小雅·杕杜 小雅·杕杜

xiǎo yǎ dì dù

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 思念思念诗经詩經诗词詩詞

yǒuzhīyǒuhuànshí

wángshì

yuèyángzhǐxīnshāngzhǐzhēnghuángzhǐ

yǒuzhī

wángshìxīnshāngbēi

huìzhǐxīnbēizhǐzhēngguīzhǐ

zhìběishānyáncǎi

wángshìyōu

tánchē𪩷𪩷guǎnguǎnzhēngyuǎn

fěizàifěiláiyōuxīnkǒngjiù

shìzhìérduōwèi

boshìxiézhǐhuìyánjìnzhǐzhēngěrzhǐ

有杕之杜,有睆其实。

王事靡盬,继嗣我日。

日月阳止,女心伤止,征夫遑止。

有杕之杜,其叶萋萋。

王事靡盬,我心伤悲。

卉木萋止,女心悲止,征夫归止!

陟彼北山,言采其杞。

王事靡盬,忧我父母。

檀车𪩷𪩷,四牡痯痯,征夫不远!

匪载匪来,忧心孔疚。

期逝不至,而多为恤。

卜筮偕止,会言近止,征夫迩止。

有杕之杜,有睆其實。

王事靡盬,繼嗣我日。

日月陽止,女心傷止,征夫遑止。

有杕之杜,其葉萋萋。

王事靡盬,我心傷悲。

卉木萋止,女心悲止,征夫歸止!

陟彼北山,言採其杞。

王事靡盬,憂我父母。

檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠!

匪載匪來,憂心孔疚。

期逝不至,而多爲恤。

卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

那棵杜梨真孤独,枝头结满滚圆的果实。王室差事做不完,要延续我孤独的时日。日月阳止,女子伤心之极,远征的人想已闲逸。有杖的人,叶子正繁茂翠碧。王室差事做不完,我心充满哀伤忧戚。草木茂盛停止,女子无限悲凄,远征的人哪该可以归里!登上北山,我把枸杞来采摘。王室差事做不完,使我父母也忧愁不已。檀车𪩷𪩷,拉车的四马已疲,远征的人该归来在即!不是装不来,我忧心忡忡痛苦难耐。一逝不到,我的忧郁如山如海。卜筮和停止,都说你回家指日可待,远征的人离乡已近就要归来。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考那棵杜梨真孤獨,枝頭結滿滾圓的果實。王室差事做不完,要延續我孤獨的時日。日月陽止,女子傷心之極,遠征的人想已閒逸。有杖的人,葉子正繁茂翠碧。王室差事做不完,我心充滿哀傷憂戚。草木茂盛停止,女子無限悲悽,遠征的人哪該可以歸裏!登上北山,我把枸杞來採摘。王室差事做不完,使我父母也憂愁不已。檀車幝幝,拉車的四馬已疲,遠征的人該歸來在即!不是裝不來,我憂心忡忡痛苦難耐。一逝不到,我的憂鬱如山如海。卜筮和停止,都說你回家指日可待,遠征的人離鄉已近就要歸來。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。 ⑵有:句首语助词,无义。 ⑶睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。 ⑷靡:没有。盬(gǔ):停止。 ⑸嗣:延长、延续。 ⑹阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。 ⑺遑(huáng):闲暇。一说忙。 ⑻萋萋:草木茂盛貌。 ⑼陟(zhì):登山。 ⑽言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。 ⑾忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。 ⑿檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。𪩷(chǎn)𪩷:破败貌。 ⒀牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。 ⒁匪:非。载:车子载运。 ⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。 ⒃期:预先约定时间。逝:过去。 ⒄恤(xù):忧虑。 ⒅卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。 ⒆会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。 ⒇迩(ěr):近。⑴杕(dì):樹木孤獨貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。 ⑵有:句首語助詞,無義。 ⑶睆(huǎn):果實圓渾貌。實:果實。 ⑷靡:沒有。盬(gǔ):停止。 ⑸嗣:延長、延續。 ⑹陽:農曆十月,十月又名陽月。止:句尾語氣詞。 ⑺遑(huáng):閒暇。一說忙。 ⑻萋萋:草木茂盛貌。 ⑼陟(zhì):登山。 ⑽言:語助詞,無義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實小而紅,可食,可入藥。 ⑾憂:此爲使動用法,使父母憂。一說憂父母無人供養。 ⑿檀車:役車,一般是用檀木做的,一說是車輪用檀木做的。幝(chǎn)幝:破敗貌。 ⒀牡:公馬。痯(guǎn)痯:疲勞貌。 ⒁匪:非。載:車子載運。 ⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。 ⒃期:預先約定時間。逝:過去。 ⒄恤(xù):憂慮。 ⒅卜:以龜甲佔吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。 ⒆會言:合言,都說。一說“會”爲聚合(離人相聚),“言”爲語助詞,無義。 ⒇邇(ěr):近。

赏析

这是一位妇女因思念长久在外服役的丈夫的诗。周代征役频繁,丈夫服役在外,不仅空间上远隔万里,时间上也似乎永无尽头,因此闺中妇女思念之情日炽,因有此类作品。 第一章“有杕之杜,有睆其实”两句即以“兴”起首,是《诗经》中常用的手法之一。这以“兴”起的两句与后边的内容有着某种情绪的关联:孤立的赤棠,象征着夫妻分处,彼此孤零;但孤立的赤棠尚能结出圆滚滚的果实,而分离的夫妻却不能尽其天性,故不能不睹物而兴感! 第三句以下,则赋叙其事:“由于王家之事没有止息,丈夫不能回家。我的孤独时日还要延续下去。现在已是十月,一年又将过去,作为妻子的我,怎不因之而忧伤!”这四句是直叙心意,后一句则来一曲折,想像男方,现 在应该是有空闲了,可以腾出身来回家了。前三句是分离的忧伤,后一句是空想会聚的希望。前后相衬,反映其盼望团聚之殷切。 “遑”有解为“忙”的,那么意义正好相反,征夫正在忙着,那么还不可能回家,则体现出主人公某种程度的失望与懊丧。怀念亲夫感情深沉则是相同的。 第二章与第一章结构相似,意义相近。前二句也是以“兴”起。第二句的“其叶萋萋”,第五句的“卉木萋止”,如果以为时间与前章靠近,则可理解为杜叶尚未黄落,草色青青尚在,颇有“有花堪折直须折,莫待无花空折枝”(唐无名氏《金缕衣》)的珍惜年华之意。可是现 在,王事没有结束,丈夫难以归来,眼看光阴虚度,青春浪掷,怎不悲伤!如果以为时间与前章离得稍远。则可理解为一年已经过去,四季周始,春天又已来到,杜叶又现萋萋,草木又呈葱翠,她自不免睹物兴情,忧思不绝。这与“昔我往矣,杨柳依依”之以乐景写哀,同一手法。愁人眼中,哀景能兴哀,乐景也能兴哀!所以末句“征夫归止”,并非一般的盼望,而是站在望夫石上问天的哀号:征夫啊,归来罢! 第三章起改用赋体。开头两句写登北山、采枸杞。郑笺云:“杞非常菜也,而升北山而采之,托有事以望君子。”孔颖达疏云:“杞木本非食菜而升北山以采之者,是托有事以望汝也。”故此两句并非游离中心之句,而是深含怀亲望夫之情。 五、六、七三句,全为揣想之辞。“檀车”是檀木制作的役车,或者说是以檀木为轮的车。《魏风·伐檀》篇“坎坎伐檀”“坎坎伐辐”“坎坎伐轮”诸句可以印证。戍役时间那么久,想像所乘役车早已破旧,拉车的四马也已疲困,再也不能继续役作了。如以此为前提,则自然得出结论:征夫回家的日子不远了。有人认为“𪩷𪩷”与“啴啴”同义,是车声。这似乎听到了征夫归途中的车轮滚动的轧轧声,疲惫四马艰难奔跑的特特声,它同样反映出女方忧思劳瘁的情貌,不过想像中彼此的距离要比前说更近了。 第四章仍用赋体。第一句两个“匪”,是为了音节的需要,实际作用一个就行,即“匪载来”(车子没有载着你回来)。这是前章“檀车”三句的转折,前章以为“还远”,而实际则朝盼暮望就是不见载着你的车子到来。这四字与后来唐宋词中的“过尽千帆皆不是”(温庭筠《望江南·梳洗罢》)、“误几回天际识归舟”(柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》)同一意境。第二句则是前三章伤、悲、忧的心情的发展,伤得悲得忧得成了大病!第三句“期逝不至”是承应第一句“匪载匪来”,第四句“而多为恤”是承应第二句“忧心孔疚”。这四句集中写忧郁、失望。而五、六、七三句又是一次转折,在失望中又获得一丝亮意:求卜问筮,卜筮结论一致,都说“近了”。这给失望枯干的心灵注入一丝滋润,“征夫迩止”,这是获得片时的安慰,寄希望于明天。 对此诗主诉者是谁,说法颇不一致。《毛诗序》说:“杕杜,劳还役也。”这是说全诗是戍役者的口吻,是男思女。不论是女思男还是男思女,在诠释时都会遇到一些麻烦。如说女思男,则一、二、三章的“我”就没有男思女的解释来得直接。如说男思女,则“女心伤止”“女心悲止”的“女”又较别扭;而三、四两章以男方口吻去解释,更难圆其说。变通的办法是将写男的方面“继我时日”“征夫遑止”等句作为女方的猜想,或者将写女的方面“女心伤止”“女心悲止”等句以及三、四两章当作男方的猜想去理解以求前后统一。但两者相较,似还以女思男较为通畅,而第三、四两章传统上亦从女思男角度去理解。這是一位婦女因思念長久在外服役的丈夫的詩。周代徵役頻繁,丈夫服役在外,不僅空間上遠隔萬里,時間上也似乎永無盡頭,因此閨中婦女思念之情日熾,因有此類作品。 第一章“有杕之杜,有睆其實”兩句即以“興”起首,是《詩經》中常用的手法之一。這以“興”起的兩句與後邊的內容有着某種情緒的關聯:孤立的赤棠,象徵着夫妻分處,彼此孤零;但孤立的赤棠尚能結出圓滾滾的果實,而分離的夫妻卻不能盡其天性,故不能不睹物而興感! 第三句以下,則賦敘其事:“由於王家之事沒有止息,丈夫不能回家。我的孤獨時日還要延續下去。現在已是十月,一年又將過去,作爲妻子的我,怎不因之而憂傷!”這四句是直敘心意,後一句則來一曲折,想像男方,現 在應該是有空閒了,可以騰出身來回家了。前三句是分離的憂傷,後一句是空想會聚的希望。前後相襯,反映其盼望團聚之殷切。 “遑”有解爲“忙”的,那麼意義正好相反,征夫正在忙着,那麼還不可能回家,則體現出主人公某種程度的失望與懊喪。懷念親夫感情深沉則是相同的。 第二章與第一章結構相似,意義相近。前二句也是以“興”起。第二句的“其葉萋萋”,第五句的“卉木萋止”,如果以爲時間與前章靠近,則可理解爲杜葉尚未黃落,草色青青尚在,頗有“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”(唐無名氏《金縷衣》)的珍惜年華之意。可是現 在,王事沒有結束,丈夫難以歸來,眼看光陰虛度,青春浪擲,怎不悲傷!如果以爲時間與前章離得稍遠。則可理解爲一年已經過去,四季周始,春天又已來到,杜葉又現萋萋,草木又呈蔥翠,她自不免睹物興情,憂思不絕。這與“昔我往矣,楊柳依依”之以樂景寫哀,同一手法。愁人眼中,哀景能興哀,樂景也能興哀!所以末句“征夫歸止”,並非一般的盼望,而是站在望夫石上問天的哀號:征夫啊,歸來罷! 第三章起改用賦體。開頭兩句寫登北山、採枸杞。鄭箋雲:“杞非常菜也,而升北山而採之,託有事以望君子。”孔穎達疏雲:“杞木本非食菜而升北山以採之者,是託有事以望汝也。”故此兩句並非遊離中心之句,而是深含懷親望夫之情。 五、六、七三句,全爲揣想之辭。“檀車”是檀木製作的役車,或者說是以檀木爲輪的車。《魏風·伐檀》篇“坎坎伐檀”“坎坎伐輻”“坎坎伐輪”諸句可以印證。戍役時間那麼久,想像所乘役車早已破舊,拉車的四馬也已疲睏,再也不能繼續役作了。如以此爲前提,則自然得出結論:征夫回家的日子不遠了。有人認爲“幝幝”與“嘽嘽”同義,是車聲。這似乎聽到了征夫歸途中的車輪滾動的軋軋聲,疲憊四馬艱難奔跑的特特聲,它同樣反映出女方憂思勞瘁的情貌,不過想像中彼此的距離要比前說更近了。 第四章仍用賦體。第一句兩個“匪”,是爲了音節的需要,實際作用一個就行,即“匪載來”(車子沒有載着你回來)。這是前章“檀車”三句的轉折,前章以爲“還遠”,而實際則朝盼暮望就是不見載着你的車子到來。這四字與後來唐宋詞中的“過盡千帆皆不是”(溫庭筠《望江南·梳洗罷》)、“誤幾回天際識歸舟”(柳永《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》)同一意境。第二句則是前三章傷、悲、憂的心情的發展,傷得悲得憂得成了大病!第三句“期逝不至”是承應第一句“匪載匪來”,第四句“而多爲恤”是承應第二句“憂心孔疚”。這四句集中寫憂鬱、失望。而五、六、七三句又是一次轉折,在失望中又獲得一絲亮意:求卜問筮,卜筮結論一致,都說“近了”。這給失望枯乾的心靈注入一絲滋潤,“征夫邇止”,這是獲得片時的安慰,寄希望於明天。 對此詩主訴者是誰,說法頗不一致。《毛詩序》說:“杕杜,勞還役也。”這是說全詩是戍役者的口吻,是男思女。不論是女思男還是男思女,在詮釋時都會遇到一些麻煩。如說女思男,則一、二、三章的“我”就沒有男思女的解釋來得直接。如說男思女,則“女心傷止”“女心悲止”的“女”又較彆扭;而三、四兩章以男方口吻去解釋,更難圓其說。變通的辦法是將寫男的方面“繼我時日”“征夫遑止”等句作爲女方的猜想,或者將寫女的方面“女心傷止”“女心悲止”等句以及三、四兩章當作男方的猜想去理解以求前後統一。但兩者相較,似還以女思男較爲通暢,而第三、四兩章傳統上亦從女思男角度去理解。

← 返回诗文列表