子發夕。
四驪濟濟,垂轡沵沵。
魯道有蕩,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。
魯道有蕩,齊子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
魯道有蕩,齊子游遨。
分享
译文
马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。 四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。 汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。 汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。馬車疾馳聲隆隆,竹簾低垂紅皮蒙。魯國大道寬又平,文姜夜歸急匆匆。 四匹黑馬真雄壯,繮繩柔軟上下晃。魯國大道寬又平,文姜動身天剛亮。 汶水日夜嘩嘩淌,行人紛紛駐足望。魯國大道寬又平,文姜回齊去遊逛。 汶水日夜浪滔滔,行人紛紛駐足瞧。魯國大道寬又平,文姜回齊去遊遨。
注释
⑴载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。 ⑵簟(diàn电):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú浮):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò阔):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。 ⑶有荡:即“荡荡”,平坦的样子。 ⑷齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。 ⑸骊(lí离):黑马。济济:美好貌。 ⑹辔:马缰。濔濔(nǐ你):柔软状。 ⑺岂弟(kǎitì凯替):天刚亮。一说欢乐。 ⑻汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng伤):水势浩大貌。 ⑼彭彭:众多貌。 ⑽翱翔:指遨游。 ⑾滔滔:水流浩荡。 ⑿儦儦(biāo标):行人往来貌。 ⒀游敖:即“游遨”。⑴載:發語詞,猶“乃”。驅:車馬疾走。薄薄:象聲詞,形容馬蹄及車輪轉動聲。 ⑵簟(diàn電):方紋竹蓆。一說席作車門。茀(fú浮):車簾。一說雉羽作的蔽覆,放在車後。鞹(kuò闊):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前面,是周代諸侯所用的車飾,這種規格的車子稱爲“路車”。 ⑶有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子。 ⑷齊子:指文姜。發夕:傍晚出發。 ⑸驪(lí離):黑馬。濟濟:美好貌。 ⑹轡:馬繮。濔濔(nǐ你):柔軟狀。 ⑺豈弟(kǎitì凱替):天剛亮。一說歡樂。 ⑻汶水:流經齊魯兩國的水名,在今山東中部,又名大汶河。湯湯(shāng傷):水勢浩大貌。 ⑼彭彭:衆多貌。 ⑽翱翔:指遨遊。 ⑾滔滔:水流浩蕩。 ⑿儦儦(biāo標):行人往來貌。 ⒀遊敖:即“遊遨”。
赏析
这是一首讥刺齐襄公与文姜淫乱的诗。据《春秋》记载,文姜在鲁庄公二年(前692年)、鲁庄公四年(前690年)、鲁庄公五年(前689年)、鲁庄公七年(前687年)都曾与齐襄公相会,说明文姜在其夫鲁桓公死后仍不顾其子鲁庄公的颜面而与齐襄公保持不正当的关系,鲁庄公竟也无能加以制止,因此人们赋此诗加以讥刺。這是一首譏刺齊襄公與文姜淫亂的詩。據《春秋》記載,文姜在魯莊公二年(前692年)、魯莊公四年(前690年)、魯莊公五年(前689年)、魯莊公七年(前687年)都曾與齊襄公相會,說明文姜在其夫魯桓公死後仍不顧其子魯莊公的顏面而與齊襄公保持不正當的關係,魯莊公竟也無能加以制止,因此人們賦此詩加以譏刺。