文王 文王
文王在上,于昭于天。
周虽旧邦,其命维新。
有周不显,帝命不时。
文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令闻不已。
陈锡哉周,侯文王孙子。
文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
世之不显,厥犹翼翼。
思皇多士,生此王国。
王国克生,维周之桢;
济济多士,文王以宁。
穆穆文王,于缉熙敬止。
假哉天命。
有商孙子。
商之孙子,其丽不亿。
上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。
殷士肤敏。
裸将于京。
厥作裸将,常服黼冔。
王之荩臣。
无念尔祖。
无念尔祖,聿修厥德。
永言配命,自求多福。
殷之未丧师,克配上帝。
宜鉴于殷,骏命不易!
命之不易,无遏尔躬。
宣昭义问,有虞殷自天。
上天之载,无声无臭。
仪刑文王,万邦作孚。
文王在上,於昭於天。
周雖舊邦,其命維新。
有周不顯,帝命不時。
文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。
陳錫哉周,侯文王孫子。
文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。
思皇多士,生此王國。
王國克生,維周之楨;
濟濟多士,文王以寧。
穆穆文王,於緝熙敬止。
假哉天命。
有商孫子。
商之孫子,其麗不億。
上帝既命,侯於周服。
侯服於周,天命靡常。
殷士膚敏。
裸將於京。
厥作裸將,常服黼冔。
王之藎臣。
無念爾祖。
無念爾祖,聿修厥德。
永言配命,自求多福。
殷之未喪師,克配上帝。
宜鑑於殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。
宣昭義問,有虞殷自天。
上天之載,無聲無臭。
儀刑文王,萬邦作孚。
分享
译文
文王高高在上位,在显示在天上。周虽然是旧的国家,其命已经得更新。有周不明显,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永无止息。陈锡呢周,何不赐与给子孙。文王孙子,本支可统百世界,凡是岐周众人士,亦是显耀在世间。世道不明显,他们都得王庇护。济济人才,生长在这王国里。王国克生,来做岐周支柱臣;济济一堂的众多官吏,文王因此得安宁。肃穆文王,于兴盛敬仰人而止。假哉天命。有商孙子。商的子孙,成群结队不安宁。上帝已经命令,何不穿上周朝服。诸侯臣服周朝,说明天命会转移。殷士肤敏。裸将在京。其创作裸体将,又穿华服顶殷冠。为王献身我。无念你的祖先。无念你的祖先,迅速修正其规律。永远配祀上天,自求才能得福祉。殷朝没有丧师,能够完成上天意。应该以殷为借鉴,认识守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭义问,殷商之兴来自天。上天的事情,无有声响无气息。效法文王,万邦对你会信任。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考文王高高在上位,在顯示在天上。周雖然是舊的國家,其命已經得更新。有周不明顯,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永無止息。陳錫呢周,何不賜與給子孫。文王孫子,本支可統百世界,凡是岐周衆人士,亦是顯耀在世間。世道不明顯,他們都得王庇護。濟濟人才,生長在這王國裏。王國克生,來做岐周支柱臣;濟濟一堂的衆多官吏,文王因此得安寧。肅穆文王,於興盛敬仰人而止。假哉天命。有商孫子。商的子孫,成羣結隊不安寧。上帝已經命令,何不穿上週朝服。諸侯臣服周朝,說明天命會轉移。殷士膚敏。裸將在京。其創作裸體將,又穿華服頂殷冠。爲王獻身我。無念你的祖先。無念你的祖先,迅速修正其規律。永遠配祀上天,自求才能得福祉。殷朝沒有喪師,能夠完成上天意。應該以殷爲借鑑,認識守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭義問,殷商之興來自天。上天的事情,無有聲響無氣息。效法文王,萬邦對你會信任。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
(1)《文王》佚名 古诗:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。 (2)于(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。 (3)旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。 (4)命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,《文王》佚名 古诗使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。 (5)有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。 (6)时:是。 (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。 (8)左右:犹言身旁。 (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 (10)令闻:美好的名声。不已:无尽。 (11)陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。 (12)侯:乃。孙子:子孙。 (13)本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。 (14)士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。 (15)亦世:犹“奕世”,即累世。 (16)厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。 (17)思:语首助词。皇:美、盛。 (18)克:能。 (19)桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。 (20)济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。 (21)穆穆:庄重恭敬貌。 (22)缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。 (23)假:大。 (24)有:得有。 (25)其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。 (26)周服:服周。 (27)靡常:无常。 (28)殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。 (29)祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。 (30)常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。 (31)荩臣:忠臣。 (32)无:语助词,无义。 (33)聿:发语助词。 (34)永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。 (35)丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。 (36)克配上帝:可以与上帝之意相称。 (37)骏命:大命,也即天命。骏,大。 (38)遏:止、绝。尔躬:你身。 (39)宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。 (40)有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。 (41)载:行事。 (42)臭(xìu):味。 (43)仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。 (44)孚:信服。(1)《文王》佚名 古詩:姬姓,名昌,周王朝的締造者。 (2)於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。昭:光明顯耀。 (3)舊邦:邦,猶“國”。周在氏族社會本是姬姓部落,後與姜姓聯合爲部落聯盟,在西北發展。周立國從堯舜時代的后稷算起。 (4)命:天命,即天帝的意旨。古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統治天下。周本來是西北一個小國,曾臣服於商王朝,《文王》佚名 古詩使周發展強大,獨立稱王.奠定滅商的基礎,遺命其子姬發:武王)伐商,建立新興的王朝。 (5)有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同“丕”,大。 (6)時:是。 (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。 (8)左右:猶言身旁。 (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。 (10)令聞:美好的名聲。不已:無盡。 (11)陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。哉:“載”的假借,初、始。 (12)侯:乃。孫子:子孫。 (13)本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。 (14)士:這裏指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。 (15)亦世:猶“奕世”,即累世。 (16)厥:其。猶:同“猷”,謀劃。翼翼:恭謹勤勉貌。 (17)思:語首助詞。皇:美、盛。 (18)克:能。 (19)楨(zhēn):支柱、骨幹。王宗石《詩經分類詮釋》據《校勘記》謂“楨”字唐石經初刻“楨”,後改爲“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說亦通。 (20)濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。 (21)穆穆:莊重恭敬貌。 (22)緝熙:光明。敬止:敬之,嚴肅謹慎。止猶“之”。 (23)假:大。 (24)有:得有。 (25)其麗不億:其數極多。麗,數;不,語助詞;億,周制十萬爲億,這裏只是概數,極言其多。 (26)周服:服周。 (27)靡常:無常。 (28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作“膚”,《說文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。 (29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。 (30)常服:祭事規定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):殷冕。 (31)藎臣:忠臣。 (32)無:語助詞,無義。 (33)聿:發語助詞。 (34)永言:久長。言同“焉”,語助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。 (35)喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,衆、衆庶。 (36)克配上帝:可以與上帝之意相稱。 (37)駿命:大命,也即天命。駿,大。 (38)遏:止、絕。爾躬:你身。 (39)宣昭:宣明傳佈。義問:美好的名聲。義,善;問,通“聞”。 (40)有:又。虞:審察、推度。殷:於省吾《澤螺居詩經新證》謂爲“依”之借字。 (41)載:行事。 (42)臭(xìu):味。 (43)儀刑:效法。刑,同“型”,模範,儀法,模式。 (44)孚:信服。
赏析
文王高高在上位,在显示在天上。周虽然是旧的国家,其命已经得更新。有周不明显,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永无止息。陈锡呢周,何不赐与给子孙。文王孙子,本支可统百世界,凡是岐周众人士,亦是显耀在世间。世道不明显,他们都得王庇护。济济人才,生长在这王国里。王国克生,来做岐周支柱臣;济济一堂的众多官吏,文王因此得安宁。肃穆文王,于兴盛敬仰人而止。假哉天命。有商孙子。商的子孙,成群结队不安宁。上帝已经命令,何不穿上周朝服。诸侯臣服周朝,说明天命会转移。殷士肤敏。裸将在京。其创作裸体将,又穿华服顶殷冠。为王献身我。无念你的祖先。无念你的祖先,迅速修正其规律。永远配祀上天,自求才能得福祉。殷朝没有丧师,能够完成上天意。应该以殷为借鉴,认识守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭义问,殷商之兴来自天。上天的事情,无有声响无气息。效法文王,万邦对你会信任。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考文王高高在上位,在顯示在天上。周雖然是舊的國家,其命已經得更新。有周不明顯,上天之命不等待。文王升降,伴在上天左右旁。勤勉文王,美名流播永無止息。陳錫呢周,何不賜與給子孫。文王孫子,本支可統百世界,凡是岐周衆人士,亦是顯耀在世間。世道不明顯,他們都得王庇護。濟濟人才,生長在這王國裏。王國克生,來做岐周支柱臣;濟濟一堂的衆多官吏,文王因此得安寧。肅穆文王,於興盛敬仰人而止。假哉天命。有商孫子。商的子孫,成羣結隊不安寧。上帝已經命令,何不穿上週朝服。諸侯臣服周朝,說明天命會轉移。殷士膚敏。裸將在京。其創作裸體將,又穿華服頂殷冠。爲王獻身我。無念你的祖先。無念你的祖先,迅速修正其規律。永遠配祀上天,自求才能得福祉。殷朝沒有喪師,能夠完成上天意。應該以殷爲借鑑,認識守住天命非易事!守住天命非易事,不要制止自身行。宣昭義問,殷商之興來自天。上天的事情,無有聲響無氣息。效法文王,萬邦對你會信任。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考