皇矣 皇矣

huáng yǐ

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 咏史怀古詠史懷古诗经詩經诗词詩詞赞颂讚頌

huángshànglínxiàyǒu

jiānguānfāngqiúmínzhī

wéièrguózhènghuò

wéiguóyuánjiūyuán

shàngzhīzēngshìkuò

nǎijuàn西wéizhái

zuòzhīpíngzhīzāi

xiūzhīpíngzhīguànliè

zhīzhīchēng

rǎngzhīzhī檿yǎnzhè

qiānmíngchuànzài

tiānjuépèishòumìng

shěngshānzhàsōngbǎiduì

zuòbāngzuòduìwáng

wéiwángyīnxīnyǒu

yǒuxiōngqìngzàizhīguāng

shòusàngyǎnyǒufāng

wéiwángxīn

yīnmíng

mínglèizhǎngjūn

wángbāngshùn

wénwánghuǐ

shòuzhǐshīsūnzi

wèiwénwángránpànyuánránxīnxiàndànxiāndēngàn

réngōnggǎnbāngqīnruǎngòng

wángyuánzhěngàn

zhōuduìtiānxià

zàijīngqīnruǎnjiāng

zhìgāogāngshǐlíng

língāyǐnquánquánchí

xiānyuánzhīyángzàiwèizhījiāng

wànbāngzhīfāngxiàmínzhīwáng

wèiwénwáng怀huáimíngshēngzhǎngxià

shízhīshùnzhī

wèiwénwánggòuěrchóufāngtóngěrxiōng

ěrgōuyuáněrlínchōngchóngyōng

línchōngxiánxiánchóngyōngyányán

zhíxùnliánliányōuguóānān

shìlèishìshìzhìshìfāng

línchōngchóngyōng

shìshìshìjuéshì

fāng

皇矣上帝,临下有赫。

监观四方,求民之莫。

维此二国,其政不获。

维彼四国,爰究爰度。

上帝耆之,憎其式廓。

乃眷西顾,此维与宅。

作之屏之,其菑其翳。

修之平之,其灌其栵。

启之辟之,其柽其椐。

攘之剔之,其檿其柘。

帝迁明德,串夷载路。

天立厥配,受命既固。

帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。

帝作邦作对,自大伯王季。

维此王季,因心则友。

则友其兄,则笃其庆,载锡之光。

受禄无丧,奄有四方。

维此王季,帝度其心。

貊其德音,其德克明。

克明克类,克长克君。

王此大邦,克顺克比。

比于文王,其德靡悔。

既受帝祉,施于孙子。

帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。

密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。

王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。

以笃于周祜,以对于天下。

依其在京,侵自阮疆。

陟我高冈,无矢我陵。

我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。

度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。

万邦之方,下民之王。

帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。

不识不知,顺帝之则。

帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。

以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。

临冲闲闲,崇墉言言。

执讯连连,攸馘安安。

是类是祃,是致是附,四方以无侮。

临冲茀茀,崇墉仡仡。

是伐是肆,是绝是忽。

四方以无拂。

皇矣上帝,臨下有赫。

監觀四方,求民之莫。

維此二國,其政不獲。

維彼四國,爰究爰度。

上帝耆之,憎其式廓。

乃眷西顧,此維與宅。

作之屏之,其菑其翳。

修之平之,其灌其栵。

啓之闢之,其檉其椐。

攘之剔之,其檿其柘。

帝遷明德,串夷載路。

天立厥配,受命既固。

帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。

帝作邦作對,自大伯王季。

維此王季,因心則友。

則友其兄,則篤其慶,載錫之光。

受祿無喪,奄有四方。

維此王季,帝度其心。

貊其德音,其德克明。

克明克類,克長克君。

王此大邦,克順克比。

比於文王,其德靡悔。

既受帝祉,施於孫子。

帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登於岸。

密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。

王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。

以篤於周祜,以對於天下。

依其在京,侵自阮疆。

陟我高岡,無矢我陵。

我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。

度其鮮原,居岐之陽,在渭之將。

萬邦之方,下民之王。

帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。

不識不知,順帝之則。

帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。

以爾鉤援,與爾臨衝,以伐崇墉。

臨衝閒閒,崇墉言言。

執訊連連,攸馘安安。

是類是禡,是致是附,四方以無侮。

臨衝茀茀,崇墉仡仡。

是伐是肆,是絕是忽。

四方以無拂。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。 砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。 天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。 就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。 天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。 密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。 天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。” 临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。天帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監察觀照天地四方,發現民間疾苦災殃。就是殷商這個國家,它的政令不符民望。想到天下四方之國,於是認真研究思量。天帝經過一番考察,憎惡殷商統治狀況。懷着寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。 砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。天帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族。皇天給他選擇佳偶,受命於天國家穩固。 天帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。天帝爲周興邦開疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛體現。友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。天帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周佔全。 就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳佈稱頌。他的品德清明端正,是非類別分清眼中,師長國君一身兼容。統領如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。已經接受天帝賜福,延及子孫受福無窮。 天帝對着文王說道:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸纔好。”密國人不恭敬順從,對抗大國實在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進剿,痛擊敵人猖狂侵擾。大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。 密人憑着地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上。“不要陳兵在那丘陵,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。”文王審察那片山野,佔據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬國效法榜樣,他是人民優秀國王。 天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘。”天帝還對文王說道:“要與盟國諮詢商量,聯合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城牆。” 臨車衝車轟隆出動,崇國城牆堅固高聳。抓來俘虜成羣結隊,割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民衆,四方不敢侵我國中。臨車衝車多麼強盛,哪怕崇國城牆高聳。堅決打擊堅決進攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風。

注释

1.皇:光辉、伟大。 2.临:监视。下:下界、人间。赫:显著。 3.莫:通“瘼”,疾苦。 4.二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。 5.政:政令。获:得。不获,不得民心。 6.四国:天下四方。 7.爰:就。究:研究。度(duó):图谋。 8.耆:读为“稽”,考察。 9.式:语助词。式廓:犹言“规模”。 10.眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。 11.此:指岐周之地。宅:安居。 12.作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。 13.菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。 14.修:修剪。平:铲平。 15.灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。 16.启:开辟。辟:排除。 17.柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。 18.攘:排除。剔:剔除。 19.檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。 20.帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。 21.串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。 22.厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。 23.既:犹“而”。固:坚固、稳固。 24.省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。 25.柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。 26.兑(duì):直立。 27.作:兴建。邦:国。对:疆界。 28.大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。 29.因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。 30.则:犹“能”。 31.笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。 32.锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。 33.奄:全。尽。 34.貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。 35.克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。 36.长:师长。君:国君。 37.王(wàng):称王,统治。 38.顺:使民顺从。比:使民亲附。 39.比于:及至。 40.悔:借为“晦”,不明。 41.施(yì):延续。 42.畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。 43.歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。 44.诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。 45.密:古国名,在今甘肃灵台一带。 46.阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。 47.赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。 48.旅:军队。 49.按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。 50.笃:厚益、巩固。祜(hù):福。 51.对:安定。 52.依:凭借。京:高丘。 53.陟(zhì):登。 54.矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。 55.阿:大的丘陵。 56.鲜(xiǎn):犹“𪩘”,小山。 57.阳:山南边。 58.将:旁边。 59.方:准则,榜样。 60.大:注重。以:犹“与”。 61.长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。 62.顺:顺应。则:法则。 63.仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。 64.弟兄:指同姓国家。 65.钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。 66.临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。 67.崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。 68.闲闲:摇动的样子。 69.言言:高大的样子。 70.汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。 71.攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。 72.是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。 73.致:招致。附:安抚。 74.茀茀:强盛的样子。 75.仡(yì)仡:高崇的样子。 76.肆:通“袭”。 77.忽:灭绝。 78.拂:违背,抗拒。1.皇:光輝、偉大。 2.臨:監視。下:下界、人間。赫:顯著。 3.莫:通“瘼”,疾苦。 4.二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說:“古文上作二,與一二之二相似,二國當爲上國之誤。”此說是,上國係指殷商。 5.政:政令。獲:得。不獲,不得民心。 6.四國:天下四方。 7.爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。 8.耆:讀爲“稽”,考察。 9.式:語助詞。式廓:猶言“規模”。 10.眷:思慕、寵愛。西顧:回頭向西看。西,指岐周之地。 11.此:指岐周之地。宅:安居。 12.作:借作“柞”,砍伐樹木。屏(bǐng):除去。 13.菑(zī):指直立而死的樹木。翳:通“殪”,指死而仆倒的樹木。 14.修:修剪。平:剷平。 15.灌:叢生的樹木。栵(lì):斬而復生的枝杈。 16.啓:開闢。闢:排除。 17.檉(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。 18.攘:排除。剔:剔除。 19.檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆爲倒裝句式。 20.帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。 21.串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:借作“露”,敗。太王原居豳,因犬戎侵擾,遷於岐,打敗了犬戎。 22.厥:其。配:配偶。太王之妻爲太姜。 23.既:猶“而”。固:堅固、穩固。 24.省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陝西省。 25.柞、棫:兩種樹名。斯:猶“乃”。拔:拔除。 26.兌(duì):直立。 27.作:興建。邦:國。對:疆界。 28.大伯:即太伯,太王長子。次子虞仲,三子季歷。太王愛王季,太伯、虞仲爲讓位於季歷,逃至南方,另建吳國。太王死後,季歷爲君,是爲王季。 29.因心:姚際恆《詩經通論》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。”友:友愛兄弟。 30.則:猶“能”。 31.篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。 32.錫:同“賜”。光:榮光。喪:喪失。 33.奄:全。盡。 34.貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作“莫”。莫,傳佈。 35.克:能。明:明察是非。類:分辨善惡。 36.長:師長。君:國君。 37.王(wàng):稱王,統治。 38.順:使民順從。比:使民親附。 39.比於:及至。 40.悔:借爲“晦”,不明。 41.施(yì):延續。 42.畔援:猶“盤桓”,徘徊不進的樣子。 43.歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。 44.誕:發語詞。先登於岸:喻佔據有利形勢。 45.密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。 46.阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當時爲周之屬國。阻:往,至。共(gōng):古國名,在今甘肅涇川北,亦爲周之屬國。 47.赫:勃然大怒的樣子。斯:猶“而”。 48.旅:軍隊。 49.按:遏止。徂旅:此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。 50.篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。 51.對:安定。 52.依:憑藉。京:高丘。 53.陟(zhì):登。 54.矢:借作“施”,陳設。此指陳兵。 55.阿:大的丘陵。 56.鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。 57.陽:山南邊。 58.將:旁邊。 59.方:準則,榜樣。 60.大:注重。以:猶“與”。 61.長:挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰爭。 62.順:順應。則:法則。 63.仇:同伴。方:方國。仇方,與國、盟國。 64.弟兄:指同姓國家。 65.鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城牆,牽鉤繩攀援而登。 66.臨、衝:兩種軍車名。臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。衝車則從牆下直衝城牆。 67.崇:古國名,在今陝西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉:城牆。 68.閒閒:搖動的樣子。 69.言言:高大的樣子。 70.汛:讀爲“奚”,俘虜。連連:接連不斷的狀態。 71.攸:所。馘(guó):古代戰爭時將所殺之敵割取左耳以計數獻功,稱“馘”,也稱“獲”。安安:安閒從容的樣子。 72.是:乃,於是。類:通“禷”,出征時祭天。禡(mà):師祭,至所徵之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。 73.致:招致。附:安撫。 74.茀茀:強盛的樣子。 75.仡(yì)仡:高崇的樣子。 76.肆:通“襲”。 77.忽:滅絕。 78.拂:違背,抗拒。

赏析

上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。借鉴四方,分民间疾苦灾殃。维这两个国家,它的政令不符民望。只有那四个国家,于是认真研究思量。上帝喜欢的,憎恶殷商统治状况。眷顾西部,就把岐山赐予周王。作的屏障的,去掉直立横卧枯木。修的平的,灌木丛丛枝杈簇簇。启的偏僻的,柽木棵棵椐木株株。攘的剔的,山桑黄桑杂生四处。帝升明德,彻底打败犬戎部族。天立其配,受命于天国家稳固。皇帝看了他的山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。帝作邦国,太伯王季始将功建。是这季,顺从父亲友爱体现。友爱他的哥哥,致使福庆不断增添,上帝赐他无限荣光。接受俸禄没有损失,天下四方我周占全。是这季,上帝审度他的心胸。貊的德音,他的品德清明端正。克明克类,师长国君一身兼容。王这个大国,万民亲附百姓顺从。与文王,他的德行永远光荣。已经接受上帝的赐福,延及子孙受福无穷。皇帝对文王:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。密人不敬,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。王赫斯怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。以救济羊祜,天下四方安乐陶陶。依照其在京,侵犯自己阮疆。登我高高的山冈上,不要陈兵在那丘陵。我欺负我阿,不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。度其鲜原,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。万邦的方,他是人民优秀国王。皇帝对文王:你的德行我很欣赏,不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。不知道不知道,上帝意旨遵循莫忘。皇帝对文王:要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。你用钩拉,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。临冲闲闲,崇国城墙坚固高耸。通讯连连,割取敌耳安详从容。这类是褥,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临冲菇菇,哪怕崇国城墙高耸。是伐是肆,把那顽敌斩杀一空。四方不敢违背。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考上帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。借鑑四方,分民間疾苦災殃。維這兩個國家,它的政令不符民望。只有那四個國家,於是認真研究思量。上帝喜歡的,憎惡殷商統治狀況。眷顧西部,就把岐山賜予周王。作的屏障的,去掉直立橫臥枯木。修的平的,灌木叢叢枝杈簇簇。啓的偏僻的,檉木棵棵椐木株株。攘的剔的,山桑黃桑雜生四處。帝升明德,徹底打敗犬戎部族。天立其配,受命於天國家穩固。皇帝看了他的山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。帝作邦國,太伯王季始將功建。是這季,順從父親友愛體現。友愛他的哥哥,致使福慶不斷增添,上帝賜他無限榮光。接受俸祿沒有損失,天下四方我周佔全。是這季,上帝審度他的心胸。貊的德音,他的品德清明端正。克明克類,師長國君一身兼容。王這個大國,萬民親附百姓順從。與文王,他的德行永遠光榮。已經接受上帝的賜福,延及子孫受福無窮。皇帝對文王:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸纔好。密人不敬,對抗大國實在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。王赫斯怒,整頓軍隊奮勇進剿,痛擊敵人猖狂侵擾。以救濟羊祜,天下四方安樂陶陶。依照其在京,侵犯自己阮疆。登我高高的山岡上,不要陳兵在那丘陵。我欺負我阿,不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。度其鮮原,佔據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。萬邦的方,他是人民優秀國王。皇帝對文王:你的德行我很欣賞,不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。不知道不知道,上帝意旨遵循莫忘。皇帝對文王:要與盟國諮詢商量,聯合同姓兄弟之邦。你用鉤拉,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城牆。臨衝閒閒,崇國城牆堅固高聳。通訊連連,割取敵耳安詳從容。這類是褥,招降崇國安撫民衆,四方不敢侵我國中。臨衝菇菇,哪怕崇國城牆高聳。是伐是肆,把那頑敵斬殺一空。四方不敢違背。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表