綿

mián

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗词詩詞

miánmiánguādié

mínzhīchūshēng

gōngdǎntáotáorǒngwèiyǒujiāshì

gōngdǎnláicháozǒu

西shuǐzhìxià

yuánjiānglái

zhōuyuánjǐn

yuánshǐyuánmóuyuánguīyuēzhǐyuēshízhùshì

nǎiwèinǎizhǐnǎizuǒnǎiyòunǎijiāngnǎinǎixuānnǎi

西dōngzhōuyuánzhíshì

nǎizhàokōngnǎizhàoshìjiā

shéngzhísuōbǎnzàizuòmiào

jiùzhīréngzhīhōnghōngzhùzhīdēngdēngxuēféngféng

bǎijiēxīnggāoshèng

nǎigāoméngāoményǒukàng

nǎiyīngményīngménjiāngjiāng

nǎizhǒngróngchǒuyōuxíng

tiǎnjuéyùnyǔnjuéwèn

zhàxíngdàoduì

hùntuìwéihuì

ruìzhìjuéchéngwénwángjuéjuéshēng

yuēyǒushūyuēyǒuxiānhòu

yuēyǒubēnzòuyuēyǒu

绵绵瓜瓞。

民之初生,自土沮漆。

古公亶父,陶复陶冗,未有家室。

古公亶父,来朝走马。

率西水浒,至于岐下。

爰及姜女,聿来胥宇。

周原膴々,堇荼如饴。

爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。

乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。

自西徂东,周爰执事。

乃召司空,乃召司徒,俾立室家。

其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。

捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。

百堵皆兴,鼛鼓弗胜。

乃立皋门,皋门有伉。

乃立应门,应门将将。

乃立冢土,戎丑攸行。

肆不殄厥愠,亦不陨厥问。

柞棫拔矣,行道兑矣。

混夷駾矣,维其喙矣!

虞芮质厥成,文王蹶厥生。

予曰有疏附,予曰有先后。

予曰有奔奏,予曰有御侮!

綿綿瓜瓞。

民之初生,自土沮漆。

古公亶父,陶復陶冗,未有家室。

古公亶父,來朝走馬。

率西水滸,至於岐下。

爰及姜女,聿來胥宇。

周原膴々,堇荼如飴。

爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時,築室於茲。

乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。

自西徂東,周爰執事。

乃召司空,乃召司徒,俾立室家。

其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。

捄之陾,度之薨薨,築之登登,削屢馮馮。

百堵皆興,鼛鼓弗勝。

乃立皋門,皋門有伉。

乃立應門,應門將將。

乃立冢土,戎醜攸行。

肆不殄厥慍,亦不隕厥問。

柞棫拔矣,行道兌矣。

混夷駾矣,維其喙矣!

虞芮質厥成,文王蹶厥生。

予曰有疏附,予曰有先後。

予曰有奔奏,予曰有禦侮!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

绵绵瓜子孙相继。百姓的出生,从杜到沮和漆水。古公亶父,地洞来打,那时儿房也无屋。古公亶父,骑马率领周民逃。率领西水岸,一直来到歧山下。以及姜,察看选择定居处。周原长满野草,堇茶和糖。开始就策划,于是契我龟,封说周原可定居,从此筑主安下家。便安慰就停止了,划分左右和东西,又分田界治土地,开沟挖渠种田地。从西到东,帮助执事。于是召来司空,召来司徒管役工,让他建立家庭。那绳子就直,捆好夹板把墙筑,建成宗庙好威严。茶的陾,一起填入夹板中,筑墙捣土登登响,削平墙头声呼呼。百堵都兴,大鼓不敌筑墙声。就立皋门,城门高高入云天。就立应门,正门高大又严整。于是设立冢土,周民遇事把神祭。店铺不消除怨恨,不废对邻国聘间。柞树棫拔了,道路畅通无拦阻。混夷駾了,早已疲惫又困顿!虞芮们相争平息,文王感动自己的出生。我说有疏附,我有引导好贤臣。我说有个演奏,我有御敌好贤臣! * 此部分翻译来自AI,仅供参考綿綿瓜子孫相繼。百姓的出生,從杜到沮和漆水。古公亶父,地洞來打,那時兒房也無屋。古公亶父,騎馬率領周民逃。率領西水岸,一直來到歧山下。以及姜,察看選擇定居處。周原長滿野草,堇茶和糖。開始就策劃,於是契我龜,封說周原可定居,從此築主安下家。便安慰就停止了,劃分左右和東西,又分田界治土地,開溝挖渠種田地。從西到東,幫助執事。於是召來司空,召來司徒管役工,讓他建立家庭。那繩子就直,捆好夾板把牆築,建成宗廟好威嚴。茶的陾,一起填入夾板中,築牆搗土登登響,削平牆頭聲呼呼。百堵都興,大鼓不敵築牆聲。就立皋門,城門高高入雲天。就立應門,正門高大又嚴整。於是設立冢土,周民遇事把神祭。店鋪不消除怨恨,不廢對鄰國聘間。柞樹棫拔了,道路暢通無攔阻。混夷駾了,早已疲憊又困頓!虞芮們相爭平息,文王感動自己的出生。我說有疏附,我有引導好賢臣。我說有個演奏,我有禦敵好賢臣! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.緜(mián):同“《绵》佚名 古诗”。 2.緜緜:即《绵》佚名 古诗《绵》佚名 古诗,不绝貌。瓞(dié):瓜。小曰瓜,大曰瓞。 3.土:居住。沮(jū)漆:古二水名,均在今陕西省境内。 4.古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追称大(太)王。古公是称号,犹言“故邠公”;亶父是名。 5.陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。 6.家室:犹言“宫室”。 7.朝:早。走马:指避狄难。 8.率:沿着。浒:水涯。漆沮之侧也。 9.岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。 10.爰(yuán):于是。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。 11.聿(yù):发语词。胥宇:犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。胥,相,视。 12.膴(wǔ)膴:肥沃的样子。 13.堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。饴(yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。 14.契:锲,指刻龟甲占卜。龟:指占卜所用的龟甲。 15.曰:语助词。止:言此地可以居住。时:言此时可以动工。 16.兹:此,这里。 17.廼(nǎi):同“乃”。《诗经》各篇通用“乃”,惟此篇与《大雅·公刘》“廼”、“乃”杂用。慰:安定。止:居住。 18.疆:划分疆界。理:治理土地。 19.宣:疏通沟渠。亩:整治田垄。 20.徂(cú):往,去。 21.周:徧(遍的异体字)。 22.司空:管工程的官。 23.司徒:管土地和力役的官。 24.俾(bǐ):使。 25.缩:捆绑。载:通“栽”,筑墙的长板。 26.翼翼:动作整齐。 27.捄(jiū):盛土于筐。陾(réng)陾:众多貌。 28.度:填土于筑板内。薨(hōng)薨:填土声。 29.登登:相应声。 30.屡:通“𪣻(lǒu)”,土墙隆起的部分。冯(píng)冯:削平墙面的声音。 31.堵:五版为堵。兴:起。此言治宫室。 32.鼛(gāo):大鼓,长一丈二尺。弗胜:指鼓声盖不过人声。 33.皋门:王都的郭门。 34.伉(kàng):通“亢”。高大貌。 35.应门:王宫的正门。 36.将(qiāng)将:庄严雄伟的样子。 37.冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。 38.戎:指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。丑:对边远民族的蔑称。攸:所。 39.肆:于是。殄(tiǎn):断绝。愠:怒。 40.陨(yǔn):坠。问:通“闻”,谓声誉。 41.柞(zuò):栎树。棫(yù):白桵(ruí),与柞皆丛生灌木。 42.兑(duì):通“达”,通畅。 43.混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。 44.喙(huì):疲劳困倦。 45.虞:古国名,在今山西平陆。芮(ruì):古国名,在今陕西大荔。质:评断。成:平。 46.蹶(guì):感动。生:通“性”。 47.予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者亲之臣。 48.先后:指君王前后辅佐之臣。 49.奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。 50.御侮:指捍卫国家之臣。1.緜(mián):同“《綿》佚名 古詩”。 2.緜緜:即《綿》佚名 古詩《綿》佚名 古詩,不絕貌。瓞(dié):瓜。小曰瓜,大曰瓞。 3.土:居住。沮(jū)漆:古二水名,均在今陝西省境內。 4.古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,後追稱大(太)王。古公是稱號,猶言“故邠公”;亶父是名。 5.陶:窯竈。復:古時的一種窯洞,即旁穿之穴。 6.家室:猶言“宮室”。 7.朝:早。走馬:指避狄難。 8.率:沿着。滸:水涯。漆沮之側也。 9.岐下:岐山之下。岐山在今陝西省岐山縣東北。 10.爰(yuán):於是。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。 11.聿(yù):發語詞。胥宇:猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建築宮室的地址。胥,相,視。 12.膴(wǔ)膴:肥沃的樣子。 13.堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。飴(yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。 14.契:鍥,指刻龜甲占卜。龜:指占卜所用的龜甲。 15.曰:語助詞。止:言此地可以居住。時:言此時可以動工。 16.茲:此,這裏。 17.廼(nǎi):同“乃”。《詩經》各篇通用“乃”,惟此篇與《大雅·公劉》“廼”、“乃”雜用。慰:安定。止:居住。 18.疆:劃分疆界。理:治理土地。 19.宣:疏通溝渠。畝:整治田壟。 20.徂(cú):往,去。 21.周:徧(遍的異體字)。 22.司空:管工程的官。 23.司徒:管土地和力役的官。 24.俾(bǐ):使。 25.縮:捆綁。載:通“栽”,築牆的長板。 26.翼翼:動作整齊。 27.捄(jiū):盛土於筐。陾(réng)陾:衆多貌。 28.度:填土於築板內。薨(hōng)薨:填土聲。 29.登登:相應聲。 30.屢:通“塿(lǒu)”,土牆隆起的部分。馮(píng)馮:削平牆面的聲音。 31.堵:五版爲堵。興:起。此言治宮室。 32.鼛(gāo):大鼓,長一丈二尺。弗勝:指鼓聲蓋不過人聲。 33.皋門:王都的郭門。 34.伉(kàng):通“亢”。高大貌。 35.應門:王宮的正門。 36.將(qiāng)將:莊嚴雄偉的樣子。 37.冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。 38.戎:指昆夷,北方的遊牧民族,即犬戎。醜:對邊遠民族的蔑稱。攸:所。 39.肆:於是。殄(tiǎn):斷絕。慍:怒。 40.隕(yǔn):墜。問:通“聞”,謂聲譽。 41.柞(zuò):櫟樹。棫(yù):白桵(ruí),與柞皆叢生灌木。 42.兌(duì):通“達”,通暢。 43.混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。 44.喙(huì):疲勞困倦。 45.虞:古國名,在今山西平陸。芮(ruì):古國名,在今陝西大荔。質:評斷。成:平。 46.蹶(guì):感動。生:通“性”。 47.予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者親之臣。 48.先後:指君王前後輔佐之臣。 49.奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。 50.禦侮:指捍衛國家之臣。

赏析

绵绵瓜子孙相继。百姓的出生,从杜到沮和漆水。古公亶父,地洞来打,那时儿房也无屋。古公亶父,骑马率领周民逃。率领西水岸,一直来到歧山下。以及姜,察看选择定居处。周原长满野草,堇茶和糖。开始就策划,于是契我龟,封说周原可定居,从此筑主安下家。便安慰就停止了,划分左右和东西,又分田界治土地,开沟挖渠种田地。从西到东,帮助执事。于是召来司空,召来司徒管役工,让他建立家庭。那绳子就直,捆好夹板把墙筑,建成宗庙好威严。茶的陾,一起填入夹板中,筑墙捣土登登响,削平墙头声呼呼。百堵都兴,大鼓不敌筑墙声。就立皋门,城门高高入云天。就立应门,正门高大又严整。于是设立冢土,周民遇事把神祭。店铺不消除怨恨,不废对邻国聘间。柞树棫拔了,道路畅通无拦阻。混夷駾了,早已疲惫又困顿!虞芮们相争平息,文王感动自己的出生。我说有疏附,我有引导好贤臣。我说有个演奏,我有御敌好贤臣! * 此部分翻译来自AI,仅供参考綿綿瓜子孫相繼。百姓的出生,從杜到沮和漆水。古公亶父,地洞來打,那時兒房也無屋。古公亶父,騎馬率領周民逃。率領西水岸,一直來到歧山下。以及姜,察看選擇定居處。周原長滿野草,堇茶和糖。開始就策劃,於是契我龜,封說周原可定居,從此築主安下家。便安慰就停止了,劃分左右和東西,又分田界治土地,開溝挖渠種田地。從西到東,幫助執事。於是召來司空,召來司徒管役工,讓他建立家庭。那繩子就直,捆好夾板把牆築,建成宗廟好威嚴。茶的陾,一起填入夾板中,築牆搗土登登響,削平牆頭聲呼呼。百堵都興,大鼓不敵築牆聲。就立皋門,城門高高入雲天。就立應門,正門高大又嚴整。於是設立冢土,周民遇事把神祭。店鋪不消除怨恨,不廢對鄰國聘間。柞樹棫拔了,道路暢通無攔阻。混夷駾了,早已疲憊又困頓!虞芮們相爭平息,文王感動自己的出生。我說有疏附,我有引導好賢臣。我說有個演奏,我有禦敵好賢臣! * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表