小明 小明

xiǎo míng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 抒情抒情诗经詩經诗词詩詞

míngmíngshàngtiānzhàolínxià

zhēng西zhìjiāo

èryuèchūzàihánshǔ

xīnzhīyōu

niàngòngrénlíng

怀huáiguī

wèizuì

wǎngyuèfāngchú

yúnhái

suìyún

niànshìkǒngshù

xīnzhīyōudànxiá

niàngòngrénjuànjuàn怀huái

怀huáiguī

wèiqiǎn

wǎngyuèfāngào

yúnhái

zhèngshì

suìyúncǎixiāohuòshū

xīnzhīyōu

niàngòngrénxīngyánchū宿

怀huáiguī

wèifǎn

jiēěrjūnzihéngānchù

jìnggòngěrwèizhèngzhíshì

shénzhītīngzhīshì

jiēěrjūnzihéngān

jìnggòngěrwèihǎoshìzhèngzhí

shénzhītīngzhījièěrjǐng

明明上天,照临下土。

我征徂西,至于艽野。

二月初吉,载离寒暑。

心之忧矣,其毒大苦。

念彼共人,涕零如雨。

岂不怀归?

畏此罪罟!

昔我往矣,日月方除。

曷云其还?

岁聿云莫。

念我独兮,我事孔庶。

心之忧矣,惮我不暇。

念彼共人,眷眷怀顾!

岂不怀归?

畏此谴怒。

昔我往矣,日月方奥。

曷云其还?

政事愈蹙。

岁聿云莫,采萧获菽。

心之忧矣,自诒伊戚。

念彼共人,兴言出宿。

岂不怀归?

畏此反复。

嗟尔君子,无恒安处。

靖共尔位,正直是与。

神之听之,式谷以女。

嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

明明上天,照臨下土。

我徵徂西,至於艽野。

二月初吉,載離寒暑。

心之憂矣,其毒大苦。

念彼共人,涕零如雨。

豈不懷歸?

畏此罪罟!

昔我往矣,日月方除。

曷雲其還?

歲聿雲莫。

念我獨兮,我事孔庶。

心之憂矣,憚我不暇。

念彼共人,眷眷懷顧!

豈不懷歸?

畏此譴怒。

昔我往矣,日月方奧。

曷雲其還?

政事愈蹙。

歲聿雲莫,採蕭獲菽。

心之憂矣,自詒伊戚。

念彼共人,興言出宿。

豈不懷歸?

畏此反覆。

嗟爾君子,無恆安處。

靖共爾位,正直是與。

神之聽之,式谷以女。

嗟爾君子,無恆安息。

靖共爾位,好是正直。

神之聽之,介爾景福。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。 想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。 想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。 长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。 长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人間。我爲公事奔走往西行,所到的地域荒涼僻遠。周正二月某吉日起程,迄今歷經酷暑與嚴寒。心裏充滿了憂傷悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭謹盡職的人,禁不住潸潸淚如湧泉。難道我不想回歸家園?只怕將法令之網觸犯。 想當初我剛踏上征途,那時候正逢舊歲將除。什麼日子才能夠回去?眼看年將終歸期仍無。顧念到自己形單影隻,差事卻多得數不勝數。心裏充滿了憂傷悲哀,我疲於奔命無暇自顧。想到那恭謹盡職的人,我無限眷念朝夜思慕。難道我不想回歸家園?只怕上司的責罰惱怒。 想當初我剛踏上征途,正值由寒轉暖的氣候。什麼日子才能夠回去?公務卻越加繁忙急驟。眼看將年終時日無多,人們正忙着採蒿收豆。心裏充滿了憂傷悲哀,我自討苦喫自作自受。想到那恭謹盡職的人,我輾轉難眠思念不休。難道我不想回歸家園?只怕世事翻覆禍當頭。 長嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸坐享福分。應恭謹從事忠於職守,交正直之士親近賢人。神靈就會聽到這一切,從而賜你們福祉鴻運。 長嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸碌碌無爲。應恭謹從事忠於職守,與正直之士親近伴隨。神靈就會聽到這一切,從而賜你們洪福祥瑞。

注释

(1)征:行,此指行役。徂:往,前往。 (2)艽(qíu)野:荒远的边地。 (3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。 (4)载:乃,则。离:经历。 (5)毒:痛苦,磨难。 (6)共:通“恭”,此指恭谨尽心。 (7)罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。 (8)除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。 (9)曷:何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。 (10)聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。 (11)孔庶:很多。 (12)惮:通“瘅”,劳苦。不暇:不得闲暇。 (13)睠睠:即“眷眷”,恋慕。 (14)奥(yù):“燠”之假借,温暖。 (15)蹙:急促,紧迫。 (16)萧:艾蒿。菽:豆类。 (17)诒:通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。 (18)兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。 (19)反复:指不测之祸。 (20)恒:常。安处:安居,安逸享乐。 (21)靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:职位,职责。 (22)与:亲近,友好。一说通“举”,行为,举止。 (23)式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。 (24)介:借为“匄”(gài),给予。景福:犹言大福。(1)徵:行,此指行役。徂:往,前往。 (2)艽(qíu)野:荒遠的邊地。 (3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。 (4)載:乃,則。離:經歷。 (5)毒:痛苦,磨難。 (6)共:通“恭”,此指恭謹盡心。 (7)罪罟(gǔ):指法網。罟,網;罪,捕魚竹網。二字並列,猶雲網罟。 (8)除:除舊,指舊歲辭去、新年將到。 (9)曷:何,何時。雲:語助詞。其:將。還:回去。 (10)聿雲:二字均語助詞。莫:古“暮”字。歲暮即年終。 (11)孔庶:很多。 (12)憚:通“癉”,勞苦。不暇:不得閒暇。 (13)睠睠:即“眷眷”,戀慕。 (14)奧(yù):“燠”之假借,溫暖。 (15)蹙:急促,緊迫。 (16)蕭:艾蒿。菽:豆類。 (17)詒:通“貽”,遺留。伊:此,這。戚:憂傷,痛苦。 (18)興言:猶“薄言”,語首助詞。一說“興”,意謂起來,"言"即焉。出宿:不能安睡。一說到外面去過夜。 (19)反覆:指不測之禍。 (20)恆:常。安處:安居,安逸享樂。 (21)靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:職位,職責。 (22)與:親近,友好。一說通“舉”,行爲,舉止。 (23)式:乃,則。榖(gǔ):善,此指福。以:與。女:汝。 (24)介:借爲“匄”(gài),給予。景福:猶言大福。

赏析

高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我征到西,所到的地域荒凉僻远。二月初吉,迄今历经酷暑与严寒。心中的忧伤,深受折磨我痛苦不堪。念那一起去,禁不住潸潸泪如涌泉。难道不想回家?只怕将法令之网触犯!想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。为什么说他回?眼看将年终时日无多。念我独啊,差事却多得数不胜数。心中的忧伤,我疲于奔命无暇自顾。念那一起去,我无限眷念朝夜思慕!难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。以前我去了,正值由寒转暖的气候。为什么说他回?公务却越加繁忙急骤。岁聿说没有,人们正忙着采蒿收豆。心中的忧伤,我自讨苦吃自作自受。念那一起去,我辗转难眠思念不休。难道不想回家?只怕世事翻覆祸当头。你君子,莫贪图安逸坐享福分。尽忠职守,交正直之士亲近贤人。神的允许的,式谷物来女。你君子,莫贪图安逸碌碌无为。尽忠职守,与正直之士亲近伴随。神的允许的,从而赐你们洪福祥瑞。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人間。我徵到西,所到的地域荒涼僻遠。二月初吉,迄今歷經酷暑與嚴寒。心中的憂傷,深受折磨我痛苦不堪。念那一起去,禁不住潸潸淚如湧泉。難道不想回家?只怕將法令之網觸犯!想當初我剛踏上征途,那時候正逢舊歲將除。爲什麼說他回?眼看將年終時日無多。念我獨啊,差事卻多得數不勝數。心中的憂傷,我疲於奔命無暇自顧。念那一起去,我無限眷念朝夜思慕!難道我不想回歸家園?只怕上司的責罰惱怒。以前我去了,正值由寒轉暖的氣候。爲什麼說他回?公務卻越加繁忙急驟。歲聿說沒有,人們正忙着採蒿收豆。心中的憂傷,我自討苦喫自作自受。念那一起去,我輾轉難眠思念不休。難道不想回家?只怕世事翻覆禍當頭。你君子,莫貪圖安逸坐享福分。盡忠職守,交正直之士親近賢人。神的允許的,式穀物來女。你君子,莫貪圖安逸碌碌無爲。盡忠職守,與正直之士親近伴隨。神的允許的,從而賜你們洪福祥瑞。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表