小雅·伐木 小雅·伐木

xiǎo yǎ fá mù

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 友情友情诗经詩經诗词詩詞

dīngdīngniǎomíngyīngyīng

chūyōuqiānqiáo

yīngmíngqiúyǒushēng

xiāngniǎoyóuqiúyǒushēng

shěnrénqiúyǒushēng

shénzhītīngzhīzhōngqiěpíng

shāijiǔyǒu

yǒuféizhùzhū

níngshìláiwēi

cànsǎochénkuìguǐ

yǒuféizhūjiù

níngshìláiwēiyǒujiù

bǎnshāijiǔyǒuyǎn

biāndòuyǒujiànxiōngyuǎn

mínzhīshīgànhóuqiān

yǒujiǔjiǔ

kǎnkǎndūndūn

dàixiáyǐn

伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。

出自幽谷,迁于乔木。

嘤其鸣矣,求其友声。

相彼鸟矣,犹求友声。

矧伊人矣,不求友生?

神之听之,终和且平。

伐木许许,酾酒有藇!

既有肥羜,以速诸父。

宁适不来,微我弗顾。

于粲洒扫,陈馈八簋。

既有肥牡,以速诸舅。

宁适不来,微我有咎。

伐木于阪,酾酒有衍。

笾豆有践,兄弟无远。

民之失德,干糇以愆。

有酒湑我,无酒酤我。

坎坎鼓我,蹲蹲舞我。

迨我暇矣,饮此湑矣。

伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。

出自幽谷,遷於喬木。

嚶其鳴矣,求其友聲。

相彼鳥矣,猶求友聲。

矧伊人矣,不求友生?

神之聽之,終和且平。

伐木許許,釃酒有藇!

既有肥羜,以速諸父。

寧適不來,微我弗顧。

於粲灑掃,陳饋八簋。

既有肥牡,以速諸舅。

寧適不來,微我有咎。

伐木於阪,釃酒有衍。

籩豆有踐,兄弟無遠。

民之失德,乾餱以愆。

有酒湑我,無酒酤我。

坎坎鼓我,蹲蹲舞我。

迨我暇矣,飲此湑矣。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。 伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。 伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。咚咚作響伐木聲,嚶嚶羣鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裏,飛往高高大樹頂。小鳥爲何要鳴叫?只是爲了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。 伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉餚八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。 伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口乾糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲爲我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閒暇時,一定再把酒喝完。

注释

1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。 2.嘤嘤:鸟叫的声音。 3.相:审视,端详。 4.矧(shěn):况且。伊:你。 5.听之:听到此事。 6.终……且……:既……又……。 7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。 8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。 9.羜(zhù):小羊羔。 10.速:邀请。 11.宁:宁可。适:恰巧。 12.微:非。弗顾:不顾念。 13.于(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。 14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。 15.牡:雄畜,诗中指公羊。 16.诸舅:异姓亲友。 17.咎:过错。 18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。 19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。 20.民:人。 21.干糇(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。 22.湑(xǔ):滤酒。 23.酤:买酒。 24.坎坎:鼓声。 25.蹲蹲:舞姿。 注释编辑1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。 2.嘤嘤:鸟叫的声音。 3.相:审视,端详。 4.矧(shěn):况且。伊:你。 5.听之:听到此事。 6.终……且……:既……又……。 7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。 8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。 9.羜(zhù):小羊羔。 10.速:邀请。 11.宁:宁可。适:恰巧。 12.微:非。弗顾:不顾念。 13.于(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。 14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。 15.牡:雄畜,诗中指公羊。 16.诸舅:异姓亲友。 17.咎:过错。 18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。 19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。 20.民:人。 21.干糇(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。 22.湑(xǔ):滤酒。 23.酤:买酒。 24.坎坎:鼓声。 25.蹲蹲:舞姿。 26.迨(dài):等待。1.丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。 2.嚶嚶:鳥叫的聲音。 3.相:審視,端詳。 4.矧(shěn):況且。伊:你。 5.聽之:聽到此事。 6.終……且……:既……又……。 7.許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。 8.釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋爲“溢貌”。 9.羜(zhù):小羊羔。 10.速:邀請。 11.寧:寧可。適:恰巧。 12.微:非。弗顧:不顧念。 13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。 14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。 15.牡:雄畜,詩中指公羊。 16.諸舅:異姓親友。 17.咎:過錯。 18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。 19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。 20.民:人。 21.乾餱(hóu):乾糧。愆(qiān):過錯,過失。 22.湑(xǔ):濾酒。 23.酤:買酒。 24.坎坎:鼓聲。 25.蹲蹲:舞姿。 註釋編輯1.丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。 2.嚶嚶:鳥叫的聲音。 3.相:審視,端詳。 4.矧(shěn):況且。伊:你。 5.聽之:聽到此事。 6.終……且……:既……又……。 7.許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。 8.釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋爲“溢貌”。 9.羜(zhù):小羊羔。 10.速:邀請。 11.寧:寧可。適:恰巧。 12.微:非。弗顧:不顧念。 13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。 14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。 15.牡:雄畜,詩中指公羊。 16.諸舅:異姓親友。 17.咎:過錯。 18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。 19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。 20.民:人。 21.乾餱(hóu):乾糧。愆(qiān):過錯,過失。 22.湑(xǔ):濾酒。 23.酤:買酒。 24.坎坎:鼓聲。 25.蹲蹲:舞姿。 26.迨(dài):等待。

赏析

咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣,鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。动听的鸣叫了,只是为了求知音,仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况人了,岂能不知重友情,神灵就会听到这一切,赐我和乐与宁静。伐木许许,滤酒清纯无杂质,既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。宁适不来,不能说我缺诚意,打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥胖雄性,请来舅亲聚一起,即使他们没能来,不能说我有过失。伐木在山坡,滤酒清清快斟满,摆好食具设酒宴,兄弟叙谈莫疏远。百姓失德,一口干粮致埋怨,有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。坎坎鼓我,翩翩舞姿令我欢,等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考咚咚作響伐木聲,嚶嚶羣鳥相和鳴,鳥兒出自深谷裏,飛往高高大樹頂。動聽的鳴叫了,只是爲了求知音,仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況人了,豈能不知重友情,神靈就會聽到這一切,賜我和樂與寧靜。伐木許許,濾酒清純無雜質,既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。寧適不來,不能說我缺誠意,打掃房屋示隆重,嘉餚八盤桌上齊。既有肥胖雄性,請來舅親聚一起,即使他們沒能來,不能說我有過失。伐木在山坡,濾酒清清快斟滿,擺好食具設酒宴,兄弟敘談莫疏遠。百姓失德,一口乾糧致埋怨,有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。坎坎鼓我,翩翩舞姿令我歡,等到我有閒暇時,一定再把酒喝完。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表