园有桃 園有桃
园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉,子曰何其?
心之忧矣,其谁知之?
其谁知之,盖亦勿思!
园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉,子曰何其?
心之忧矣,其谁知之?
其谁知之,盖亦勿思!
園有桃,其實之餚。
心之憂矣,我歌且謠。
不知我者,謂我士也驕。
彼人是哉,子曰何其?
心之憂矣,其誰知之?
其誰知之,蓋亦勿思!
園有棘,其實之食。
心之憂矣,聊以行國。
不知我者,謂我士也罔極。
彼人是哉,子曰何其?
心之憂矣,其誰知之?
其誰知之,蓋亦勿思!
分享
译文
园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅吟着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好! 园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!園子裏的樹上結滿了鮮桃,那些甜美的果實可喫個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷,低唱着傷心曲淺吟着歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦爲好?我內心裏無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好! 園子裏的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實可喫個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田裏轉悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦纔好?我內心裏無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
注释
⑴之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。 ⑵之:犹“其”。 ⑶歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。 ⑷士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。 ⑸彼人:那人。是:对,正确。 ⑹子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。 ⑺盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。 ⑻棘:指酸枣。 ⑼聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。 ⑽罔极:无极,无常,妄想,没有准则。⑴之:猶“是”。餚,喫。“其實之餚”,即“餚其實”。 ⑵之:猶“其”。 ⑶歌、謠:曲合樂曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動詞用。 ⑷士:古代對知識分子或一般官吏的稱呼。 ⑸彼人:那人。是:對,正確。 ⑹子:你,即作者。何其:爲什麼。其,作語助詞。 ⑺蓋(hé):通“盍”,何不。亦:作語助詞。 ⑻棘:指酸棗。 ⑼聊:姑且。行國:離開城邑,周遊國中。“國”與“野”相對,指城邑。 ⑽罔極:無極,無常,妄想,沒有準則。
赏析
果园里面长着桃,实际的菜。心中的忧伤,又唱歌来又诵谣。不了解我的人,说我书生太狂傲。那人是吗,你该说些什么好?心里充满了忧伤悲哀,我的忧伤谁知道?我的忧伤谁知道,何不丢开不去想!园有棘,果实可以作吃食。心中的忧伤,国中周游且消愁。不了解我的人,说我书生不知足。那人是吗,你该说些什么好?心里充满了忧伤悲哀,他谁知道的?我的忧伤谁知道,何不丢开不去想! * 此部分翻译来自AI,仅供参考果園裏面長着桃,實際的菜。心中的憂傷,又唱歌來又誦謠。不瞭解我的人,說我書生太狂傲。那人是嗎,你該說些什麼好?心裏充滿了憂傷悲哀,我的憂傷誰知道?我的憂傷誰知道,何不丟開不去想!園有棘,果實可以作喫食。心中的憂傷,國中周遊且消愁。不瞭解我的人,說我書生不知足。那人是嗎,你該說些什麼好?心裏充滿了憂傷悲哀,他誰知道的?我的憂傷誰知道,何不丟開不去想! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考