泂酌 泂酌
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。
岂弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。
岂弟君子,民之攸归。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。
岂弟君子,民之攸塈。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。
豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。
豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。
豈弟君子,民之攸塈。
分享
译文
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可以用餴储。温文尔雅的君子,好比百姓父母般。洞酌那路上的积水,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。温文尔雅的君子,百姓归附心向往。洞酌那路上的积水,舀来倒进我水缸,可以洗涤和抹擦。温文尔雅的君子,您使人民得安宁。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考遠舀路邊積水坑,舀來倒進我水缸,可以用餴儲。溫文爾雅的君子,好比百姓父母般。洞酌那路上的積水,舀來倒進我水缸,可把酒壺洗清爽。溫文爾雅的君子,百姓歸附心向往。洞酌那路上的積水,舀來倒進我水缸,可以洗滌和抹擦。溫文爾雅的君子,您使人民得安寧。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
⑴泂(jiǒng):远。酌(zhuó):古通“爵”,中国古代的一种酒器。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。 ⑵挹(yì):舀出。注:灌入。 ⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。 ⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,据《吕氏春秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。 ⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。 ⑹攸:所。归:归附。 ⑺溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。” ⑻塈(xì):毛传:“塈,息也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓民之所归。”⑴泂(jiǒng):遠。酌(zhuó):古通“爵”,中國古代的一種酒器。行(háng)潦(lǎo):路邊的積水。 ⑵挹(yì):舀出。注:灌入。 ⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):舊訓酒食,非。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》雲:“宜讀如饎人之饎。《周官》(《周禮》)大鄭注:‘饎人,主炊官也。’《儀禮》鄭注:‘炊黍稷爲饎。’是也。”今從其說。 ⑷豈弟(kǎi tì):即“愷悌”,本義爲和樂平易,據《呂氏春秋·不屈》所載惠子“詩曰:‘愷悌君子,民之父母。’愷者,大也;悌者,長也。君子之德長且大者,則爲民父母”數語,則在此特訓爲恩德深長廣大。 ⑸罍(léi):古酒器,似壺而大。 ⑹攸:所。歸:歸附。 ⑺溉:洗。或謂通“概”,一種盛酒漆器。王引之《經義述聞》:“‘溉’當讀爲‘概’。概,漆尊也。” ⑻塈(xì):毛傳:“塈,息也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按:《方言》:‘息,歸也。’‘民之攸塈塈’謂民之所息,即謂民之所歸。”
赏析
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可以用餴储。温文尔雅的君子,好比百姓父母般。洞酌那路上的积水,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。温文尔雅的君子,百姓归附心向往。洞酌那路上的积水,舀来倒进我水缸,可以洗涤和抹擦。温文尔雅的君子,您使人民得安宁。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考遠舀路邊積水坑,舀來倒進我水缸,可以用餴儲。溫文爾雅的君子,好比百姓父母般。洞酌那路上的積水,舀來倒進我水缸,可把酒壺洗清爽。溫文爾雅的君子,百姓歸附心向往。洞酌那路上的積水,舀來倒進我水缸,可以洗滌和抹擦。溫文爾雅的君子,您使人民得安寧。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考