小雅·车攻 小雅·車攻
我车既攻,我马既同。
四牡庞庞,驾言徂东。
田车既好,四牡孔阜。
东有甫草,驾言行狩。
之子于苗,选徒嚣嚣。
建旐设旄,搏兽于敖。
驾彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,会同有绎。
决拾既佽,弓矢既调。
射夫既同,助我举柴。
四黄既驾,两骖不猗。
不失其驰,舍矢如破。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。
徒御不惊,大庖不盈。
之子于征,有闻无声。
允矣君子,展也大成。
我車既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
田車既好,四牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
之子於苗,選徒囂囂。
建旐設旄,搏獸於敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,會同有繹。
決拾既佽,弓矢既調。
射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。
不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒御不驚,大庖不盈。
之子於徵,有聞無聲。
允矣君子,展也大成。
分享
译文
我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马竟早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。 我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射射。 天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。 驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马竟跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。 射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。 只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。 猎修得宽馀马竟萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王的后厨堆满了猎物。 大队人马井然有次转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬竟早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。 我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多麼強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那裏打獵射射。 天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧譁聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那裏打獵兜風。 駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬竟跑起來多和諧。諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。 射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來抬扛。 只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。 獵修得寬餘馬竟蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王的後廚堆滿了獵物。 大隊人馬井然有次轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多麼仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!
注释
攻:修缮。 同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。 庞庞:马高大强壮貌。 言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。 田车:猎车。 孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。 甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。 行狩(s北òu):行狩猎之事。 之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。” 选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。 旐(z北ào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。 敖:山名,在今河南荥阳东北。 奕奕:马从容而迅捷貌。 赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。 会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次次的样子。 决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。 调(tiáo):调和,相称。 同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。 举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。 四黄:四匹黄色的马。 两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。 驰:驰驱之法。 舍矢:放箭。如:而。破:射中。 萧萧:马长鸣声。 悠悠:旌旗轻轻飘动貌。 徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。 大庖(páo):天子的厨房。 于:往。征:行,此处指田猎归来。 允:确实。君子:指天子。 展:诚然,的确。大成:成大功。攻:修繕。 同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。 龐龐:馬高大強壯貌。 言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。 田車:獵車。 孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。 甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。 行狩(s北òu):行狩獵之事。 之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。” 選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。 旐(z北ào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾犛牛尾的旗。 敖:山名,在今河南滎陽東北。 奕奕:馬從容而迅捷貌。 赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。 會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次次的樣子。 決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢。《傳》:決:鉤弦也。拾:遂也。 調(tiáo):調和,相稱。 同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。 舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。 四黃:四匹黃色的馬。 兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。 馳:馳驅之法。 舍矢:放箭。如:而。破:射中。 蕭蕭:馬長鳴聲。 悠悠:旌旗輕輕飄動貌。 徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。 大庖(páo):天子的廚房。 於:往。徵:行,此處指田獵歸來。 允:確實。君子:指天子。 展:誠然,的確。大成:成大功。
赏析
猎车修理已坚牢,辕马选出都健矫,四匹骏马壮又高,驾车向着东方跑。田车已经好,四匹公马壮又高,东方甫田茂草长,驾车出猎快驰骋。的儿子在苗,清点士卒声嘈嘈,队伍前后旌旗飘,敖山打猎意气豪。驾彼四匹雄马,四匹公马高又壮,红色蔽膝金黄鞋,会合诸侯有序列。决拾已经出现,弓箭调配已相称,射击比武有对手,搬运猎物相帮衬。四黄已经驾,两旁骖马无偏差,按照规范驾车去,放箭中的技艺佳。萧萧马鸣,迎风悠扬飘旗旌,徒步拉车兵机警,猎毕厨房野味盈。的儿子在征,但见队伍不闻声,勇武果敢真天子,确实成功有才能。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考獵車修理已堅牢,轅馬選出都健矯,四匹駿馬壯又高,駕車向着東方跑。田車已經好,四匹公馬壯又高,東方甫田茂草長,駕車出獵快馳騁。的兒子在苗,清點士卒聲嘈嘈,隊伍前後旌旗飄,敖山打獵意氣豪。駕彼四匹雄馬,四匹公馬高又壯,紅色蔽膝金黃鞋,會合諸侯有序列。決拾已經出現,弓箭調配已相稱,射擊比武有對手,搬運獵物相幫襯。四黃已經駕,兩旁驂馬無偏差,按照規範駕車去,放箭中的技藝佳。蕭蕭馬鳴,迎風悠揚飄旗旌,徒步拉車兵機警,獵畢廚房野味盈。的兒子在徵,但見隊伍不聞聲,勇武果敢真天子,確實成功有才能。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考