无衣 無衣
岂曰无衣?
七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?
六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
豈曰無衣?
七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
豈曰無衣?
六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
分享
译文
怎么说没有战衣?七啊。不如你的衣服,又舒适来又漂亮。怎么说没有衣服?六啊。不如你的衣服,又舒适来又暖和。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考怎麼說沒有戰衣?七啊。不如你的衣服,又舒適來又漂亮。怎麼說沒有衣服?六啊。不如你的衣服,又舒適來又暖和。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。 ②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。 ③安:舒适。吉:美,善。 ④六:一说音路,六节衣。 ⑤燠(yù 玉):暖热。①七:虛數,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。 ②子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指製衣的人。 ③安:舒適。吉:美,善。 ④六:一說音路,六節衣。 ⑤燠(yù 玉):暖熱。
赏析
关于此诗背景,高亨《诗经今注》认为“有人赏赐或赠送作者一件衣服,作者作这首诗表示感谢”。有人根据诗意猜测,诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来,因作此诗。關於此詩背景,高亨《詩經今注》認爲“有人賞賜或贈送作者一件衣服,作者作這首詩表示感謝”。有人根據詩意猜測,詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。