小雅·楚茨 小雅·楚茨

xiǎo yǎ chǔ cí

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 乐歌樂歌宴会宴會祭祀祭祀诗经詩經

chǔchǔzhěyánchōu

wèishǔ

shǔ

cāngyíngwéi亿

wèijiǔshíxiǎng

tuǒyòujièjǐng

qiāngqiāngjiéěrniúyángwǎngzhēngcháng

huòhuòhēnghuòhuòjiāng

zhùbēngshìkǒngmíng

xiānshìhuángshénbǎoshìxiǎng

xiàosūnyǒuqìngbàojièwàn寿shòujiāng

zhícuànwèikǒngshuò

huòfánhuòzhìjūn

wèidòukǒngshùwèibīnwèi

xiànchóujiāocuòxiàohuò

shénbǎoshìbàojièwàn寿shòuyōu

kǒnghànshìqiān

gōngzhùzhìgàolàixiàosūn

fēnxiàoshénshìyǐnshí

boěrbǎishì

kuāngchì

yǒngěrshíwànshí亿

bèizhōngjiè

xiàosūnwèigōngzhùzhìgào

shénzuìzhǐhuángshīzài

zhōngsòngshīshénbǎoguī

zhūzǎijūnfèichèchí

zhūxiōngbèiyányàn

zòusuíhòu

ěryáojiāngyuànqìng

zuìbǎoxiǎoshǒu

shénshìyǐnshí使shǐjūn寿shòukǎo

kǒnghuìkǒngshíwéijǐnzhī

zizisūnsūnyǐnzhī

楚楚者茨,言抽其棘。

自昔何为,我艺黍稷。

我黍与与,我稷翼翼。

我仓既盈,我庾维亿。

以为酒食,以享以祀。

以妥以侑,以介景福。

济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。

或剥或亨,或肆或将。

祝祭于祊,祀事孔明。

先祖是皇,神保是飨。

孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。

执爨踖踖,为俎孔硕。

或燔或炙,君妇莫莫。

为豆孔庶,为宾为客。

献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。

神保是格,报以介福,万寿攸酢。

我孔熯矣,式礼莫愆。

工祝致告,徂赉孝孙。

苾芬孝祀,神嗜饮食。

卜尔百福,如畿如式。

既齐既稷,既匡既敕。

永锡尔极,时万时亿。

礼仪既备,钟鼓既戒。

孝孙徂位,工祝致告。

神具醉止,皇尸载起。

鼓钟送尸,神保聿归。

诸宰君妇,废彻不迟。

诸父兄弟,备言燕私。

乐具入奏,以绥后禄。

尔肴既将,莫怨具庆。

既醉既饱,小大稽首。

神嗜饮食,使君寿考。

孔惠孔时,维其尽之。

子子孙孙,勿替引之。

楚楚者茨,言抽其棘。

自昔何爲,我藝黍稷。

我黍與與,我稷翼翼。

我倉既盈,我庾維億。

以爲酒食,以享以祀。

以妥以侑,以介景福。

濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。

或剝或亨,或肆或將。

祝祭於祊,祀事孔明。

先祖是皇,神保是饗。

孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。

執爨踖踖,爲俎孔碩。

或燔或炙,君婦莫莫。

爲豆孔庶,爲賓爲客。

獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。

神保是格,報以介福,萬壽攸酢。

我孔熯矣,式禮莫愆。

工祝致告,徂賚孝孫。

苾芬孝祀,神嗜飲食。

卜爾百福,如畿如式。

既齊既稷,既匡既敕。

永錫爾極,時萬時億。

禮儀既備,鐘鼓既戒。

孝孫徂位,工祝致告。

神具醉止,皇屍載起。

鼓鍾送屍,神保聿歸。

諸宰君婦,廢徹不遲。

諸父兄弟,備言燕私。

樂具入奏,以綏後祿。

爾餚既將,莫怨具慶。

既醉既飽,小大稽首。

神嗜飲食,使君壽考。

孔惠孔時,維其盡之。

子子孫孫,勿替引之。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。为什么自古就这样做?因为要种植高粱小米。我们的小米长得茂盛,高粱在地里排得整齐。粮食堆满我们的谷仓,囤里也装得严实紧密。用它们做成美酒佳肴,作对列祖列宗的献祭。请他们前来享用祭品,赐我们宏福无与伦比。 我们步趋有节神端庄,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧献上。司仪先祭于庙门之内,那仪式隆重而又辉煌。祖宗大驾光临来享用,神灵将它们一一品尝。孝孙一定能获得福分,赐予的福分宏大无量,赖神灵保佑万寿无疆! 掌膳的厨师谨慎麻利,盛肉的铜器硕大无比,有人烧肉又有人烤炙。主妇怀敬畏举止有仪,盘盏中食品多么丰盛,席上则是那宾客济济。主客间敬酒酬答来往,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。祖宗的神祇大驾光临,赐福回报子孙的心意,万寿无疆宏福与天齐! 祭祀中我们极其恭谨,因而礼仪周全没毛病。于是司仪向大家致辞,赐福给主祭孝子贤孙。上供的祭品美味芬芳,神灵很喜欢又吃又饮,要赐给你众多的福分。祭祀遵法度按期举行,态度恭敬而举止敏捷,庄严隆重又小心谨慎。因而永赐你极大福分,成万成亿绵长无穷尽! 各项仪式都已经完成,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙也回到原来位置,司仪致辞向大家宣称:神灵都已喝得醉醺醺。神尸起身离开那神位,把钟鼓敲起送走神尸,祖宗神祇于是转回程。那边众厨师和主妇们,很快地撤去肴馔祭品。在场的诸位父老兄弟,一起来参加家族宴饮。 乐队移后堂演奏曲调,大伙享用祭后的酒肴。这些酒菜味道实在好,感谢神赐福莫再烦恼。大家都吃得酒足饭饱,叩头致谢有老老少少。神灵爱吃这美味佳肴,他们能让您长寿不老。祭祀十分顺利而圆满,赖主人尽心恪守孝道。愿子孙们莫荒废此礼,永远继承将福寿永葆!田野裏生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。爲什麼自古就這樣做?因爲要種植高粱小米。我們的小米長得茂盛,高粱在地裏排得整齊。糧食堆滿我們的穀倉,囤裏也裝得嚴實緊密。用它們做成美酒佳餚,作對列祖列宗的獻祭。請他們前來享用祭品,賜我們宏福無與倫比。 我們步趨有節神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻上。司儀先祭於廟門之內,那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來享用,神靈將它們一一品嚐。孝孫一定能獲得福分,賜予的福分宏大無量,賴神靈保佑萬壽無疆! 掌膳的廚師謹慎麻利,盛肉的銅器碩大無比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多麼豐盛,席上則是那賓客濟濟。主客間敬酒酬答來往,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜福回報子孫的心意,萬壽無疆宏福與天齊! 祭祀中我們極其恭謹,因而禮儀周全沒毛病。於是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又喫又飲,要賜給你衆多的福分。祭祀遵法度按期舉行,態度恭敬而舉止敏捷,莊嚴隆重又小心謹慎。因而永賜你極大福分,成萬成億綿長無窮盡! 各項儀式都已經完成,鐘鼓之樂正準備奏鳴。孝孫也回到原來位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神屍起身離開那神位,把鐘鼓敲起送走神屍,祖宗神祇於是轉回程。那邊衆廚師和主婦們,很快地撤去餚饌祭品。在場的諸位父老兄弟,一起來參加家族宴飲。 樂隊移後堂演奏曲調,大夥享用祭後的酒餚。這些酒菜味道實在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都喫得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。神靈愛喫這美味佳餚,他們能讓您長壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人盡心恪守孝道。願子孫們莫荒廢此禮,永遠繼承將福壽永葆!

注释

茨:蒺藜,草本植物,有刺。 楚楚:植物丛生貌。 言:爱,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。 蓺(yì):即“艺”,种植。 与与:茂盛貌。 翼翼:整齐貌。 庾(yǔ):露天粮囤,以草席围成圆形。维:是,一训“已”。亿:形容多。一说“亿”犹“盈”,满。 享:飨,上供,祭献。 妥:安坐。侑:劝进酒食。 介:借为匄(gài),求。景福:大福。 济(jǐ)济:严肃恭敬貌。跄(qiāng)跄:步趋有节貌。 絜(jié):同“洁”,洗清。 烝(zhēng):冬祭名。尝:秋祭名。 剥:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,烧煮。 肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。将:捧着献上。 祝:太祝,司祭礼的人。祊(bēng):设祭的地方,在宗庙门内。 孔:很。明:备,指仪式完备。 皇:往。一说为彷徨,即神灵徘徊。 神保:神灵,指祖先之灵。一说指降神之巫。飨:享受祭祀。 孝孙:主祭之人。庆:福。 介福:大福。 执:执掌。爨(cuàn):炊,烧菜煮饭。踖(jí)踖:恭谨敏捷貌。 俎(zǔ):祭祀时盛牲肉的铜制礼器。硕:大。 燔(fán):烧肉。炙:烤肉。 君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。莫莫:恭谨。莫,一说勉也。 豆:食器,形状为高脚盘。庶:众,多,此指豆内食品繁多。 献、酬:均为主人劝宾客饮酒。卒:尽,完全。度:法度。 获:得时,恰到好处。一说借为“矱(yuē)”,规矩。 神保:神灵,神的美称。格:至,来到。 攸:乃。 酢:宾客向主人回敬。 熯(nǎn):通“戁”,敬惧。 式:发语词。愆(qiān):过失,差错。 工祝:太祝。致告:代神致词,以告祭者。 徂(cú):往,一说通“且”。赉(lài):赐予。 苾(bì):浓香。孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。 卜:给予。赐予。 如:合。畿(jī):借为期。式:法,制度。 齐(zhāi):通“斋”,庄敬。稷:疾,敏捷。 匡:正,端正。敕:通“饬”,严整。 锡:赐。极:至,指最大的福气。 时:是,一说训或。 戒:备,一说训告。 徂位:指孝孙回到原位。 具:俱,皆。止:语气词。 皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,赞美之词。载:则,就。 聿(yù):乃。 宰:膳夫,厨师。 废:去。彻:通“撤”。废彻谓撤去祭品。不迟:不慢。 诸父:伯父、叔父等长辈。兄弟:同姓之叔伯兄弟。 备:尽,完全。言:语中助词。燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。 具:俱。入奏:进入后殿演奏。祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。 绥(suí):安,此指安享。后禄:祭后的口福。禄,福,此指饮食口福。祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。 将:美好。 莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。 小大:指尊卑长幼的各种人。稽(qǐ)首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。一种最恭敬的礼节。 考:老。寿考,长寿。 孔:甚,很。惠:顺利。时:善,好。 维:同“唯”,只有。其:指主人。尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。 替:废。引:延长。引之,长行此祭祀祖先之礼仪。茨:蒺藜,草本植物,有刺。 楚楚:植物叢生貌。 言:愛,於是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。 蓺(yì):即“藝”,種植。 與與:茂盛貌。 翼翼:整齊貌。 庾(yǔ):露天糧囤,以草蓆圍成圓形。維:是,一訓“已”。億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。 享:饗,上供,祭獻。 妥:安坐。侑:勸進酒食。 介:借爲匄(gài),求。景福:大福。 濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。 絜(jié):同“潔”,洗清。 烝(zhēng):冬祭名。嘗:秋祭名。 剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。 肆:陳列,指將祭肉盛於鼎俎中。將:捧着獻上。 祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。 孔:很。明:備,指儀式完備。 皇:往。一說爲彷徨,即神靈徘徊。 神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。饗:享受祭祀。 孝孫:主祭之人。慶:福。 介福:大福。 執:執掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。 俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅製禮器。碩:大。 燔(fán):燒肉。炙:烤肉。 君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,一說勉也。 豆:食器,形狀爲高腳盤。庶:衆,多,此指豆內食品繁多。 獻、酬:均爲主人勸賓客飲酒。卒:盡,完全。度:法度。 獲:得時,恰到好處。一說借爲“矱(yuē)”,規矩。 神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。 攸:乃。 酢:賓客向主人回敬。 熯(nǎn):通“戁”,敬懼。 式:發語詞。愆(qiān):過失,差錯。 工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。 徂(cú):往,一說通“且”。賚(lài):賜予。 苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。 卜:給予。賜予。 如:合。畿(jī):借爲期。式:法,制度。 齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。 匡:正,端正。敕:通“飭”,嚴整。 錫:賜。極:至,指最大的福氣。 時:是,一說訓或。 戒:備,一說訓告。 徂位:指孝孫回到原位。 具:俱,皆。止:語氣詞。 皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,讚美之詞。載:則,就。 聿(yù):乃。 宰:膳夫,廚師。 廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。 諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。 備:盡,完全。言:語中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。 具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後面的寢殿舉行家族私宴。 綏(suí):安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所餘之酒肉被認爲神所賜之福,故稱福酒、胙肉。 將:美好。 莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。 小大:指尊卑長幼的各種人。稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。 考:老。壽考,長壽。 孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。 維:同“唯”,只有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。 替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。

赏析

此诗当是一首周王祭祖祀神的乐歌。朱熹在《诗序辨说》里指出:“自此至《车舝》凡十篇,似出一手,辞气和平,称述详雅,无风刺之意。《序》以在变雅中,故皆以为伤今思古之作。《诗》固有如此者,然不应十篇相属,绝无一言以见其为衰世之意也。”朱熹的这段议论得到了后世不少学者的赞同。此詩當是一首周王祭祖祀神的樂歌。朱熹在《詩序辨說》裏指出:“自此至《車舝》凡十篇,似出一手,辭氣和平,稱述詳雅,無風刺之意。《序》以在變雅中,故皆以爲傷今思古之作。《詩》固有如此者,然不應十篇相屬,絕無一言以見其爲衰世之意也。”朱熹的這段議論得到了後世不少學者的贊同。

← 返回诗文列表