我行其野 我行其野

wǒ xíng qí yě

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 弃妇棄婦诗经詩經诗词詩詞

xíngfèichū

hūnyīnzhīyánjiùěr

ěrchùbāngjiā

xíngyáncǎichù

hūnyīnzhīyánjiùěr宿

ěrchùyánguī

xíngyáncǎi

jiùyīnqiúěrxīn

chéngzhī

我行其野,蔽芾其樗。

昏姻之故,言就尔居。

尔不我畜,复我邦家。

我行其野,言采其蓫。

昏姻之故,言就尔宿。

尔不我畜,言归斯复。

我行其野,言采其葍。

不思旧姻,求尔新特。

成不以富,亦祗以异。

我行其野,蔽芾其樗。

昏姻之故,言就爾居。

爾不我畜,復我邦家。

我行其野,言採其蓫。

昏姻之故,言就爾宿。

爾不我畜,言歸斯復。

我行其野,言採其葍。

不思舊姻,求爾新特。

成不以富,亦祗以異。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。 走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。 走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。 走在郊野荒涼路,採摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,纔到你家同住宿。你不好好善待我,只有迴歸我家族。 走在郊野荒涼路,採那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

注释

⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。 ⑵昏姻:即婚姻。 ⑶言:语助词,无实义。就:从。 ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。 ⑸邦家:故乡。 ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。 ⑺宿(sù):居住。 ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。 ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。 ⑽新特:新配偶。特,匹。 ⑾成:借为“诚”,的确。 ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。⑴蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所託非人。 ⑵昏姻:即婚姻。 ⑶言:語助詞,無實義。就:從。 ⑷畜(xù):養活。一說是愛的意思。 ⑸邦家:故鄉。 ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。 ⑺宿(sù):居住。 ⑻言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。歸、復,即歸回。 ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御飢。 ⑽新特:新配偶。特,匹。 ⑾成:借爲“誠”,的確。 ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。異:異心。

赏析

我在郊野忙行驶,樗树枝叶婆娑。婚姻的原因,才来同你生活。你不我养,只好我回乡国。我在郊野,采摘羊蹄野菜。婚姻的原因,日夜与你同在。你不我养,回乡我不再来。我在郊野,采摘葍草细茎。不想旧婚姻,却把新欢找寻。成不使,恰是你已变心。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我在郊野忙行駛,樗樹枝葉婆娑。婚姻的原因,纔來同你生活。你不我養,只好我回鄉國。我在郊野,採摘羊蹄野菜。婚姻的原因,日夜與你同在。你不我養,回鄉我不再來。我在郊野,採摘葍草細莖。不想舊婚姻,卻把新歡找尋。成不使,恰是你已變心。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表