节南山 節南山

jié nán shān

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

jiénánshānwéishíyányán

shīyǐnmíněrzhān

yōuxīntángǎntán

guózhǎnyòngjiān

jiénánshānyǒushí

shīyǐnpíngwèi

tiānfāngjiànchàisàngluànhóngduō

mínyánjiācǎnchéngjiē

yǐnshìshīwéizhōuzhī

bǐngguózhījūnfāngshìwéi

tiānzishìmín

diàohàotiānkōngshī

gōngqīnshùmínxìn

wènshìwǎngjūnzi

shìshìxiǎoréndài

suǒsuǒyīnshì

hàotiānyōngjiàngxiōng

hàotiānhuìjiàng

jūnzijièmínxīnquè

jūnzièshìwéi

diàohàotiānluànyǒudìng

shìyuèshēngmínníng

yōuxīnchéngshuíbǐngguóchéng

wèizhèngláobǎixìng

jiàxiànglǐng

zhānfāngsuǒchěng

fāngmàoěrèxiāngěrmáo

xiāngchóu

hàotiānpíngwángníng

chéngxīnyuànzhèng

jiāzuòsòngjiūwángxiōng

shìéěrxīnchùwànbāng

节彼南山,维石岩岩。

赫赫师尹,民具尔瞻。

忧心如惔,不敢戏谈。

国既卒斩,何用不监!

节彼南山,有实其猗。

赫赫师尹,不平谓何。

天方荐瘥,丧乱弘多。

民言无嘉,惨莫惩嗟。

尹氏大师,维周之氐;

秉国之钧,四方是维。

天子是毗,俾民不迷。

不吊昊天,不宜空我师。

弗躬弗亲,庶民弗信。

弗问弗仕,勿罔君子。

式夷式已,无小人殆。

琐琐姻亚,则无膴仕。

昊天不佣,降此鞠讻。

昊天不惠,降此大戾。

君子如届,俾民心阕。

君子如夷,恶怒是违。

不吊昊天,乱靡有定。

式月斯生,俾民不宁。

忧心如酲,谁秉国成?

不自为政,卒劳百姓。

驾彼四牡,四牡项领。

我瞻四方,蹙蹙靡所骋。

方茂尔恶,相尔矛矣。

既夷既怿,如相酬矣。

昊天不平,我王不宁。

不惩其心,覆怨其正。

家父作诵,以究王讻。

式讹尔心,以畜万邦。

節彼南山,維石巖巖。

赫赫師尹,民具爾瞻。

憂心如惔,不敢戲談。

國既卒斬,何用不監!

節彼南山,有實其猗。

赫赫師尹,不平謂何。

天方薦瘥,喪亂弘多。

民言無嘉,慘莫懲嗟。

尹氏大師,維周之氐;

秉國之鈞,四方是維。

天子是毗,俾民不迷。

不弔昊天,不宜空我師。

弗躬弗親,庶民弗信。

弗問弗仕,勿罔君子。

式夷式已,無小人殆。

瑣瑣姻亞,則無膴仕。

昊天不傭,降此鞠訩。

昊天不惠,降此大戾。

君子如屆,俾民心闋。

君子如夷,惡怒是違。

不弔昊天,亂靡有定。

式月斯生,俾民不寧。

憂心如酲,誰秉國成?

不自爲政,卒勞百姓。

駕彼四牡,四牡項領。

我瞻四方,蹙蹙靡所騁。

方茂爾惡,相爾矛矣。

既夷既懌,如相酬矣。

昊天不平,我王不寧。

不懲其心,覆怨其正。

家父作誦,以究王訩。

式訛爾心,以畜萬邦。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

那嵯峨终南山上,巨石高峻而耸巅。显赫的尹太师啊,民众都唯你俩是看。担忧的心如同毯,谁也不敢随口乱谈。国死后将,为何平时竟不予察监!那嵯峨终南山上,丘陵地多么广阔。显赫的尹太师啊,执政不平究竟为何。天方推荐好,死丧和祸乱实在太多。百姓说没有好,你们竟还不惩戒自我。尹氏大师,原该是周室的柱石;掌握了国枢的钧轮,四方诸侯靠你们维系。辅佐天子,也使人民踏实心不迷。上天不善,不该断绝人民的生机。如果不亲自去,百姓对你们就不相信。不咨询耆旧,岂不是欺罔了君子正人。式夷式已,不应该与那些小人接近。琐碎姻亚,不应该偏袒而委以重任。昊天不佣,降下如此的大祸乱。昊天不好,降下如此的大灾难。君子如届,才能使民众心安。君子如夷,憎恶忿怒才能被弃捐。上天不善,混乱没有有固定。式月就生,使庶民从此无法安宁。担忧的心如同醉酒,有谁能掌好权平理朝政?如不能躬亲去施政,悴劳的仍是众百姓。驾彼四匹雄马,这四马都有肥大的脖颈。我看四方,局促狭小无处可以驰骋。正茂你厌恶,你们彼此就倾轧不歇。既民族既高兴,又像宾主般互相酬酢。昊天不公平,我王天子也不得康宁。不惩罚他的心,反而怨怒人们对其规正。家父亲作诵,以追究王朝祸乱的元凶。式传播你的心,以求德被四方万邦齐同。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考那嵯峨終南山上,巨石高峻而聳巔。顯赫的尹太師啊,民衆都唯你倆是看。擔憂的心如同毯,誰也不敢隨口亂談。國死後將,爲何平時竟不予察監!那嵯峨終南山上,丘陵地多麼廣闊。顯赫的尹太師啊,執政不平究竟爲何。天方推薦好,死喪和禍亂實在太多。百姓說沒有好,你們竟還不懲戒自我。尹氏大師,原該是周室的柱石;掌握了國樞的鈞輪,四方諸侯靠你們維繫。輔佐天子,也使人民踏實心不迷。上天不善,不該斷絕人民的生機。如果不親自去,百姓對你們就不相信。不諮詢耆舊,豈不是欺罔了君子正人。式夷式已,不應該與那些小人接近。瑣碎姻亞,不應該偏袒而委以重任。昊天不傭,降下如此的大禍亂。昊天不好,降下如此的大災難。君子如屆,才能使民衆心安。君子如夷,憎惡忿怒才能被棄捐。上天不善,混亂沒有有固定。式月就生,使庶民從此無法安寧。擔憂的心如同醉酒,有誰能掌好權平理朝政?如不能躬親去施政,悴勞的仍是衆百姓。駕彼四匹雄馬,這四馬都有肥大的脖頸。我看四方,侷促狹小無處可以馳騁。正茂你厭惡,你們彼此就傾軋不歇。既民族既高興,又像賓主般互相酬酢。昊天不公平,我王天子也不得康寧。不懲罰他的心,反而怨怒人們對其規正。家父親作誦,以追究王朝禍亂的元兇。式傳播你的心,以求德被四方萬邦齊同。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.节:通“巀(jié)”。长言之则为巀嶭(niè),亦即嵯峨。 2.岩岩:山崖高峻的样子。 3.师尹:大(tài)师和史尹。大师,西周掌军事大权的长官;史尹,西周文职大臣,卿士之首。 4.具:通“俱”。 5.惔(tán):“炎”的误字,火烧。 6.卒:终,全。 7.何用:何以.何因。 8.有实:实实,广大的样子。《诗经》中形容词、副词以“有”作词头者,相当于该词之重叠词。猗:同“阿”,山阿,大的丘陵。 9.荐:再次发生饥馑。瘥(cuó):疫病。 10.憯(cǎn):曾,乃。 11.氐:借为“榰(zhī)”,屋柱的石磉。 12.均:通“钧”,制陶器的模具下端的转轮盘。 13.毗(pí):犹“裨”,辅助。 14.吊:通“叔”,借为“淑”,善。昊天:犹言皇天。 15.空:穷。师:众民。 16.式:应,当。夷:平。已:依全诗前后及此处文义,今理校为“己”,义为以身作则。 17.殆:及,接近。 18.琐琐:细小卑贱,《尔雅·释训三》:佌佌,琐琐,小也。姻亚:统指襟带关系。姻,儿女亲家;亚,通“娅”,姐妹之夫的互称。 19.膴(wǔ)仕:厚任,高官厚禄,今世所谓“肥缺”。 20.佣:通“融”,明。 21.鞠讻(xiōng):极乱。讻,祸乱,昏乱。 22.惠:通“慧”。 23.戾:暴戾,灾难。 24.届:临。 25.阕:息。 26.式月斯生:应月乃生。 27.成:平。 28.卒:通“悴”。 29.牡:公牛,引申为雄性禽兽,此指公马。 30.项领:肥大的脖颈。 31.蹙(cù)蹙:局促的样子。 32.茂:盛。恶:憎恶。 33.矛:通“务”,义为侮。 34.怿:悦。 35.覆:反。正:规劝纠正。 36.家父:此诗作者,周大夫。诵:诗。 37.讹(é):改变。 38.畜:养。1.節:通“巀(jié)”。長言之則爲巀嶭(niè),亦即嵯峨。 2.巖巖:山崖高峻的樣子。 3.師尹:大(tài)師和史尹。大師,西周掌軍事大權的長官;史尹,西周文職大臣,卿士之首。 4.具:通“俱”。 5.惔(tán):“炎”的誤字,火燒。 6.卒:終,全。 7.何用:何以.何因。 8.有實:實實,廣大的樣子。《詩經》中形容詞、副詞以“有”作詞頭者,相當於該詞之重疊詞。猗:同“阿”,山阿,大的丘陵。 9.薦:再次發生饑饉。瘥(cuó):疫病。 10.憯(cǎn):曾,乃。 11.氐:借爲“榰(zhī)”,屋柱的石磉。 12.均:通“鈞”,製陶器的模具下端的轉輪盤。 13.毗(pí):猶“裨”,輔助。 14.吊:通“叔”,借爲“淑”,善。昊天:猶言皇天。 15.空:窮。師:衆民。 16.式:應,當。夷:平。已:依全詩前後及此處文義,今理校爲“己”,義爲以身作則。 17.殆:及,接近。 18.瑣瑣:細小卑賤,《爾雅·釋訓三》:佌佌,瑣瑣,小也。姻亞:統指襟帶關係。姻,兒女親家;亞,通“婭”,姐妹之夫的互稱。 19.膴(wǔ)仕:厚任,高官厚祿,今世所謂“肥缺”。 20.傭:通“融”,明。 21.鞠訩(xiōng):極亂。訩,禍亂,昏亂。 22.惠:通“慧”。 23.戾:暴戾,災難。 24.屆:臨。 25.闋:息。 26.式月斯生:應月乃生。 27.成:平。 28.卒:通“悴”。 29.牡:公牛,引申爲雄性禽獸,此指公馬。 30.項領:肥大的脖頸。 31.蹙(cù)蹙:侷促的樣子。 32.茂:盛。惡:憎惡。 33.矛:通“務”,義爲侮。 34.懌:悅。 35.覆:反。正:規勸糾正。 36.家父:此詩作者,周大夫。誦:詩。 37.訛(é):改變。 38.畜:養。

赏析

那嵯峨终南山上,巨石高峻而耸巅。显赫的尹太师啊,民众都唯你俩是看。担忧的心如同毯,谁也不敢随口乱谈。国死后将,为何平时竟不予察监!那嵯峨终南山上,丘陵地多么广阔。显赫的尹太师啊,执政不平究竟为何。天方推荐好,死丧和祸乱实在太多。百姓说没有好,你们竟还不惩戒自我。尹氏大师,原该是周室的柱石;掌握了国枢的钧轮,四方诸侯靠你们维系。辅佐天子,也使人民踏实心不迷。上天不善,不该断绝人民的生机。如果不亲自去,百姓对你们就不相信。不咨询耆旧,岂不是欺罔了君子正人。式夷式已,不应该与那些小人接近。琐碎姻亚,不应该偏袒而委以重任。昊天不佣,降下如此的大祸乱。昊天不好,降下如此的大灾难。君子如届,才能使民众心安。君子如夷,憎恶忿怒才能被弃捐。上天不善,混乱没有有固定。式月就生,使庶民从此无法安宁。担忧的心如同醉酒,有谁能掌好权平理朝政?如不能躬亲去施政,悴劳的仍是众百姓。驾彼四匹雄马,这四马都有肥大的脖颈。我看四方,局促狭小无处可以驰骋。正茂你厌恶,你们彼此就倾轧不歇。既民族既高兴,又像宾主般互相酬酢。昊天不公平,我王天子也不得康宁。不惩罚他的心,反而怨怒人们对其规正。家父亲作诵,以追究王朝祸乱的元凶。式传播你的心,以求德被四方万邦齐同。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考那嵯峨終南山上,巨石高峻而聳巔。顯赫的尹太師啊,民衆都唯你倆是看。擔憂的心如同毯,誰也不敢隨口亂談。國死後將,爲何平時竟不予察監!那嵯峨終南山上,丘陵地多麼廣闊。顯赫的尹太師啊,執政不平究竟爲何。天方推薦好,死喪和禍亂實在太多。百姓說沒有好,你們竟還不懲戒自我。尹氏大師,原該是周室的柱石;掌握了國樞的鈞輪,四方諸侯靠你們維繫。輔佐天子,也使人民踏實心不迷。上天不善,不該斷絕人民的生機。如果不親自去,百姓對你們就不相信。不諮詢耆舊,豈不是欺罔了君子正人。式夷式已,不應該與那些小人接近。瑣碎姻亞,不應該偏袒而委以重任。昊天不傭,降下如此的大禍亂。昊天不好,降下如此的大災難。君子如屆,才能使民衆心安。君子如夷,憎惡忿怒才能被棄捐。上天不善,混亂沒有有固定。式月就生,使庶民從此無法安寧。擔憂的心如同醉酒,有誰能掌好權平理朝政?如不能躬親去施政,悴勞的仍是衆百姓。駕彼四匹雄馬,這四馬都有肥大的脖頸。我看四方,侷促狹小無處可以馳騁。正茂你厭惡,你們彼此就傾軋不歇。既民族既高興,又像賓主般互相酬酢。昊天不公平,我王天子也不得康寧。不懲罰他的心,反而怨怒人們對其規正。家父親作誦,以追究王朝禍亂的元兇。式傳播你的心,以求德被四方萬邦齊同。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表