园有桃 園有桃

yuán yǒu táo

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

yuányǒutáoshízhīyáo

xīnzhīyōuqiěyáo

zhīzhěwèishìjiāo

rénshìzāiziyuē

xīnzhīyōushuízhīzhī

shuízhīzhīgài

yuányǒushízhīshí

xīnzhīyōuliáoxíngguó

zhīzhěwèishìwǎng

rénshìzāiziyuē

xīnzhīyōushuízhīzhī

shuízhīzhīgài

园有桃,其实之肴。

心之忧矣,我歌且谣。

不知我者,谓我士也骄。

彼人是哉,子曰何其?

心之忧矣,其谁知之?

其谁知之,盖亦勿思!

园有棘,其实之食。

心之忧矣,聊以行国。

不知我者,谓我士也罔极。

彼人是哉,子曰何其?

心之忧矣,其谁知之?

其谁知之,盖亦勿思!

園有桃,其實之餚。

心之憂矣,我歌且謠。

不知我者,謂我士也驕。

彼人是哉,子曰何其?

心之憂矣,其誰知之?

其誰知之,蓋亦勿思!

園有棘,其實之食。

心之憂矣,聊以行國。

不知我者,謂我士也罔極。

彼人是哉,子曰何其?

心之憂矣,其誰知之?

其誰知之,蓋亦勿思!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅吟着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好! 园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!園子裏的樹上結滿了鮮桃,那些甜美的果實可喫個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷,低唱着傷心曲淺吟着歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦爲好?我內心裏無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好! 園子裏的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實可喫個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田裏轉悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦纔好?我內心裏無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!

注释

⑴之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。 ⑵之:犹“其”。 ⑶歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。 ⑷士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。 ⑸彼人:那人。是:对,正确。 ⑹子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。 ⑺盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。 ⑻棘:指酸枣。 ⑼聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。 ⑽罔极:无极,无常,妄想,没有准则。⑴之:猶“是”。餚,喫。“其實之餚”,即“餚其實”。 ⑵之:猶“其”。 ⑶歌、謠:曲合樂曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動詞用。 ⑷士:古代對知識分子或一般官吏的稱呼。 ⑸彼人:那人。是:對,正確。 ⑹子:你,即作者。何其:爲什麼。其,作語助詞。 ⑺蓋(hé):通“盍”,何不。亦:作語助詞。 ⑻棘:指酸棗。 ⑼聊:姑且。行國:離開城邑,周遊國中。“國”與“野”相對,指城邑。 ⑽罔極:無極,無常,妄想,沒有準則。

赏析

果园里面长着桃,实际的菜。心中的忧伤,又唱歌来又诵谣。不了解我的人,说我书生太狂傲。那人是吗,你该说些什么好?心里充满了忧伤悲哀,我的忧伤谁知道?我的忧伤谁知道,何不丢开不去想!园有棘,果实可以作吃食。心中的忧伤,国中周游且消愁。不了解我的人,说我书生不知足。那人是吗,你该说些什么好?心里充满了忧伤悲哀,他谁知道的?我的忧伤谁知道,何不丢开不去想! * 此部分翻译来自AI,仅供参考果園裏面長着桃,實際的菜。心中的憂傷,又唱歌來又誦謠。不瞭解我的人,說我書生太狂傲。那人是嗎,你該說些什麼好?心裏充滿了憂傷悲哀,我的憂傷誰知道?我的憂傷誰知道,何不丟開不去想!園有棘,果實可以作喫食。心中的憂傷,國中周遊且消愁。不瞭解我的人,說我書生不知足。那人是嗎,你該說些什麼好?心裏充滿了憂傷悲哀,他誰知道的?我的憂傷誰知道,何不丟開不去想! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表