下武 下武

xià wǔ

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 写人寫人诗经詩經诗词詩詞赞颂讚頌

xiàwéizhōushìyǒuzhéwáng

sānhòuzàitiānwángpèijīng

wángpèijīngshìzuòqiú

yǒngyánpèimìngchéngwángzhī

chéngwángzhīxiàzhīshì

yǒngyánxiàoxiàowéi

mèirényīnghóushùn

yǒngyánxiàozhāozāi

zhāoláishéng

wànniánshòutiānzhī

shòutiānzhīfānglái

wànniánxiáyǒuzuǒ

下武维周,世有哲王。

三后在天,王配于京。

王配于京,世德作求。

永言配命,成王之孚。

成王之孚,下土之式。

永言孝思,孝思维则。

媚兹一人,应侯顺德。

永言孝思,昭哉嗣服。

昭兹来许,绳其祖武。

于万斯年,受天之祜。

受天之祜,四方来贺。

于万斯年,不遐有佐。

下武維周,世有哲王。

三後在天,王配於京。

王配於京,世德作求。

永言配命,成王之孚。

成王之孚,下土之式。

永言孝思,孝思維則。

媚茲一人,應侯順德。

永言孝思,昭哉嗣服。

昭茲來許,繩其祖武。

於萬斯年,受天之祜。

受天之祜,四方來賀。

於萬斯年,不遐有佐。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。 武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。 成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。 爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。 光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。基业长达千万年,天赐洪福享受起。 天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。基业长达千万年,那愁没人来辅佐。後能繼前惟周邦,世代有王都聖明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。 武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也令人信服。 成王也令人信服,足爲人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。 愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好後進。 光明顯耀好後進,遵循祖先的足跡。基業長達千萬年,天賜洪福享受起。 天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年,那愁沒人來輔佐。

注释

⑴《下武》佚名 古诗:在后继承。下,后;武,继承。 ⑵世:代。哲王:贤明智慧的君主。 ⑶三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。 ⑷王:此指武王。配:指上应天命。 ⑸求:通“逑”,匹配。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。” ⑹言:语助词。命:天命。 ⑺孚:使人信服。 ⑻下土:下界土地,也就是人间。式:榜样,范式。 ⑼孝思:孝顺先人之思,此系以孝代指所有的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。” ⑽则:法则。此谓以先王为法则。 ⑾媚:爱戴。一人:指周天子。 ⑿应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。 ⒀昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’……是知嗣服即后进也。” ⒁兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”来许:同“后进”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。” ⒂绳:承。武:足迹。祖武,指祖先的德业。 ⒃于(wū):感叹之词。斯:语助词。 ⒄祜(hù):福。 ⒅不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”⑴《下武》佚名 古詩:在後繼承。下,後;武,繼承。 ⑵世:代。哲王:賢明智慧的君主。 ⑶三後:指周的三位先王太王、王季、文王。後,君王。 ⑷王:此指武王。配:指上應天命。 ⑸求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按‘求’當讀爲‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配於京者,由其可與世德配合耳。” ⑹言:語助詞。命:天命。 ⑺孚:使人信服。 ⑻下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。 ⑼孝思:孝順先人之思,此係以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。” ⑽則:法則。此謂以先王爲法則。 ⑾媚:愛戴。一人:指周天子。 ⑿應侯順德:吳闓生《詩義會通》:“侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶雲應乃懿德。”而《水經注》等書認爲應侯是武王之子,封於應(地在今河南寶豐西南)。 ⒀昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將爲後者。’……是知嗣服即後進也。” ⒁茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”來許:同“後進”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。” ⒂繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。 ⒃於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。 ⒄祜(hù):福。 ⒅不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉,猶雲胡不也。”

赏析

后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三后在天上,武王配天居镐京。王配在京,德行能够匹先祖。永远配祀上天,成王也令人信服。成王的信任,足为人间好榜样。永远思念,德泽长久法先王。讨好每个人,能将美德来承应。永远思念,光明显耀好后进。昭现来允许,遵循祖先的足迹。于万万年,都是依赖上天的佑护。接受上天的羊祜,四方诸侯来祝贺。于万万年,那愁没人来辅佐。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考後能繼前惟周邦,世代有王都聖明。三後在天上,武王配天居鎬京。王配在京,德行能夠匹先祖。永遠配祀上天,成王也令人信服。成王的信任,足爲人間好榜樣。永遠思念,德澤長久法先王。討好每個人,能將美德來承應。永遠思念,光明顯耀好後進。昭現來允許,遵循祖先的足跡。於萬萬年,都是依賴上天的佑護。接受上天的羊祜,四方諸侯來祝賀。於萬萬年,那愁沒人來輔佐。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表