小弁 小弁

xiǎo biàn

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

biànxuéguīfēi

mín

tiān

zuì

xīnzhīyōuyúnzhī

zhōudàowèimàocǎo

xīnyōushāngyāndǎo

jiǎmèiyǒngtànwéiyōuyònglǎo

xīnzhīyōuchènshǒu

wéisānggōngjìngzhǐ

zhānfěifěi

shǔmáo

tiānzhīshēngchénānzài

wǎnliǔmíngtiáohuìhuìyǒucuǐzhěyuānhuánwěi

zhōuliúzhīsuǒjièxīnzhīyōuhuángjiǎmèi

鹿zhībēnwéi

zhìzhīcháogòushàngqiú

huàiyòngzhī

xīnzhīyōuníngzhīzhī

xiāngtóushànghuòxiānzhī

xíngyǒurénshànghuòjìnzhī

jūnzibǐngxīnwéirěnzhī

xīnzhīyōuyǔnzhī

jūnzixìnchánhuòchóuzhī

jūnzihuìshūjiūzhī

xīntuō

shěyǒuzuìzhītuó

gāofěishānjùnfěiquán

jūnziyóuyáněrshǔyuán

shìliánggǒu

gōngyuèhuánghòu

弁彼鸴斯,归飞提提。

民莫不谷,我独于罹。

何辜于天?

我罪伊何?

心之忧矣,云如之何?

踧踧周道,鞫为茂草。

我心忧伤,惄焉如捣。

假寐永叹,维忧用老。

心之忧矣,疢如疾首。

维桑与梓,必恭敬止。

靡瞻匪父,靡依匪母。

不属于毛?

不罹于里?

天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。

譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,维足伎伎。

雉之朝雊,尚求其雌。

譬彼坏木,疾用无枝。

心之忧矣,宁莫之知?

相彼投兔,尚或先之。

行有死人,尚或墐之。

君子秉心,维其忍之。

心之忧矣,涕既陨之。

君子信谗,如或酬之。

君子不惠,不舒究之。

伐木掎矣,析薪扡矣。

舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。

君子无易由言,耳属于垣。

无逝我梁,无发我笱。

我躬不阅,遑恤我后。

弁彼鷽斯,歸飛提提。

民莫不穀,我獨於罹。

何辜於天?

我罪伊何?

心之憂矣,雲如之何?

踧踧周道,鞫爲茂草。

我心憂傷,惄焉如搗。

假寐永嘆,維憂用老。

心之憂矣,疢如疾首。

維桑與梓,必恭敬止。

靡瞻匪父,靡依匪母。

不屬於毛?

不罹於裏?

天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。

譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,維足伎伎。

雉之朝雊,尚求其雌。

譬彼壞木,疾用無枝。

心之憂矣,寧莫之知?

相彼投兔,尚或先之。

行有死人,尚或墐之。

君子秉心,維其忍之。

心之憂矣,涕既隕之。

君子信讒,如或酬之。

君子不惠,不舒究之。

伐木掎矣,析薪扡矣。

舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。

君子無易由言,耳屬於垣。

無逝我梁,無發我笱。

我躬不閱,遑恤我後。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。百姓无不谷,独独是我遇灾祸。对天有什么错?我的罪名是什么?心里充满了忧伤悲哀,对此我又能如何?平平坦坦那大道,到处长满青青草。我心忧伤,忧伤如同棒杵捣。打盹长叹,忧伤使我容颜老。心中的忧伤,头疼心烦真焦躁。在家乡,恭敬顿生敬爱心。无时不是父亲,无时不恋我母亲。不属于毛?不遭受在里?老天如今生下我,哪里有我好时运?株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急,深不见底一潭水,周围芦苇真密集。就像那船流,不知漂流到哪里,心里充满了忧伤悲哀,没空打盹思不息。鹿这样的逃,扬起四蹄真轻巧。野鸡的朝雊,雄鸟尚且求雌鸟。就像那毁坏树木,病得长不出枝条。心中的忧伤,难道就没人知道?看那野兔入罗网,尚且有人把它放。行有死人,尚且有人把他葬。君子秉心,为何残忍这模样。心中的忧伤,使我眼泪落千行。君子信谗言,就像任人把酒劝。君子不好,思考事情不周全。伐木断了,砍柴刀顺纹理间。舍他有罪,我的别的了。最高匪山,不深就不是水泉。君子没有轻易说话,有人耳朵贴墙边。没有去我梁,不要把我鱼笼。自己不看,后事哪有空挂念。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考那些雅烏多快活,安閒翻飛向巢窠。百姓無不穀,獨獨是我遇災禍。對天有什麼錯?我的罪名是什麼?心裏充滿了憂傷悲哀,對此我又能如何?平平坦坦那大道,到處長滿青青草。我心憂傷,憂傷如同棒杵搗。打盹長嘆,憂傷使我容顏老。心中的憂傷,頭疼心煩真焦躁。在家鄉,恭敬頓生敬愛心。無時不是父親,無時不戀我母親。不屬於毛?不遭受在裏?老天如今生下我,哪裏有我好時運?株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急,深不見底一潭水,周圍蘆葦真密集。就像那船流,不知漂流到哪裏,心裏充滿了憂傷悲哀,沒空打盹思不息。鹿這樣的逃,揚起四蹄真輕巧。野雞的朝雊,雄鳥尚且求雌鳥。就像那毀壞樹木,病得長不出枝條。心中的憂傷,難道就沒人知道?看那野兔入羅網,尚且有人把它放。行有死人,尚且有人把他葬。君子秉心,爲何殘忍這模樣。心中的憂傷,使我眼淚落千行。君子信讒言,就像任人把酒勸。君子不好,思考事情不周全。伐木斷了,砍柴刀順紋理間。舍他有罪,我的別的了。最高匪山,不深就不是水泉。君子沒有輕易說話,有人耳朵貼牆邊。沒有去我梁,不要把我魚籠。自己不看,後事哪有空掛念。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。 2.提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。 3.榖(gǔ):美好。 4.罹(lí):忧愁。 5.辜:罪过。 6.伊:是。 7.云:句首语气词。 8.踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。 9.鞫(jū):阻塞、充塞。 10.惄(nì):忧伤。 11.假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。 12.用:犹“而”。 13.疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。 14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。 15.止:语气词。 16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 17.依:依恋。 18.属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。 19.罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。 20.辰:时运。 21.菀(wǎn):茂密的样子。 22.蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。 23.漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。 24.萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。 25.届:到、止。 26.不遑(huáng):无暇,顾不得。 27.维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。 28.雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。 29.坏木:有病的树。 30.疾:病。用:犹“而”。 31.宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。 32.相:看。投兔:入网的兔子。 33.先:开、放。 34.行(háng):路。 35.墐(jìn):掩埋。 36.秉心:犹言居心、用心。 37.维:犹“何”。忍:残忍。 38.陨:落。 39.酬:劝酒。 40.舒:缓慢。究:追究、考察。 41.掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。 42.析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。 43.佗(tuó):加。 44.浚(jùn):深。 45.由:于。 46.属:连接。垣:墙。 47.逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。 48.发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。 49.躬:自身。阅:被收容。 50.遑:闲暇。恤:忧虑。1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜羣飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。 2.提(shí)提:羣鳥安閒翻飛的樣子。 3.榖(gǔ):美好。 4.罹(lí):憂愁。 5.辜:罪過。 6.伊:是。 7.雲:句首語氣詞。 8.踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。 9.鞫(jū):阻塞、充塞。 10.惄(nì):憂傷。 11.假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。 12.用:猶“而”。 13.疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。 14.桑梓:古代桑、梓多植於住宅附近,後代遂爲故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。 15.止:語氣詞。 16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 17.依:依戀。 18.屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、裏,以裘爲喻,指裘衣的裏表。 19.罹(lì):一作“離”,通“麗”,附着。裏:指衣服之裏子。 20.辰:時運。 21.菀(wǎn):茂密的樣子。 22.蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。 23.漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。 24.萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。 25.屆:到、止。 26.不遑(huáng):無暇,顧不得。 27.維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。 28.雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。 29.壞木:有病的樹。 30.疾:病。用:猶“而”。 31.寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。 32.相:看。投兔:入網的兔子。 33.先:開、放。 34.行(háng):路。 35.墐(jìn):掩埋。 36.秉心:猶言居心、用心。 37.維:猶“何”。忍:殘忍。 38.隕:落。 39.酬:勸酒。 40.舒:緩慢。究:追究、考察。 41.掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引着,把它慢慢放倒。 42.析薪:劈柴。扡(chǐ):順着紋理劈開。 43.佗(tuó):加。 44.浚(jùn):深。 45.由:於。 46.屬:連接。垣:牆。 47.逝:借爲“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。 48.發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。 49.躬:自身。閱:被收容。 50.遑:閒暇。恤:憂慮。

赏析

那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。百姓无不谷,独独是我遇灾祸。对天有什么错?我的罪名是什么?心里充满了忧伤悲哀,对此我又能如何?平平坦坦那大道,到处长满青青草。我心忧伤,忧伤如同棒杵捣。打盹长叹,忧伤使我容颜老。心中的忧伤,头疼心烦真焦躁。在家乡,恭敬顿生敬爱心。无时不是父亲,无时不恋我母亲。不属于毛?不遭受在里?老天如今生下我,哪里有我好时运?株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急,深不见底一潭水,周围芦苇真密集。就像那船流,不知漂流到哪里,心里充满了忧伤悲哀,没空打盹思不息。鹿这样的逃,扬起四蹄真轻巧。野鸡的朝雊,雄鸟尚且求雌鸟。就像那毁坏树木,病得长不出枝条。心中的忧伤,难道就没人知道?看那野兔入罗网,尚且有人把它放。行有死人,尚且有人把他葬。君子秉心,为何残忍这模样。心中的忧伤,使我眼泪落千行。君子信谗言,就像任人把酒劝。君子不好,思考事情不周全。伐木断了,砍柴刀顺纹理间。舍他有罪,我的别的了。最高匪山,不深就不是水泉。君子没有轻易说话,有人耳朵贴墙边。没有去我梁,不要把我鱼笼。自己不看,后事哪有空挂念。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考那些雅烏多快活,安閒翻飛向巢窠。百姓無不穀,獨獨是我遇災禍。對天有什麼錯?我的罪名是什麼?心裏充滿了憂傷悲哀,對此我又能如何?平平坦坦那大道,到處長滿青青草。我心憂傷,憂傷如同棒杵搗。打盹長嘆,憂傷使我容顏老。心中的憂傷,頭疼心煩真焦躁。在家鄉,恭敬頓生敬愛心。無時不是父親,無時不戀我母親。不屬於毛?不遭受在裏?老天如今生下我,哪裏有我好時運?株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急,深不見底一潭水,周圍蘆葦真密集。就像那船流,不知漂流到哪裏,心裏充滿了憂傷悲哀,沒空打盹思不息。鹿這樣的逃,揚起四蹄真輕巧。野雞的朝雊,雄鳥尚且求雌鳥。就像那毀壞樹木,病得長不出枝條。心中的憂傷,難道就沒人知道?看那野兔入羅網,尚且有人把它放。行有死人,尚且有人把他葬。君子秉心,爲何殘忍這模樣。心中的憂傷,使我眼淚落千行。君子信讒言,就像任人把酒勸。君子不好,思考事情不周全。伐木斷了,砍柴刀順紋理間。舍他有罪,我的別的了。最高匪山,不深就不是水泉。君子沒有輕易說話,有人耳朵貼牆邊。沒有去我梁,不要把我魚籠。自己不看,後事哪有空掛念。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表