诗经 詩經

shī jīng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗词詩詞

gāoqiúbàorén

rén

wéizizhī

gāoqiúbàoxiùrénjiūjiū

rén

wéizizhīhǎo

羔裘豹祛,自我人居居。

岂无他人?

维子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。

岂无他人?

维子之好。

羔裘豹祛,自我人居居。

豈無他人?

維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。

豈無他人?

維子之好。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

羔裘豹祛,对我们却一脸骄气。难道没有别的人?只是为你顾念情义。羔裘豹袖,对我们却傲慢腔调。难道没有别的人?只是为你顾念旧交。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考羔裘豹祛,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別的人?只是爲你顧念情義。羔裘豹袖,對我們卻傲慢腔調。難道沒有別的人?只是爲你顧念舊交。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。 ⑵袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。 ⑶自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢无礼。 ⑷维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。 ⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。 ⑹究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。 ⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。 ⑶自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。 ⑷維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。 ⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。 ⑹究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

赏析

羔裘豹祛,对我们却一脸骄气。难道没有别的人?只是为你顾念情义。羔裘豹袖,对我们却傲慢腔调。难道没有别的人?只是为你顾念旧交。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考羔裘豹祛,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別的人?只是爲你顧念情義。羔裘豹袖,對我們卻傲慢腔調。難道沒有別的人?只是爲你顧念舊交。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表