小雅·车攻 小雅·車攻

xiǎo yǎ chē gōng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 狩猎狩獵诗经詩經诗词詩詞

chēgōngtóng

pángpángjiàyándōng

tiánchēhǎokǒng

dōngyǒucǎojiàyánxíngshòu

zhīzimiáoxuǎnxiāoxiāo

jiànzhàoshèmáoshòuáo

jià

chìfèijīnhuìtóngyǒu

juéshígōngshǐdiào

shètóngzhùchái

huángjiàliǎngcān

shīchíshěshǐ

xiāoxiāomíngyōuyōupèijīng

jīngpáoyíng

zhīzizhēngyǒuwénshēng

yǔnjūnzizhǎnchéng

我车既攻,我马既同。

四牡庞庞,驾言徂东。

田车既好,四牡孔阜。

东有甫草,驾言行狩。

之子于苗,选徒嚣嚣。

建旐设旄,搏兽于敖。

驾彼四牡,四牡奕奕。

赤芾金舄,会同有绎。

决拾既佽,弓矢既调。

射夫既同,助我举柴。

四黄既驾,两骖不猗。

不失其驰,舍矢如破。

萧萧马鸣,悠悠旆旌。

徒御不惊,大庖不盈。

之子于征,有闻无声。

允矣君子,展也大成。

我車既攻,我馬既同。

四牡龐龐,駕言徂東。

田車既好,四牡孔阜。

東有甫草,駕言行狩。

之子於苗,選徒囂囂。

建旐設旄,搏獸於敖。

駕彼四牡,四牡奕奕。

赤芾金舄,會同有繹。

決拾既佽,弓矢既調。

射夫既同,助我舉柴。

四黃既駕,兩驂不猗。

不失其馳,舍矢如破。

蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。

徒御不驚,大庖不盈。

之子於徵,有聞無聲。

允矣君子,展也大成。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马竟早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。 我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射射。 天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。 驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马竟跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。 射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。 只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。 猎修得宽馀马竟萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王的后厨堆满了猎物。 大队人马井然有次转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬竟早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。 我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多麼強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那裏打獵射射。 天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧譁聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那裏打獵兜風。 駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬竟跑起來多和諧。諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。 射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來抬扛。 只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。 獵修得寬餘馬竟蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王的後廚堆滿了獵物。 大隊人馬井然有次轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多麼仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!

注释

攻:修缮。 同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。 庞庞:马高大强壮貌。 言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。 田车:猎车。 孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。 甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。 行狩(s北òu):行狩猎之事。 之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。” 选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。 旐(z北ào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。 敖:山名,在今河南荥阳东北。 奕奕:马从容而迅捷貌。 赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。 会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次次的样子。 决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。 调(tiáo):调和,相称。 同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。 举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。 四黄:四匹黄色的马。 两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。 驰:驰驱之法。 舍矢:放箭。如:而。破:射中。 萧萧:马长鸣声。 悠悠:旌旗轻轻飘动貌。 徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。 大庖(páo):天子的厨房。 于:往。征:行,此处指田猎归来。 允:确实。君子:指天子。 展:诚然,的确。大成:成大功。攻:修繕。 同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。 龐龐:馬高大強壯貌。 言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。 田車:獵車。 孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。 甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。 行狩(s北òu):行狩獵之事。 之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。” 選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。 旐(z北ào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾犛牛尾的旗。 敖:山名,在今河南滎陽東北。 奕奕:馬從容而迅捷貌。 赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。 會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次次的樣子。 決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢。《傳》:決:鉤弦也。拾:遂也。 調(tiáo):調和,相稱。 同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。 舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。 四黃:四匹黃色的馬。 兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。 馳:馳驅之法。 舍矢:放箭。如:而。破:射中。 蕭蕭:馬長鳴聲。 悠悠:旌旗輕輕飄動貌。 徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。 大庖(páo):天子的廚房。 於:往。徵:行,此處指田獵歸來。 允:確實。君子:指天子。 展:誠然,的確。大成:成大功。

赏析

猎车修理已坚牢,辕马选出都健矫,四匹骏马壮又高,驾车向着东方跑。田车已经好,四匹公马壮又高,东方甫田茂草长,驾车出猎快驰骋。的儿子在苗,清点士卒声嘈嘈,队伍前后旌旗飘,敖山打猎意气豪。驾彼四匹雄马,四匹公马高又壮,红色蔽膝金黄鞋,会合诸侯有序列。决拾已经出现,弓箭调配已相称,射击比武有对手,搬运猎物相帮衬。四黄已经驾,两旁骖马无偏差,按照规范驾车去,放箭中的技艺佳。萧萧马鸣,迎风悠扬飘旗旌,徒步拉车兵机警,猎毕厨房野味盈。的儿子在征,但见队伍不闻声,勇武果敢真天子,确实成功有才能。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考獵車修理已堅牢,轅馬選出都健矯,四匹駿馬壯又高,駕車向着東方跑。田車已經好,四匹公馬壯又高,東方甫田茂草長,駕車出獵快馳騁。的兒子在苗,清點士卒聲嘈嘈,隊伍前後旌旗飄,敖山打獵意氣豪。駕彼四匹雄馬,四匹公馬高又壯,紅色蔽膝金黃鞋,會合諸侯有序列。決拾已經出現,弓箭調配已相稱,射擊比武有對手,搬運獵物相幫襯。四黃已經駕,兩旁驂馬無偏差,按照規範駕車去,放箭中的技藝佳。蕭蕭馬鳴,迎風悠揚飄旗旌,徒步拉車兵機警,獵畢廚房野味盈。的兒子在徵,但見隊伍不聞聲,勇武果敢真天子,確實成功有才能。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表