齐宣王见颜斶/颜斶说齐王 齊宣王見顏斶/顏斶說齊王

qí xuān wáng jiàn yán chù yán chù shuō qí wáng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗词詩詞

xuānwángjiànyánchùyuēchùqián

chùyuēwángqián

xuānwángshuō

zuǒyòuyuēwángrénjūn

chùrénchén

wángyuēchùqiányuēwángqián

chùduìyuēchùqiánwèishìwángqiánwèishì

使shǐchùwèishì使shǐwángwèishì

wángfèn忿ránzuòyuēwángzhěguì

shìguì

duìyuēshìguìěrwángzhěguì

wángyuēyǒushuō

chùyuēyǒu

zhěqíngōnglìngyuēyǒugǎnliǔxiàlǒngshíérqiáocǎizhěshè

lìngyuēyǒunéngwángtóuzhěfēngwànhóujīnqiān

yóushìguānzhīshēngwángzhītóucéngruòshìzhīlǒng

xuānwángrányuè

zuǒyòujiēyuēchùláichùlái

wángqiānchéngzhīérjiànqiānshízhōngwànshí

tiānxiàzhīshìrénjiēláichù

biànshìbìngjìnlái

dōng西nánběigǎn

qiúwànbèiérbǎixìngqīn

jīnshìzhīgāozhěnǎichēngérchùnóngxiàjiānménshìzhījiànshèn

chùduìyuērán

chùwénzhīshízhūhóuwànguó

hòuzhīdàoguìshìzhī

shùnnóngchūyuèérwèitiānzi

tāngzhīshízhūhóusānqiān

dāngjīnzhīshìnánmiànchēngguǎzhěnǎièrshí

yóuguānzhīfēishīzhī

shāoshāozhūmièmièwángzhīshíwèijiānménānéryǒuzāi

shìchuányún

shàngwèiwèishíwèimíngzhějiāoshēwèixíng

mànjiāoshēxiōngzhōngzhī

shìshíérmíngzhěxuēérwàngzhěyuēgōngérshòuzhěhuò

yuējīngōngyuànzhì

jiēxìngmínghuáérshízhě

shìyáoyǒujiǔzuǒshùnyǒuyǒuyǒuchéngtāngyǒusānjīnérnéngchéngmíngtiānxiàzhěyǒu

shìjūnwángxiūwènkuìxiàxué

shìchéngdàoéryánggōngmínghòushìzhěyáoshùntāngzhōuwénwángshì

yuēxíngzhěxíngzhījūn

duānzhěshìzhīběn

shàngjiànyuánxiàtōngliúzhìshèngrénmíngxuézhīyǒuzāi

lǎoziyuēsuīguìjiànwèiběn

suīgāoxiàwèi

shìhóuwángchēngguǎshìjiànběn

fēiguǎzhěrénzhīkùnjiànxiàwèiérhóuwángwèifēixiàrénérzūnguìshì

yáochuánshùnshùnchuánzhōuchéngwángrènzhōugōngdànérshìshìchēngyuēmíngzhǔshìmíngshìzhīguì

xuānwángyuējiē

jūnziyānzāiguǎrénbìngěr

jīnwénjūnzizhīyánnǎijīnwénrénzhīxíngyuànqǐngshòuwèizi

qiěyánxiānshēngguǎrényóushítàiláochūchéngchēzi

yánchùyuēshēngshānzhìyānfēibǎoguìránwán

shìshēngtuīxuǎnyānfēizūnsuìránérxíngshénquán

chùyuànguīwǎnshídāngròuāndāngchēzuìdāngguìqīngjìngzhēnzhèng

zhìyánzhěwángjǐnzhōngzhíyánzhěchù

yányàodàobèiyuànguīānxíngérfǎnchénzhī

zàibàiér

chùzhīguīfǎnzhōngshēn

jūnziyuēchùzhīguīzhēnfǎnzhōngshēn

齐宣王见颜斶,曰:“斶前!

”斶亦曰:“王前!

”宣王不说。

左右曰:“王,人君也。

斶,人臣也。

王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?

”斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。

与使斶为慕势,不如使王为趋士。

”王忿然作色曰:“王者贵乎?

士贵乎?

”对曰:“士贵耳,王者不贵。

”王曰:“有说乎?

”斶曰:“有。

昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。

’令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。

’由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。

”宣王默然不悦。

左右皆曰:“斶来,斶来!

大王据千乘之地,而建千石锺,万石虡。

天下之士,仁义皆来役处;

辩士并进,莫不来语;

东西南北,莫敢不服。

求万物无不备具,而百姓无不亲附。

今夫士之高者,乃称匹夫,徒步而处农亩,下则鄙野、监门、闾里,士之贱也,亦甚矣!

”斶对曰:“不然。

斶闻古大禹之时,诸侯万国。

何则?

德厚之道,得贵士之力也。

故舜起农亩,出于岳鄙,而为天子。

及汤之时,诸侯三千。

当今之世,南面称寡者,乃二十四。

由此观之,非得失之策与?

稍稍诛灭,灭亡无族之时,欲为监门、闾里,安可得而有乎哉?

是故《易传》不云乎。

’居上位,未得其实,以喜其为名者,必以骄奢为行。

据慢骄奢,则凶中之。

是故无其实而喜其名者削,无德而望其福者约,无功而受其禄者辱,祸必握。

’故曰:‘矜功不立,虚愿不至。

’此皆幸乐其名,华而无其实德者也。

是以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古及今而能虚成名于天下者,无有。

是以君王无羞亟问,不愧下学;

是故成其道德而扬功名于后世者,尧、舜、禹、汤、周文王是也。

故曰:‘无形者,形之君也。

无端者,事之本也。

’夫上见其原,下通其流,至圣人明学,何不吉之有哉!

老子曰:‘虽贵,必以贱为本;

虽高,必以下为基。

是以侯王称孤寡不谷,是其贱必本于?

’非夫孤寡者,人之困贱下位也,而侯王以自谓,岂非下人而尊贵士与?

夫尧传舜,舜传傅禹,周成王任周公旦,而世世称曰明主,是以明乎士之贵也。

”宣王曰:“嗟乎!

君子焉可侮哉,寡人自取病耳!

及今闻君子之言,乃今闻细人之行,愿请受为弟子。

且颜先生与寡人游,食必太牢,出必乘车,妻子衣服。

”颜斶辞去曰:“夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣,然大璞不完。

士生乎鄙野,推选则禄焉,非不得尊遂也,然而形神不全。

斶愿得归,晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。

制言者王也,尽忠直言者斶也。

言要道已备矣,愿得赐归,安行而反臣之邑屋。

”则再拜而辞去也。

斶知足矣,归反朴,则终身不辱也。

君子曰:“斶知足矣,归真返璞,则终身不辱。

齊宣王見顏斶,曰:“斶前!

”斶亦曰:“王前!

”宣王不說。

左右曰:“王,人君也。

斶,人臣也。

王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?

”斶對曰:“夫斶前爲慕勢,王前爲趨士。

與使斶爲慕勢,不如使王爲趨士。

”王忿然作色曰:“王者貴乎?

士貴乎?

”對曰:“士貴耳,王者不貴。

”王曰:“有說乎?

”斶曰:“有。

昔者秦攻齊,令曰:‘有敢去柳下季壟五十步而樵採者,死不赦。

’令曰:‘有能得齊王頭者,封萬戶侯,賜金千鎰。

’由是觀之,生王之頭,曾不若死士之壟也。

”宣王默然不悅。

左右皆曰:“斶來,斶來!

大王據千乘之地,而建千石鍾,萬石虡。

天下之士,仁義皆來役處;

辯士並進,莫不來語;

東西南北,莫敢不服。

求萬物無不備具,而百姓無不親附。

今夫士之高者,乃稱匹夫,徒步而處農畝,下則鄙野、監門、閭里,士之賤也,亦甚矣!

”斶對曰:“不然。

斶聞古大禹之時,諸侯萬國。

何則?

德厚之道,得貴士之力也。

故舜起農畝,出於嶽鄙,而爲天子。

及湯之時,諸侯三千。

當今之世,南面稱寡者,乃二十四。

由此觀之,非得失之策與?

稍稍誅滅,滅亡無族之時,欲爲監門、閭里,安可得而有乎哉?

是故《易傳》不云乎。

’居上位,未得其實,以喜其爲名者,必以驕奢爲行。

據慢驕奢,則兇中之。

是故無其實而喜其名者削,無德而望其福者約,無功而受其祿者辱,禍必握。

’故曰:‘矜功不立,虛願不至。

’此皆幸樂其名,華而無其實德者也。

是以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔,自古及今而能虛成名於天下者,無有。

是以君王無羞亟問,不愧下學;

是故成其道德而揚功名於後世者,堯、舜、禹、湯、周文王是也。

故曰:‘無形者,形之君也。

無端者,事之本也。

’夫上見其原,下通其流,至聖人明學,何不吉之有哉!

老子曰:‘雖貴,必以賤爲本;

雖高,必以下爲基。

是以侯王稱孤寡不穀,是其賤必本於?

’非夫孤寡者,人之困賤下位也,而侯王以自謂,豈非下人而尊貴士與?

夫堯傳舜,舜傳傅禹,周成王任周公旦,而世世稱曰明主,是以明乎士之貴也。

”宣王曰:“嗟乎!

君子焉可侮哉,寡人自取病耳!

及今聞君子之言,乃今聞細人之行,願請受爲弟子。

且顏先生與寡人遊,食必太牢,出必乘車,妻子衣服。

”顏斶辭去曰:“夫玉生於山,制則破焉,非弗寶貴矣,然大璞不完。

士生乎鄙野,推選則祿焉,非不得尊遂也,然而形神不全。

斶願得歸,晚食以當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜貞正以自虞。

制言者王也,盡忠直言者斶也。

言要道已備矣,願得賜歸,安行而反臣之邑屋。

”則再拜而辭去也。

斶知足矣,歸反樸,則終身不辱也。

君子曰:“斶知足矣,歸真返璞,則終身不辱。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

齐宣王接见颜斶,说:“我上前!”你也说:“王前!“宣王很不高兴。左右说:“王,君王啊。我,我的人。大王说‘颜斶过来’,也说‘大王’,可以吗?”你回答说:“如果我上前为羡慕权势,王前为趋士。和让我慕势,不如让大王是去读书。”王生气地说:“王尊贵呢?人贵吗?”回答说:“人贵了,君王不贵。”王说:“有说法吗?”我说:“有。从前秦国攻打齐国,他说:“有人敢去柳下季墓地五十步内打柴的人,死罪不赦。’命令说:‘能得到齐王人头的,封万户侯,赐给他黄金千镒。’由是观之,生王的头,还不如死士的坟墓啊。”宣王沉默不高兴。左右的人都说:“我来,我来!大王拥有万乘之地,而建千石钟,石架。天下之士,仁义都来仆役;辩士并进,没有不来说话;东西南北四方土地,没有谁敢不服从。寻求万物没有不完备,而百姓不亲附。现在士人的高尚的人,于是称为匹夫,步行而处农田,下面是粗俗、看门人、间里,人的贱啊,太厉害了!”我回答说:“不是这样。我听说古时大禹时代,诸侯各国。为什么呢?道德淳厚,得到重视人的作用。所以舜起农业生产,发源于穷乡僻壤,而为天子。和汤的时候,诸侯千。当今世界,称孤道寡的,于是二十四。由此看来,不是得失的策略与?逐渐消灭了,灭亡没有家族的时候,想当监门、巷里,怎么可能呢?所以《易传》不是说过吗。’身居高位,不符合实际,因为他们喜欢追求名声的人,必须以骄奢淫逸为行。傲慢奢侈,那么凶中的。所以没有实质而沽名钓誉的削减,没有德行而希望幸福的约定,没有功劳而接受俸禄的侮辱,祸患深重。’所以:‘居功自傲不立,空想不到。’这都希望快乐的名称,华而不实的东西。所以尧有九佐,舜有七个朋友,禹有五丞,汤有三辅,从古代到现在却能凭空成名于天下的人,没有有。因此君王不羞急忙问,无愧于下学;所以成就道德而扬名后世的人,尧、舜、禹、汤、周文王就是这样的。说:‘无形的,身体的主宰。无端的,事的根本原因。’那上看到他的原,下通水流,到圣人明学,为什么不吉利的呢!老子说:‘贵,必以贱为本;虽然高,必以下为基。因此侯王自称孤、寡、不谷,这是他的贱必本于?’不是那些孤寡的人,人的贫困卑贱的地位啊,而侯王自己说,这难道不是下的人而尊重士人与?尧把舜,舜禹传傅,周成王王任用周公旦,而世代称为明主,因此明了人的尊严。”宣王说:“唉!君子怎么可以侮辱吗,我是自讨没趣啊!今天听到君子说的话,现在才听说小人的行为,请您收为弟子。而且颜先生和我游,吃饭一定要太牢,出门一定要乘车,妻子衣服。”颜斶辞谢而去,说:“玉出生在山,制度就破了,不是不宝贵了,然而大璞不完。士生于乡野,推选则俸禄呢,不是不能得到成功的,然而,身体和精神不健全。我希望能回到,晚上吃以当肉,安以步当车,没有罪以相当贵,清静自得其乐。制说的王啊,尽忠直言的人你的。说关键已经准备好了,希望能给回家,臣安步返回家乡。”就拜了两拜,辞别了。我知足了,归返朴,就终身不辱啊。君子说:“我知道足够了,归真返于纯朴,就终身不辱。” * 此部分翻译来自AI,仅供参考齊宣王接見顏斶,說:“我上前!”你也說:“王前!“宣王很不高興。左右說:“王,君王啊。我,我的人。大王說‘顏斶過來’,也說‘大王’,可以嗎?”你回答說:“如果我上前爲羨慕權勢,王前爲趨士。和讓我慕勢,不如讓大王是去讀書。”王生氣地說:“王尊貴呢?人貴嗎?”回答說:“人貴了,君王不貴。”王說:“有說法嗎?”我說:“有。從前秦國攻打齊國,他說:“有人敢去柳下季墓地五十步內打柴的人,死罪不赦。’命令說:‘能得到齊王人頭的,封萬戶侯,賜給他黃金千鎰。’由是觀之,生王的頭,還不如死士的墳墓啊。”宣王沉默不高興。左右的人都說:“我來,我來!大王擁有萬乘之地,而建千石鍾,石架。天下之士,仁義都來僕役;辯士並進,沒有不來說話;東西南北四方土地,沒有誰敢不服從。尋求萬物沒有不完備,而百姓不親附。現在士人的高尚的人,於是稱爲匹夫,步行而處農田,下面是粗俗、看門人、間裏,人的賤啊,太厲害了!”我回答說:“不是這樣。我聽說古時大禹時代,諸侯各國。爲什麼呢?道德淳厚,得到重視人的作用。所以舜起農業生產,發源於窮鄉僻壤,而爲天子。和湯的時候,諸侯千。當今世界,稱孤道寡的,於是二十四。由此看來,不是得失的策略與?逐漸消滅了,滅亡沒有家族的時候,想當監門、巷裏,怎麼可能呢?所以《易傳》不是說過嗎。’身居高位,不符合實際,因爲他們喜歡追求名聲的人,必須以驕奢淫逸爲行。傲慢奢侈,那麼兇中的。所以沒有實質而沽名釣譽的削減,沒有德行而希望幸福的約定,沒有功勞而接受俸祿的侮辱,禍患深重。’所以:‘居功自傲不立,空想不到。’這都希望快樂的名稱,華而不實的東西。所以堯有九佐,舜有七個朋友,禹有五丞,湯有三輔,從古代到現在卻能憑空成名於天下的人,沒有有。因此君王不羞急忙問,無愧於下學;所以成就道德而揚名後世的人,堯、舜、禹、湯、周文王就是這樣的。說:‘無形的,身體的主宰。無端的,事的根本原因。’那上看到他的原,下通水流,到聖人明學,爲什麼不吉利的呢!老子說:‘貴,必以賤爲本;雖然高,必以下爲基。因此侯王自稱孤、寡、不穀,這是他的賤必本於?’不是那些孤寡的人,人的貧困卑賤的地位啊,而侯王自己說,這難道不是下的人而尊重士人與?堯把舜,舜禹傳傅,周成王王任用周公旦,而世代稱爲明主,因此明瞭人的尊嚴。”宣王說:“唉!君子怎麼可以侮辱嗎,我是自討沒趣啊!今天聽到君子說的話,現在才聽說小人的行爲,請您收爲弟子。而且顏先生和我遊,喫飯一定要太牢,出門一定要乘車,妻子衣服。”顏斶辭謝而去,說:“玉出生在山,制度就破了,不是不寶貴了,然而大璞不完。士生於鄉野,推選則俸祿呢,不是不能得到成功的,然而,身體和精神不健全。我希望能回到,晚上喫以當肉,安以步當車,沒有罪以相當貴,清靜自得其樂。制說的王啊,盡忠直言的人你的。說關鍵已經準備好了,希望能給回家,臣安步返回家鄉。”就拜了兩拜,辭別了。我知足了,歸返樸,就終身不辱啊。君子說:“我知道足夠了,歸真返於純樸,就終身不辱。” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1 颜斶:齐国隐士。 2 前:到前面来。 3.趋士:礼贤下士。 4 去:距离。柳下季:即柳下惠,姓展名禽字季,鲁国贤人,居于柳下。垄:指坟墓。 5 石(dàn):古代的计量单位,一百二十斤为一石。钟:乐器。 6 簴:古代悬挂乐器的架子中间的木柱。 7 役处:效力,供事。 8 知:智,有才智的人。 9 无不:原作“不”,据黄丕烈《札记》补。 10 百姓:原作“百”,据黄丕烈《札记》补。 11 稍稍:渐渐。 12 实:指居上位所应该具备的素质。 13 以:而。为名:有(居上位的)名声。 14据慢:倨慢,傲慢无礼。 15 约:受阻。 16 握:通“渥”,厚重。 17 九佐:九位辅佐尧治理国家的官员。 18 亟:数,频繁。 19 无形者,形之君:无形可见的东西,是有形可见的东西的主宰。 20至圣人:一本作“至圣”。 21不谷:不善。用以自称,表谦恭之意。 22非:一本无此字,于文义为顺。 23自取病:即自取羞辱。 24细人:小人德行低下的人。 25太牢:牛、羊、猪各一头称一太牢。 26 丽都:华丽。 27 尊遂:尊贵显达。 28自虞:即自娱,自得其乐。 虞:通“娱”,欢乐。 29 言要道:即言之要道,指进言所应该遵循的规则(亦即上文的“尽忠直言”)。 30 扑:此字误,应作“朴”或“璞”。反朴或反璞,均指舍弃富贵华丽而返归素朴真纯。1 顏斶:齊國隱士。 2 前:到前面來。 3.趨士:禮賢下士。 4 去:距離。柳下季:即柳下惠,姓展名禽字季,魯國賢人,居於柳下。壟:指墳墓。 5 石(dàn):古代的計量單位,一百二十斤爲一石。鍾:樂器。 6 簴:古代懸掛樂器的架子中間的木柱。 7 役處:效力,供事。 8 知:智,有才智的人。 9 無不:原作“不”,據黃丕烈《札記》補。 10 百姓:原作“百”,據黃丕烈《札記》補。 11 稍稍:漸漸。 12 實:指居上位所應該具備的素質。 13 以:而。爲名:有(居上位的)名聲。 14據慢:倨慢,傲慢無禮。 15 約:受阻。 16 握:通“渥”,厚重。 17 九佐:九位輔佐堯治理國家的官員。 18 亟:數,頻繁。 19 無形者,形之君:無形可見的東西,是有形可見的東西的主宰。 20至聖人:一本作“至聖”。 21不穀:不善。用以自稱,表謙恭之意。 22非:一本無此字,於文義爲順。 23自取病:即自取羞辱。 24細人:小人德行低下的人。 25太牢:牛、羊、豬各一頭稱一太牢。 26 麗都:華麗。 27 尊遂:尊貴顯達。 28自虞:即自娛,自得其樂。 虞:通“娛”,歡樂。 29 言要道:即言之要道,指進言所應該遵循的規則(亦即上文的“盡忠直言”)。 30 撲:此字誤,應作“樸”或“璞”。反樸或反璞,均指捨棄富貴華麗而返歸素樸真純。

赏析

齐宣王接见颜斶,说:“我上前!”你也说:“王前!“宣王很不高兴。左右说:“王,君王啊。我,我的人。大王说‘颜斶过来’,也说‘大王’,可以吗?”你回答说:“如果我上前为羡慕权势,王前为趋士。和让我慕势,不如让大王是去读书。”王生气地说:“王尊贵呢?人贵吗?”回答说:“人贵了,君王不贵。”王说:“有说法吗?”我说:“有。从前秦国攻打齐国,他说:“有人敢去柳下季墓地五十步内打柴的人,死罪不赦。’命令说:‘能得到齐王人头的,封万户侯,赐给他黄金千镒。’由是观之,生王的头,还不如死士的坟墓啊。”宣王沉默不高兴。左右的人都说:“我来,我来!大王拥有万乘之地,而建千石钟,石架。天下之士,仁义都来仆役;辩士并进,没有不来说话;东西南北四方土地,没有谁敢不服从。寻求万物没有不完备,而百姓不亲附。现在士人的高尚的人,于是称为匹夫,步行而处农田,下面是粗俗、看门人、间里,人的贱啊,太厉害了!”我回答说:“不是这样。我听说古时大禹时代,诸侯各国。为什么呢?道德淳厚,得到重视人的作用。所以舜起农业生产,发源于穷乡僻壤,而为天子。和汤的时候,诸侯千。当今世界,称孤道寡的,于是二十四。由此看来,不是得失的策略与?逐渐消灭了,灭亡没有家族的时候,想当监门、巷里,怎么可能呢?所以《易传》不是说过吗。’身居高位,不符合实际,因为他们喜欢追求名声的人,必须以骄奢淫逸为行。傲慢奢侈,那么凶中的。所以没有实质而沽名钓誉的削减,没有德行而希望幸福的约定,没有功劳而接受俸禄的侮辱,祸患深重。’所以:‘居功自傲不立,空想不到。’这都希望快乐的名称,华而不实的东西。所以尧有九佐,舜有七个朋友,禹有五丞,汤有三辅,从古代到现在却能凭空成名于天下的人,没有有。因此君王不羞急忙问,无愧于下学;所以成就道德而扬名后世的人,尧、舜、禹、汤、周文王就是这样的。说:‘无形的,身体的主宰。无端的,事的根本原因。’那上看到他的原,下通水流,到圣人明学,为什么不吉利的呢!老子说:‘贵,必以贱为本;虽然高,必以下为基。因此侯王自称孤、寡、不谷,这是他的贱必本于?’不是那些孤寡的人,人的贫困卑贱的地位啊,而侯王自己说,这难道不是下的人而尊重士人与?尧把舜,舜禹传傅,周成王王任用周公旦,而世代称为明主,因此明了人的尊严。”宣王说:“唉!君子怎么可以侮辱吗,我是自讨没趣啊!今天听到君子说的话,现在才听说小人的行为,请您收为弟子。而且颜先生和我游,吃饭一定要太牢,出门一定要乘车,妻子衣服。”颜斶辞谢而去,说:“玉出生在山,制度就破了,不是不宝贵了,然而大璞不完。士生于乡野,推选则俸禄呢,不是不能得到成功的,然而,身体和精神不健全。我希望能回到,晚上吃以当肉,安以步当车,没有罪以相当贵,清静自得其乐。制说的王啊,尽忠直言的人你的。说关键已经准备好了,希望能给回家,臣安步返回家乡。”就拜了两拜,辞别了。我知足了,归返朴,就终身不辱啊。君子说:“我知道足够了,归真返于纯朴,就终身不辱。” * 此部分翻译来自AI,仅供参考齊宣王接見顏斶,說:“我上前!”你也說:“王前!“宣王很不高興。左右說:“王,君王啊。我,我的人。大王說‘顏斶過來’,也說‘大王’,可以嗎?”你回答說:“如果我上前爲羨慕權勢,王前爲趨士。和讓我慕勢,不如讓大王是去讀書。”王生氣地說:“王尊貴呢?人貴嗎?”回答說:“人貴了,君王不貴。”王說:“有說法嗎?”我說:“有。從前秦國攻打齊國,他說:“有人敢去柳下季墓地五十步內打柴的人,死罪不赦。’命令說:‘能得到齊王人頭的,封萬戶侯,賜給他黃金千鎰。’由是觀之,生王的頭,還不如死士的墳墓啊。”宣王沉默不高興。左右的人都說:“我來,我來!大王擁有萬乘之地,而建千石鍾,石架。天下之士,仁義都來僕役;辯士並進,沒有不來說話;東西南北四方土地,沒有誰敢不服從。尋求萬物沒有不完備,而百姓不親附。現在士人的高尚的人,於是稱爲匹夫,步行而處農田,下面是粗俗、看門人、間裏,人的賤啊,太厲害了!”我回答說:“不是這樣。我聽說古時大禹時代,諸侯各國。爲什麼呢?道德淳厚,得到重視人的作用。所以舜起農業生產,發源於窮鄉僻壤,而爲天子。和湯的時候,諸侯千。當今世界,稱孤道寡的,於是二十四。由此看來,不是得失的策略與?逐漸消滅了,滅亡沒有家族的時候,想當監門、巷裏,怎麼可能呢?所以《易傳》不是說過嗎。’身居高位,不符合實際,因爲他們喜歡追求名聲的人,必須以驕奢淫逸爲行。傲慢奢侈,那麼兇中的。所以沒有實質而沽名釣譽的削減,沒有德行而希望幸福的約定,沒有功勞而接受俸祿的侮辱,禍患深重。’所以:‘居功自傲不立,空想不到。’這都希望快樂的名稱,華而不實的東西。所以堯有九佐,舜有七個朋友,禹有五丞,湯有三輔,從古代到現在卻能憑空成名於天下的人,沒有有。因此君王不羞急忙問,無愧於下學;所以成就道德而揚名後世的人,堯、舜、禹、湯、周文王就是這樣的。說:‘無形的,身體的主宰。無端的,事的根本原因。’那上看到他的原,下通水流,到聖人明學,爲什麼不吉利的呢!老子說:‘貴,必以賤爲本;雖然高,必以下爲基。因此侯王自稱孤、寡、不穀,這是他的賤必本於?’不是那些孤寡的人,人的貧困卑賤的地位啊,而侯王自己說,這難道不是下的人而尊重士人與?堯把舜,舜禹傳傅,周成王王任用周公旦,而世代稱爲明主,因此明瞭人的尊嚴。”宣王說:“唉!君子怎麼可以侮辱嗎,我是自討沒趣啊!今天聽到君子說的話,現在才聽說小人的行爲,請您收爲弟子。而且顏先生和我遊,喫飯一定要太牢,出門一定要乘車,妻子衣服。”顏斶辭謝而去,說:“玉出生在山,制度就破了,不是不寶貴了,然而大璞不完。士生於鄉野,推選則俸祿呢,不是不能得到成功的,然而,身體和精神不健全。我希望能回到,晚上喫以當肉,安以步當車,沒有罪以相當貴,清靜自得其樂。制說的王啊,盡忠直言的人你的。說關鍵已經準備好了,希望能給回家,臣安步返回家鄉。”就拜了兩拜,辭別了。我知足了,歸返樸,就終身不辱啊。君子說:“我知道足夠了,歸真返於純樸,就終身不辱。” * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表