隰桑 隰桑

xí sāng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 爱情愛情诗经詩經诗词詩詞

sāngyǒuāyǒunán

jiànjūnzi

sāngyǒuāyǒu

jiànjūnziyún

sāngyǒuāyǒuyōu

jiànjūnziyīnkǒngjiāo

xīnàixiáwèi

zhōngxīncángzhīwàngzhī

隰桑有阿,其叶有难。

既见君子,其乐如何。

隰桑有阿,其叶有沃。

既见君子,云何不乐。

隰桑有阿,其叶有幽。

既见君子,德音孔胶。

心乎爱矣,遐不谓矣?

中心藏之,何日忘之!

隰桑有阿,其葉有難。

既見君子,其樂如何。

隰桑有阿,其葉有沃。

既見君子,云何不樂。

隰桑有阿,其葉有幽。

既見君子,德音孔膠。

心乎愛矣,遐不謂矣?

中心藏之,何日忘之!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。我看见了他,快乐的滋味无法言喻! 洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。我看见了他,如何叫我不快乐! 洼地桑树多婀娜,叶儿浓密黑黝黝。我看见了他,说着情言爱语,体会着他执着的爱意。 心里对他深深爱恋,却欲说还休。心中对他有深深的爱意,哪天能够忘记?窪地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。我看見了他,快樂的滋味無法言喻! 窪地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。我看見了他,如何叫我不快樂! 窪地桑樹多婀娜,葉兒濃密黑黝黝。我看見了他,說着情言愛語,體會着他執着的愛意。 心裏對他深深愛戀,卻欲說還休。心中對他有深深的愛意,哪天能夠忘記?

注释

⑴隰(xí):低湿的地方。阿(ē):通“婀”,美。 ⑵难(nuó):通“娜”,盛。 ⑶君子:指所爱者。 ⑷沃:柔美。 ⑸幽:通“黝”,青黑色。 ⑹德音:善言,此指情话。孔胶:很缠绵。 ⑺遐:何。谓:告诉。⑴隰(xí):低溼的地方。阿(ē):通“婀”,美。 ⑵難(nuó):通“娜”,盛。 ⑶君子:指所愛者。 ⑷沃:柔美。 ⑸幽:通“黝”,青黑色。 ⑹德音:善言,此指情話。孔膠:很纏綿。 ⑺遐:何。謂:告訴。

赏析

洼地桑树多么美,枝叶柔嫩又茂盛,如今见到君子面,心里不知多快乐。隰桑有阿,枝叶柔嫩又滑润,如今见到君子面,心里怎么不快乐。隰桑有阿,枝叶色深绿油油,如今见到君子面,情深意笃愈加深。心吗爱了,何不对他把话讲,内心深处藏起来,什么时候能忘掉。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考窪地桑樹多麼美,枝葉柔嫩又茂盛,如今見到君子面,心裏不知多快樂。隰桑有阿,枝葉柔嫩又滑潤,如今見到君子面,心裏怎麼不快樂。隰桑有阿,枝葉色深綠油油,如今見到君子面,情深意篤愈加深。心嗎愛了,何不對他把話講,內心深處藏起來,什麼時候能忘掉。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表