有子之言似夫子 有子之言似夫子

yǒu zi zhī yán shì fū zi

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 写人寫人叙事敘事古文观止古文觀止诗词詩詞

yǒuziwèncéngziyuēwènsàngzi

yuēwénzhīsàngpínxiǔ

yǒuziyuēshìfēijūnzizhīyán

céngziyuēcānwénzhūzi

yǒuziyòuyuēshìfēijūnzizhīyán

céngziyuēcānziyóuwénzhī

yǒuziyuērán

ránziyǒuwèiyánzhī

céngziyángàoziyóu

ziyóuyuēshènzāiyǒuzizhīyánshìzi

zhězisòngjiànhuánwèishíguǒsānniánérchéng

ziyuēruòshìxiǔzhī

zhīxiǔwèihuányánzhī

nángōngjìngshūfǎnzàibǎoércháo

ziyuēruòshìhuòsàngpínzhī

sàngzhīpínwèijìngshūyánzhī

céngziziyóuzhīyángàoyǒuzi

yǒuziyuērán

yuēfēizizhīyán

céngziyuēzizhīzhī

yǒuziyuēzizhìzhōngdōucùnzhīguāncùnzhīguǒ

zhīxiǔ

zhězishīkòujiāngzhījīnggàixiānzhīzixiàyòushēnzhīrǎnyǒu

zhīpín

有子问于曾子曰:“问丧于夫子乎?

”曰:“闻之矣:‘丧欲速贫,死欲速朽’。

”有子曰:“是非君子之言也。

”曾子曰:“参也闻诸夫子也。

”有子又曰:“是非君子之言也。

”曾子曰:“参也与子游闻之。

”有子曰:“然。

然则夫子有为言之也。

曾子以斯言告于子游。

子游曰:“甚哉,有子之言似夫子也!

昔者,夫子居于宋,见桓司马自为石椁,三年而不成。

夫子曰:‘若是其靡也,死不如速朽之愈也。

’‘死之欲速朽’,为桓司马言之也。

南宫敬叔反,必载宝而朝。

夫子曰:‘若是其货也,丧不如速贫之愈也。

’丧之欲速贫,为敬叔言之也。

曾子以子游之言告于有子。

有子曰:“然!

吾固曰非夫子之言也。

”曾子曰:“子何以知之?

”有子曰:“夫子制于中都:四寸之棺,五寸之椁。

以斯知不欲速朽也。

昔者夫子失鲁司寇,将之荆,盖先之以子夏,又申之以冉有。

以斯知不欲速贫也。

有子問於曾子曰:“問喪於夫子乎?

”曰:“聞之矣:‘喪欲速貧,死欲速朽’。

”有子曰:“是非君子之言也。

”曾子曰:“參也聞諸夫子也。

”有子又曰:“是非君子之言也。

”曾子曰:“參也與子游聞之。

”有子曰:“然。

然則夫子有爲言之也。

曾子以斯言告於子游。

子游曰:“甚哉,有子之言似夫子也!

昔者,夫子居於宋,見桓司馬自爲石槨,三年而不成。

夫子曰:‘若是其靡也,死不如速朽之愈也。

’‘死之慾速朽’,爲桓司馬言之也。

南宮敬叔反,必載寶而朝。

夫子曰:‘若是其貨也,喪不如速貧之愈也。

’喪之慾速貧,爲敬叔言之也。

曾子以子游之言告於有子。

有子曰:“然!

吾固曰非夫子之言也。

”曾子曰:“子何以知之?

”有子曰:“夫子制於中都:四寸之棺,五寸之槨。

以斯知不欲速朽也。

昔者夫子失魯司寇,將之荊,蓋先之以子夏,又申之以冉有。

以斯知不欲速貧也。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

有子问曾子道:“在先生(孔子)那里听说过失去官职方面的事情吗?”(曾子)说:“听他说的是:‘希望丢官后赶快贫穷,希望死后赶快腐烂’。”有子说:“这不是君子说的话。”曾子说:“我(的确是)从先生(孔子)那听来的。”有子又说:“这不是君子说的话。”曾子说:“我是和子游一起听见这话的。”有子说:“的确(说过)。但先生这样说肯定是有原因的。” 曾子将这话告诉子游。子游说:“有子说话很象先生啊!那时先生住在宋国,看见桓司马给自己做石椁,三年还没完成。先生说:‘像这样奢靡,(人)不如死了赶快腐烂掉越快越好啊。’希望(人)死了赶快腐烂,是针对桓司马而说的。 南宫敬叔(他原来失去官职,离开了鲁国)回国,必定带上宝物朝见国王。先生说:‘像这样对待钱财(行贿),丢掉官职(以后)不如赶紧贫穷越快越好啊。’希望丢掉官职以后迅速贫穷,是针对敬叔说的啊。” 曾子将子游的话告诉有子。有子说:“是啊。我就说了不是先生的话吗。”曾子说:“您怎么知道的呢?”有子说:“先生给中都制定的礼法中有:棺材(板)四寸,椁(板)五寸。依据这知道(先生)不希望(人死后)迅速腐烂啊。从前先生失去鲁国司寇的官职时,打算前往楚国,就先让子夏去(打听),又让冉有去申明(自己的想法)。依据这知道(先生)不希望(失去官职后)迅速贫穷。”有子問曾子道:“在先生(孔子)那裏聽說過失去官職方面的事情嗎?”(曾子)說:“聽他說的是:‘希望丟官後趕快貧窮,希望死後趕快腐爛’。”有子說:“這不是君子說的話。”曾子說:“我(的確是)從先生(孔子)那聽來的。”有子又說:“這不是君子說的話。”曾子說:“我是和子游一起聽見這話的。”有子說:“的確(說過)。但先生這樣說肯定是有原因的。” 曾子將這話告訴子游。子游說:“有子說話很象先生啊!那時先生住在宋國,看見桓司馬給自己做石槨,三年還沒完成。先生說:‘像這樣奢靡,(人)不如死了趕快腐爛掉越快越好啊。’希望(人)死了趕快腐爛,是針對桓司馬而說的。 南宮敬叔(他原來失去官職,離開了魯國)回國,必定帶上寶物朝見國王。先生說:‘像這樣對待錢財(行賄),丟掉官職(以後)不如趕緊貧窮越快越好啊。’希望丟掉官職以後迅速貧窮,是針對敬叔說的啊。” 曾子將子游的話告訴有子。有子說:“是啊。我就說了不是先生的話嗎。”曾子說:“您怎麼知道的呢?”有子說:“先生給中都制定的禮法中有:棺材(板)四寸,槨(板)五寸。依據這知道(先生)不希望(人死後)迅速腐爛啊。從前先生失去魯國司寇的官職時,打算前往楚國,就先讓子夏去(打聽),又讓冉有去申明(自己的想法)。依據這知道(先生)不希望(失去官職後)迅速貧窮。”

注释

(1)有子:孔子的弟子有若 (2)问,当作“闻”(依《经典释文》) 丧:当官然后失去官职 (3)参:曾子,名参,字子舆 (4)然:确实,这样 (5)有为言之:有所指而言,即“有所为言” (6)斯:这 (7)甚:很(“甚哉,《有子之言似夫子》佚名 古诗也”是倒装强调) (8)桓司马:宋人,名魋tui(二声) (9)椁:读音为guo(三声),套在棺材外面的大棺材 (10)靡:浪费,奢侈 (11)愈:较好,胜过 (12)南宫敬叔:鲁孟僖子之子仲孙阅,曾失位离开鲁国,返时载宝物朝见鲁君 (13)反:同“返” (14)货:贿赂 (15)制:立规定,定制度 (16)之:到……去 (17)申:申明(1)有子:孔子的弟子有若 (2)問,當作“聞”(依《經典釋文》) 喪:當官然後失去官職 (3)參:曾子,名參,字子輿 (4)然:確實,這樣 (5)有爲言之:有所指而言,即“有所爲言” (6)斯:這 (7)甚:很(“甚哉,《有子之言似夫子》佚名 古詩也”是倒裝強調) (8)桓司馬:宋人,名魋tui(二聲) (9)槨:讀音爲guo(三聲),套在棺材外面的大棺材 (10)靡:浪費,奢侈 (11)愈:較好,勝過 (12)南宮敬叔:魯孟僖子之子仲孫閱,曾失位離開魯國,返時載寶物朝見魯君 (13)反:同“返” (14)貨:賄賂 (15)制:立規定,定製度 (16)之:到……去 (17)申:申明

赏析

有人问曾子说:“问丧于先生吗?”他说:“听到了:‘希望丧后赶快贫穷,死欲速朽’。”有人说:“这不是君子所说的。”曾子说:“我是听老师的。”有子又说:“这不是君子所说的。”曾子说:“参和子游听到的。”有人说:“但是。那么先生有是说他了。”曾子把这话告诉子游。子游说:“很啊,有你的话像孔子啊!从前的人,如果你住在宋国,见桓司马自为石椁,三年而不成。先生说:‘如果这样奢侈的,不如死了赶快腐烂的好了。’‘死了赶快腐烂,为桓司马的说法。南宫敬叔反,一定要带上宝物朝见。先生说:‘像这样货了,丧不如赶紧贫穷的好了。’希望丧后赶快贫穷,为敬叔说的啊。”曾子因子游的话告诉有子。有子说:“但是!我已经说了不是先生的话吗。”曾子说:“你怎么知道的?”有人说:“如果你控制在中都:四寸厚,五寸长的外套。依据这知道不想很快腐烂了。从前先生失去鲁国司寇,将到楚国,是先用子夏,又再派冉有去联系。依据这知道不想赶快贫穷啊。” * 此部分翻译来自AI,仅供参考有人問曾子說:“問喪於先生嗎?”他說:“聽到了:‘希望喪後趕快貧窮,死欲速朽’。”有人說:“這不是君子所說的。”曾子說:“我是聽老師的。”有子又說:“這不是君子所說的。”曾子說:“參和子游聽到的。”有人說:“但是。那麼先生有是說他了。”曾子把這話告訴子游。子游說:“很啊,有你的話像孔子啊!從前的人,如果你住在宋國,見桓司馬自爲石槨,三年而不成。先生說:‘如果這樣奢侈的,不如死了趕快腐爛的好了。’‘死了趕快腐爛,爲桓司馬的說法。南宮敬叔反,一定要帶上寶物朝見。先生說:‘像這樣貨了,喪不如趕緊貧窮的好了。’希望喪後趕快貧窮,爲敬叔說的啊。”曾子因子游的話告訴有子。有子說:“但是!我已經說了不是先生的話嗎。”曾子說:“你怎麼知道的?”有人說:“如果你控制在中都:四寸厚,五寸長的外套。依據這知道不想很快腐爛了。從前先生失去魯國司寇,將到楚國,是先用子夏,又再派冉有去聯繫。依據這知道不想趕快貧窮啊。” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表