小雅·蓼萧 小雅·蓼蕭
蓼彼萧斯,零露湑兮。
既见君子,我心写兮。
燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。
既见君子,为龙为光。
其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。
既见君子,孔燕岂弟。
宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。
既见君子,鞗革忡忡。
和鸾雍雍,万福攸同。
蓼彼蕭斯,零露湑兮。
既見君子,我心寫兮。
燕笑語兮,是以有譽處兮。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。
既見君子,爲龍爲光。
其德不爽,壽考不忘。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。
既見君子,孔燕豈弟。
宜兄宜弟,令德壽豈。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。
既見君子,鞗革忡忡。
和鸞雍雍,萬福攸同。
分享
译文
艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。 艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。 艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。 艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。艾蒿長得高又長,葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。 艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又亮。既已見到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕,祝您長壽永無疆。 艾蒿長得高又長,葉上露珠潤又亮。既已見到周天子,快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無瑕壽且長。 艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又濃。既已見到周天子,精緻馬勒飾黃銅。鑾鈴悅耳響叮噹,萬般福祉歸聖躬。
注释
⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。 ⑵斯:语气词,犹“兮”。 ⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。 ⑷写(xiè):舒畅。 ⑸燕:通“宴”,宴饮。 ⑹誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。 ⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。 ⑻为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。 ⑼不爽:不差。 ⑽不忘:没有止期。忘,“止”的假借。 ⑾泥泥:露濡貌,露水很重。 ⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。 ⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。 ⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。 ⒂浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。 ⒃鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。 ⒄和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。 ⒅攸:所。同:会聚。⑴蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。 ⑵斯:語氣詞,猶“兮”。 ⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾着水珠。 ⑷寫(xiè):舒暢。 ⑸燕:通“宴”,宴飲。 ⑹譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安樂也。 ⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。 ⑻爲龍爲光:爲被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。 ⑼不爽:不差。 ⑽不忘:沒有止期。忘,“止”的假借。 ⑾泥泥:露濡貌,露水很重。 ⑿孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。 ⒀宜兄宜弟:形容關係和睦,猶如兄弟。宜,適宜。 ⒁令德:美德。豈(kǎi):快樂。 ⒂濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。 ⒃鞗(tiáo)革:鞗,轡頭;革,馬轡所餘而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。 ⒄和鸞:鸞,借爲“鑾”,和與鑾均爲銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸞旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。 ⒅攸:所。同:會聚。
赏析
又高又长艾蒿,露珠滴滴凝聚。既见君子,我心忧愁全不见。燕笑语兮,于是有了安乐的地方。又高又长艾蒿,露珠盈盈满草叶。既见君子,承受恩宠荣光。他的德行不差,长寿永远安康。又高又长艾蒿,露珠颗颗轻浥。既见君子,非常安详恺悌。兄弟和睦,美德寿乐齐集。又高又长艾蒿,露珠团团浓重。既见君子,揽辔垂饰摆动。和鸾和谐,万福聚于圣躬。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考又高又長艾蒿,露珠滴滴凝聚。既見君子,我心憂愁全不見。燕笑語兮,於是有了安樂的地方。又高又長艾蒿,露珠盈盈滿草葉。既見君子,承受恩寵榮光。他的德行不差,長壽永遠安康。又高又長艾蒿,露珠顆顆輕浥。既見君子,非常安詳愷悌。兄弟和睦,美德壽樂齊集。又高又長艾蒿,露珠團團濃重。既見君子,攬轡垂飾擺動。和鸞和諧,萬福聚於聖躬。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考