文王 文王

wén wáng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

wénwángzàishàngzhāotiān

zhōusuījiùbāngmìngwéixīn

yǒuzhōuxiǎnmìngshí

wénwángzhìjiàngzàizuǒyòu

wěiwěiwénwánglìngwén

chénzāizhōuhóuwénwángsūnzi

wénwángsūnziběnzhībǎishìfánzhōuzhīshìxiǎnshì

shìzhīxiǎnjuéyóu

huángduōshìshēngwángguó

wángguóshēngwéizhōuzhīzhēn

duōshìwénwángníng

wénwángjìngzhǐ

jiǎzāitiānmìng

yǒushāngsūnzi

shāngzhīsūnzi亿

shàngmìnghóuzhōu

hóuzhōutiānmìngcháng

yīnshìmǐn

luǒjiāngjīng

juézuòluǒjiāngcháng

wángzhījìnchén

niàněr

niàněrxiūjué

yǒngyánpèimìngqiúduō

yīnzhīwèisàngshīpèishàng

jiànyīnjùnmìng

mìngzhīèěrgōng

xuānzhāowènyǒuyīntiān

shàngtiānzhīzàishēngchòu

xíngwénwángwànbāngzuò

文王在上,于昭于天。

周虽旧邦,其命维新。

有周不显,帝命不时。

文王陟降,在帝左右。

亹亹文王,令闻不已。

陈锡哉周,侯文王孙子。

文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。

世之不显,厥犹翼翼。

思皇多士,生此王国。

王国克生,维周之桢;

济济多士,文王以宁。

穆穆文王,于缉熙敬止。

假哉天命。

有商孙子。

商之孙子,其丽不亿。

上帝既命,侯于周服。

侯服于周,天命靡常。

殷士肤敏。

裸将于京。

厥作裸将,常服黼冔。

王之荩臣。

无念尔祖。

无念尔祖,聿修厥德。

永言配命,自求多福。

殷之未丧师,克配上帝。

宜鉴于殷,骏命不易!

命之不易,无遏尔躬。

宣昭义问,有虞殷自天。

上天之载,无声无臭。

仪刑文王,万邦作孚。

文王在上,於昭於天。

周雖舊邦,其命維新。

有周不顯,帝命不時。

文王陟降,在帝左右。

亹亹文王,令聞不已。

陳錫哉周,侯文王孫子。

文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。

世之不顯,厥猶翼翼。

思皇多士,生此王國。

王國克生,維周之楨;

濟濟多士,文王以寧。

穆穆文王,於緝熙敬止。

假哉天命。

有商孫子。

商之孫子,其麗不億。

上帝既命,侯於周服。

侯服於周,天命靡常。

殷士膚敏。

裸將於京。

厥作裸將,常服黼冔。

王之藎臣。

無念爾祖。

無念爾祖,聿修厥德。

永言配命,自求多福。

殷之未喪師,克配上帝。

宜鑑於殷,駿命不易!

命之不易,無遏爾躬。

宣昭義問,有虞殷自天。

上天之載,無聲無臭。

儀刑文王,萬邦作孚。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

文王高高在上位,在显示在天上。周虽然是旧的国家,其命已经得更新。有周不明显,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永无止息。陈锡呢周,何不赐与给子孙。文王孙子,本支可统百世界,凡是岐周众人士,亦是显耀在世间。世道不明显,他们都得王庇护。济济人才,生长在这王国里。王国克生,来做岐周支柱臣;济济一堂的众多官吏,文王因此得安宁。肃穆文王,于兴盛敬仰人而止。假哉天命。有商孙子。商的子孙,成群结队不安宁。上帝已经命令,何不穿上周朝服。诸侯臣服周朝,说明天命会转移。殷士肤敏。裸将在京。其创作裸体将,又穿华服顶殷冠。为王献身我。无念你的祖先。无念你的祖先,迅速修正其规律。永远配祀上天,自求才能得福祉。殷朝没有丧师,能够完成上天意。应该以殷为借鉴,认识守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭义问,殷商之兴来自天。上天的事情,无有声响无气息。效法文王,万邦对你会信任。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考文王高高在上位,在顯示在天上。周雖然是舊的國家,其命已經得更新。有周不明顯,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永無止息。陳錫呢周,何不賜與給子孫。文王孫子,本支可統百世界,凡是岐周衆人士,亦是顯耀在世間。世道不明顯,他們都得王庇護。濟濟人才,生長在這王國裏。王國克生,來做岐周支柱臣;濟濟一堂的衆多官吏,文王因此得安寧。肅穆文王,於興盛敬仰人而止。假哉天命。有商孫子。商的子孫,成羣結隊不安寧。上帝已經命令,何不穿上週朝服。諸侯臣服周朝,說明天命會轉移。殷士膚敏。裸將在京。其創作裸體將,又穿華服頂殷冠。爲王獻身我。無念你的祖先。無念你的祖先,迅速修正其規律。永遠配祀上天,自求才能得福祉。殷朝沒有喪師,能夠完成上天意。應該以殷爲借鑑,認識守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭義問,殷商之興來自天。上天的事情,無有聲響無氣息。效法文王,萬邦對你會信任。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

(1)《文王》佚名 古诗:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。 (2)于(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。 (3)旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。 (4)命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,《文王》佚名 古诗使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。 (5)有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。 (6)时:是。 (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。 (8)左右:犹言身旁。 (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 (10)令闻:美好的名声。不已:无尽。 (11)陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。 (12)侯:乃。孙子:子孙。 (13)本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。 (14)士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。 (15)亦世:犹“奕世”,即累世。 (16)厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。 (17)思:语首助词。皇:美、盛。 (18)克:能。 (19)桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。 (20)济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。 (21)穆穆:庄重恭敬貌。 (22)缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。 (23)假:大。 (24)有:得有。 (25)其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。 (26)周服:服周。 (27)靡常:无常。 (28)殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。 (29)祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。 (30)常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。 (31)荩臣:忠臣。 (32)无:语助词,无义。 (33)聿:发语助词。 (34)永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。 (35)丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。 (36)克配上帝:可以与上帝之意相称。 (37)骏命:大命,也即天命。骏,大。 (38)遏:止、绝。尔躬:你身。 (39)宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。 (40)有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。 (41)载:行事。 (42)臭(xìu):味。 (43)仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。 (44)孚:信服。(1)《文王》佚名 古詩:姬姓,名昌,周王朝的締造者。 (2)於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。昭:光明顯耀。 (3)舊邦:邦,猶“國”。周在氏族社會本是姬姓部落,後與姜姓聯合爲部落聯盟,在西北發展。周立國從堯舜時代的后稷算起。 (4)命:天命,即天帝的意旨。古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統治天下。周本來是西北一個小國,曾臣服於商王朝,《文王》佚名 古詩使周發展強大,獨立稱王.奠定滅商的基礎,遺命其子姬發:武王)伐商,建立新興的王朝。 (5)有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同“丕”,大。 (6)時:是。 (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。 (8)左右:猶言身旁。 (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 (10)令聞:美好的名聲。不已:無盡。 (11)陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。哉:“載”的假借,初、始。 (12)侯:乃。孫子:子孫。 (13)本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。 (14)士:這裏指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。 (15)亦世:猶“奕世”,即累世。 (16)厥:其。猶:同“猷”,謀劃。翼翼:恭謹勤勉貌。 (17)思:語首助詞。皇:美、盛。 (18)克:能。 (19)楨(zhēn):支柱、骨幹。王宗石《詩經分類詮釋》據《校勘記》謂“楨”字唐石經初刻“楨”,後改爲“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。 (20)濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。 (21)穆穆:莊重恭敬貌。 (22)緝熙:光明。敬止:敬之,嚴肅謹慎。止猶“之”。 (23)假:大。 (24)有:得有。 (25)其麗不億:其數極多。麗,數;不,語助詞;億,周制十萬爲億,這裏只是概數,極言其多。 (26)周服:服周。 (27)靡常:無常。 (28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。 (29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。 (30)常服:祭事規定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):殷冕。 (31)藎臣:忠臣。 (32)無:語助詞,無義。 (33)聿:發語助詞。 (34)永言:久長。言同“焉”,語助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。 (35)喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,衆、衆庶。 (36)克配上帝:可以與上帝之意相稱。 (37)駿命:大命,也即天命。駿,大。 (38)遏:止、絕。爾躬:你身。 (39)宣昭:宣明傳佈。義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。 (40)有:又。虞:審察、推度。殷:於省吾《澤螺居詩經新證》謂爲“依”之借字。 (41)載:行事。 (42)臭(xìu):味。 (43)儀刑:效法。刑,同“型”,模範,儀法,模式。 (44)孚:信服。

赏析

文王高高在上位,在显示在天上。周虽然是旧的国家,其命已经得更新。有周不明显,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永无止息。陈锡呢周,何不赐与给子孙。文王孙子,本支可统百世界,凡是岐周众人士,亦是显耀在世间。世道不明显,他们都得王庇护。济济人才,生长在这王国里。王国克生,来做岐周支柱臣;济济一堂的众多官吏,文王因此得安宁。肃穆文王,于兴盛敬仰人而止。假哉天命。有商孙子。商的子孙,成群结队不安宁。上帝已经命令,何不穿上周朝服。诸侯臣服周朝,说明天命会转移。殷士肤敏。裸将在京。其创作裸体将,又穿华服顶殷冠。为王献身我。无念你的祖先。无念你的祖先,迅速修正其规律。永远配祀上天,自求才能得福祉。殷朝没有丧师,能够完成上天意。应该以殷为借鉴,认识守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭义问,殷商之兴来自天。上天的事情,无有声响无气息。效法文王,万邦对你会信任。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考文王高高在上位,在顯示在天上。周雖然是舊的國家,其命已經得更新。有周不明顯,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永無止息。陳錫呢周,何不賜與給子孫。文王孫子,本支可統百世界,凡是岐周衆人士,亦是顯耀在世間。世道不明顯,他們都得王庇護。濟濟人才,生長在這王國裏。王國克生,來做岐周支柱臣;濟濟一堂的衆多官吏,文王因此得安寧。肅穆文王,於興盛敬仰人而止。假哉天命。有商孫子。商的子孫,成羣結隊不安寧。上帝已經命令,何不穿上週朝服。諸侯臣服周朝,說明天命會轉移。殷士膚敏。裸將在京。其創作裸體將,又穿華服頂殷冠。爲王獻身我。無念你的祖先。無念你的祖先,迅速修正其規律。永遠配祀上天,自求才能得福祉。殷朝沒有喪師,能夠完成上天意。應該以殷爲借鑑,認識守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭義問,殷商之興來自天。上天的事情,無有聲響無氣息。效法文王,萬邦對你會信任。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表