我行其野 我行其野
我行其野,蔽芾其樗。
昏姻之故,言就尔居。
尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。
昏姻之故,言就尔宿。
尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。
不思旧姻,求尔新特。
成不以富,亦祗以异。
我行其野,蔽芾其樗。
昏姻之故,言就爾居。
爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言採其蓫。
昏姻之故,言就爾宿。
爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言採其葍。
不思舊姻,求爾新特。
成不以富,亦祗以異。
分享
译文
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。 走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。 走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。 走在郊野荒涼路,採摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,纔到你家同住宿。你不好好善待我,只有迴歸我家族。 走在郊野荒涼路,採那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。
注释
⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。 ⑵昏姻:即婚姻。 ⑶言:语助词,无实义。就:从。 ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。 ⑸邦家:故乡。 ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。 ⑺宿(sù):居住。 ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。 ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。 ⑽新特:新配偶。特,匹。 ⑾成:借为“诚”,的确。 ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。⑴蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所託非人。 ⑵昏姻:即婚姻。 ⑶言:語助詞,無實義。就:從。 ⑷畜(xù):養活。一說是愛的意思。 ⑸邦家:故鄉。 ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。 ⑺宿(sù):居住。 ⑻言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。歸、復,即歸回。 ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御飢。 ⑽新特:新配偶。特,匹。 ⑾成:借爲“誠”,的確。 ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。異:異心。
赏析
我在郊野忙行驶,樗树枝叶婆娑。婚姻的原因,才来同你生活。你不我养,只好我回乡国。我在郊野,采摘羊蹄野菜。婚姻的原因,日夜与你同在。你不我养,回乡我不再来。我在郊野,采摘葍草细茎。不想旧婚姻,却把新欢找寻。成不使,恰是你已变心。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我在郊野忙行駛,樗樹枝葉婆娑。婚姻的原因,纔來同你生活。你不我養,只好我回鄉國。我在郊野,採摘羊蹄野菜。婚姻的原因,日夜與你同在。你不我養,回鄉我不再來。我在郊野,採摘葍草細莖。不想舊婚姻,卻把新歡找尋。成不使,恰是你已變心。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考