载驰 載馳

zài chí

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 爱国愛國诗经詩經诗词詩詞

zàichízàiguīyànwèihóu

yōuyōuyánzhìcáo

shèxīnyōu

jiānéngxuánfǎn

shìěrzāngyuǎn

jiānéngxuán

shìěrzāng

zhìāqiūyáncǎiméng

zishàn怀huáiyǒuxíng

rényóuzhīzhòngzhìqiěkuáng

xíngpéngpéngmài

kòngbāngshuíyīnshuí

jūnziyǒuyóu

bǎiěrsuǒsuǒzhī

载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?

视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众穉且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

載馳載驅,歸唁衛侯。

驅馬悠悠,言至於漕。

大夫跋涉,我心則憂。

既不我嘉,不能旋反。

視爾不臧,我思不遠。

既不我嘉,不能旋濟?

視爾不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言採其蝱。

女子善懷,亦各有行。

許人尤之,衆穉且狂。

我行其野,芃芃其麥。

控於大邦,誰因誰極?

大夫君子,無我有尤。

百爾所思,不如我所之。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。 竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们不高明的意见来,我的想法也未必行不通。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。我的内心可以毫不隐藏地展示给你们看,我恋宗国情不已。 登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。 我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。駕起輕車快馳騁,回去弔唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。 竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來,我的想法也未必行不通。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。我的內心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國情不已。 登高來到那山岡,採摘貝母治憂鬱。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國衆人責難我,實在狂妄又稚愚。 我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們縱有千條妙計,不如我親自跑一遍。

注释

1.载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。” 2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。 3.悠悠:远貌。 4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。” 5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。 6.嘉:认为好,赞许。 7.视:表示比较。臧:好,善。 8.思:忧思。远:摆脱。 9.济:止。 10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。 11.陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。 12.言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。 13.怀:怀恋。 14.行:指道理、准则,一说道路。 15.许人:许国的人们。尤:责怪。 16.众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。 17.芃(péng)芃:草茂盛貌。 18.控:往告,赴告。 19.因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。 20.之:往,指行动。1.載(zài):語助詞。馳、驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。” 2.唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑弔宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。 3.悠悠:遠貌。 4.漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。” 5.大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。 6.嘉:認爲好,讚許。 7.視:表示比較。臧:好,善。 8.思:憂思。遠:擺脫。 9.濟:止。 10.閟(bì):同“閉”,閉塞不通。 11.陟(zhì):登。阿丘:有一邊偏高的山丘。 12.言:語助詞。蝱(méng):貝母草。採蝱治病,喻設法救國。 13.懷:懷戀。 14.行:指道理、準則,一說道路。 15.許人:許國的人們。尤:責怪。 16.衆:“衆人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。 17.芃(péng)芃:草茂盛貌。 18.控:往告,赴告。 19.因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達。 20.之:往,指行動。

赏析

此诗当作于卫戴公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首诗。《毛诗序》说:“《载驰》,许穆夫人作也。闵其宗国颠覆,自伤不能救也。卫懿公为狄人所灭。国人分散,露于漕邑,许穆夫人闵卫之亡,伤许之小,力不能救,思归唁其兄,又义不得,故赋是诗也。” 许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。她有两个哥哥:戴公和文公;两个姐姐:齐子和宋桓夫人。年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。汉刘向《列女传·仁智篇》云:“初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。”由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,“许穆夫人闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告,故心以为忧也。既而终不果归,乃作此诗以自言其意”(朱熹《诗集传》)。据“我行其野,芃芃其麦”二句,诗当作于暮春。此詩當作於衛戴公元年(公元前659年)。據《左傳·閔公二年》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’。……及狄人戰於滎澤,衛師敗績。”當衛國被狄人佔領以後,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,弔唁祖國的危亡,寫下了這首詩。《毛詩序》說:“《載馳》,許穆夫人作也。閔其宗國顛覆,自傷不能救也。衛懿公爲狄人所滅。國人分散,露於漕邑,許穆夫人閔衛之亡,傷許之小,力不能救,思歸唁其兄,又義不得,故賦是詩也。” 許穆夫人名義上是衛宣公與宣姜的女兒,事實上乃衛宣公之子公子頑與宣姜私通所生。她有兩個哥哥:戴公和文公;兩個姐姐:齊子和宋桓夫人。年方及笄,當許穆公與齊桓公慕名向她求婚時,她便以祖國爲念。漢劉向《列女傳·仁智篇》雲:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言曰:‘……今者許小而遠,齊大而近。若今之世,強者爲雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國,妾在,不猶愈乎?’……衛侯不聽,而嫁之於許。”由此可見,她在擇偶問題上曾考慮將來如何報效祖國。她嫁給許穆公十年左右,衛國果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛國的難民渡過黃河,計男女七百三十人,加上共、滕兩個別邑的人民共五千人,立戴公於曹邑。戴公即位一月而死,“許穆夫人閔衛之亡,馳驅而歸,將以唁衛侯於漕邑,未至,而許之大夫有奔走跋涉而來者,夫人知其必將以不可歸之義來告,故心以爲憂也。既而終不果歸,乃作此詩以自言其意”(朱熹《詩集傳》)。據“我行其野,芃芃其麥”二句,詩當作於暮春。

← 返回诗文列表