萚兮 蘀兮

tuò xī

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 伤怀傷懷诗经詩經诗词詩詞

tuòtuòfēngchuī

shūchàng

tuòtuòfēngpiāo

shūchàngyào

萚兮萚兮,风其吹女。

叔兮伯兮,倡予和女。

萚兮萚兮,风其漂女。

叔兮伯兮,倡予要女。

蘀兮蘀兮,風其吹女。

叔兮伯兮,倡予和女。

蘀兮蘀兮,風其漂女。

叔兮伯兮,倡予要女。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

枯叶呀枯叶,风吹动了你。叔啊伯啊,唱起你的歌,我来应和。萚兮萚兮,风吹落了你。叔啊伯啊,唱起你的歌,我来收束。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考枯葉呀枯葉,風吹動了你。叔啊伯啊,唱起你的歌,我來應和。蘀兮蘀兮,風吹落了你。叔啊伯啊,唱起你的歌,我來收束。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.萚(tuò):脱落的木叶。 2.女(rǔ):同“汝”,你,指树叶。 3.叔、伯:都是兄弟的排行,此指众位小伙子。 4.倡:同“唱”。一说倡导。和(hè):伴唱。 5.漂:同“飘”,吹动。 6.要(yāo):相约。一说成也,和也,指歌的收腔。1.蘀(tuò):脫落的木葉。 2.女(rǔ):同“汝”,你,指樹葉。 3.叔、伯:都是兄弟的排行,此指衆位小夥子。 4.倡:同“唱”。一說倡導。和(hè):伴唱。 5.漂:同“飄”,吹動。 6.要(yāo):相約。一說成也,和也,指歌的收腔。

赏析

关于此诗背景,历代有很多歧说。《毛诗序》说:“《萚兮》,刺忽(即郑昭公)也。君弱臣强,不倡而和也。”朱熹《诗集传》谓:“此淫女之词。”其实诗中主人公性别为男为女,都难以辨别。现代学者一般认为这是一首男女唱和的诗。關於此詩背景,歷代有很多歧說。《毛詩序》說:“《蘀兮》,刺忽(即鄭昭公)也。君弱臣強,不倡而和也。”朱熹《詩集傳》謂:“此淫女之詞。”其實詩中主人公性別爲男爲女,都難以辨別。現代學者一般認爲這是一首男女唱和的詩。

← 返回诗文列表