小雅·小弁 小雅·小弁

xiǎo yǎ xiǎo biàn

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 哀怨哀怨诗经詩經

biànguīfēi

mín

tiān

zuì

xīnzhīyōuyúnzhī

zhōudàowèimàocǎo

xīnyōushāngyāndǎo

jiǎmèiyǒngtànwéiyōuyònglǎo

xīnzhīyōuchènshǒu

wéisānggōngjìngzhǐ

zhānfěifěi

shǔmáo

tiānzhīshēngchénānzài

wǎnliǔmíngtiáohuìhuìyǒucuǐzhěyuānhuánwěi

zhōuliúzhīsuǒjièxīnzhīyōuhuángjiǎmèi

鹿zhībēnwéi

zhìzhīcháogòushàngqiú

huàiyòngzhī

xīnzhīyōuníngzhīzhī

xiāngtóushànghuòxiānzhī

xíngyǒurénshànghuòjìnzhī

jūnzibǐngxīnwéirěnzhī

xīnzhīyōuyǔnzhī

jūnzixìnchánhuòchóuzhī

jūnzihuìshūjiūzhī

xīntuō

shěyǒuzuìzhītuó

gāofěishānjùnfěiquán

jūnziyóuyáněrshǔyuán

shìliánggǒu

gōngyuèhuánghòu

弁彼鸒斯,归飞提提。

民莫不谷,我独于罹。

何辜于天?

我罪伊何?

心之忧矣,云如之何?

踧踧周道,鞫为茂草。

我心忧伤,惄焉如捣。

假寐永叹,维忧用老。

心之忧矣,疢如疾首。

维桑与梓,必恭敬止。

靡瞻匪父,靡依匪母。

不属于毛?

不罹于里?

天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。

譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,维足伎伎。

雉之朝雊,尚求其雌。

譬彼坏木,疾用无枝。

心之忧矣,宁莫之知?

相彼投兔,尚或先之。

行有死人,尚或墐之。

君子秉心,维其忍之。

心之忧矣,涕既陨之。

君子信谗,如或酬之。

君子不惠,不舒究之。

伐木掎矣,析薪扡矣。

舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。

君子无易由言,耳属于垣。

无逝我梁,无发我笱。

我躬不阅,遑恤我后。

弁彼鸒斯,歸飛提提。

民莫不穀,我獨於罹。

何辜於天?

我罪伊何?

心之憂矣,雲如之何?

踧踧周道,鞫爲茂草。

我心憂傷,惄焉如搗。

假寐永嘆,維憂用老。

心之憂矣,疢如疾首。

維桑與梓,必恭敬止。

靡瞻匪父,靡依匪母。

不屬於毛?

不罹於裏?

天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。

譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,維足伎伎。

雉之朝雊,尚求其雌。

譬彼壞木,疾用無枝。

心之憂矣,寧莫之知?

相彼投兔,尚或先之。

行有死人,尚或墐之。

君子秉心,維其忍之。

心之憂矣,涕既隕之。

君子信讒,如或酬之。

君子不惠,不舒究之。

伐木掎矣,析薪扡矣。

舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。

君子無易由言,耳屬於垣。

無逝我梁,無發我笱。

我躬不閱,遑恤我後。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗? 原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。 看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转? 池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。 你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了! 你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。 我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。 没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!寒鴉拍打着翅膀多麼快樂,成羣結隊飛回來多麼安嫺。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷於憂患。我不知道哪裏得罪了蒼天?更不曉得爲什麼罪大無邊?我積鬱在心裏的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺? 原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍佈荒草。我內心裏禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積鬱在心裏的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。 看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,裏也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什麼時候才能時來運轉? 池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪裏。我內心裏禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閒暇懶臥和衣。 你看原野裏的小鹿在奔跑,四隻小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是爲招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因爲身染沉痾落盡了枝條。我內心裏禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明瞭! 你看那兔兒自投進羅網裏,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人爲他收屍掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心裏禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。 我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順着紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。 沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔牆有耳貼在牆壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷着打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身後百事難纏!

注释

弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。 提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。 榖(gǔ):美好。 罹(lí):忧愁。 辜:罪过。 伊:是。 云:句首语气词。 踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。 鞫(jū):阻塞、充塞。 惄(nì):忧伤。 假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。 用:犹“而”。 疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。 桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。 止:语气词。 靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 依:依恋。 属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。 罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。 辰:时运。 菀(wǎn):茂密的样子。 蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。 漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。 萑(huán)苇:芦苇。 淠(pì)淠:茂盛的样子。 届:到、止。 不遑(huáng):无暇,顾不得。 维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。 雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。 坏木:有病的树。 疾:病。用:犹“而”。 宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。 相:看。投兔:入网的兔子。 先:开、放。 行(háng):路。 墐(jìn):掩埋。 秉心:犹言居心、用心。 维:犹“何”。忍:残忍。 陨:落。 酬:劝酒。 舒:缓慢。究:追究、考察。 掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。 析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。 佗(tuó):加。 浚(jùn):深。 由:于。 属:连接。垣:墙。 逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。 发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。 躬:自身。阅:被收容。 遑:闲暇。恤:忧虑。弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜羣飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。 提(shí)提:羣鳥安閒翻飛的樣子。 榖(gǔ):美好。 罹(lí):憂愁。 辜:罪過。 伊:是。 雲:句首語氣詞。 踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。 鞫(jū):阻塞、充塞。 惄(nì):憂傷。 假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。 用:猶“而”。 疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。 桑梓:古代桑、梓多植於住宅附近,後代遂爲故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。 止:語氣詞。 靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 依:依戀。 屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、裏,以裘爲喻,指裘衣的裏表。 罹(lì):一作“離”,通“麗”,附着。裏:指衣服之裏子。 辰:時運。 菀(wǎn):茂密的樣子。 蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。 漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。 萑(huán)葦:蘆葦。 淠(pì)淠:茂盛的樣子。 屆:到、止。 不遑(huáng):無暇,顧不得。 維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。 雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。 壞木:有病的樹。 疾:病。用:猶“而”。 寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。 相:看。投兔:入網的兔子。 先:開、放。 行(háng):路。 墐(jìn):掩埋。 秉心:猶言居心、用心。 維:猶“何”。忍:殘忍。 隕:落。 酬:勸酒。 舒:緩慢。究:追究、考察。 掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引着,把它慢慢放倒。 析薪:劈柴。扡(chǐ):順着紋理劈開。 佗(tuó):加。 浚(jùn):深。 由:於。 屬:連接。垣:牆。 逝:借爲“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。 發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。 躬:自身。閱:被收容。 遑:閒暇。恤:憂慮。

赏析

此诗传说是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫儿子伯奇受父虐待而作。从诗本身所表述的内容来看,当是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父、零泪悲怀还有人说这是一篇“弃妇之词”(袁梅《诗经译注》)。此詩傳說是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩本身所表述的內容來看,當是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷還有人說這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩經譯註》)。

← 返回诗文列表