候人 候人

hòu rén

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 怨刺怨刺诗经詩經诗词詩詞

hòurénduì

zhīzisānbǎichìfèi

wéizàiliáng

zhīzichēng

wéizàiliángzhòu

zhīzisuìgòu

huìwèinánshāncháo𬯀

wǎnluán

彼候人兮,何戈与祋。

彼其之子,三百赤芾。

维鹈在梁,不濡其翼。

彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其咮。

彼其之子,不遂其媾。

荟兮蔚兮,南山朝𬯀。

婉兮娈兮,季女斯饥。

彼候人兮,何戈與祋。

彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。

彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。

彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。

婉兮孌兮,季女斯飢。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

官职低微的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。 鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。 鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。那些朝中新贵们,得宠称心难久长。 云漫漫啊雾蒙蒙,南山早晨出彩虹。娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。官職低微的候人,身背長戈和祋棍。那些朝中新貴們,身穿朝服三百人。 鵜鶘守在魚梁上,居然未曾溼翅膀。那些朝中新貴們,哪配身穿貴族裝。 鵜鶘守在魚梁上,嘴都不溼不應當。那些朝中新貴們,得寵稱心難久長。 雲漫漫啊霧濛濛,南山早晨出彩虹。嬌小可愛候人女,沒有飯喫餓肚腸。

注释

曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。 何(hè):通“荷”,扛着。 祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。 彼:他。其:语气词。 之子:那人,那些人。 三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。 赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。 鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。 梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。 濡(rú):沾湿。 称:相称,相配。 服:官服。 咮(zhòu):禽鸟的喙。 不遂:不合礼法。遂,遂意。一说终也,久也。 媾(gòu):宠爱。一说婚配,婚姻。 荟、蔚:原意为草木茂盛,此处形容云雾迷漫的样子。 朝𬯀(jī):彩虹。𬯀,即虹;一说同“跻”,升,登。 婉、娈:柔顺美好的样子。 季女:少女。此指候人的幼女。 斯:语助词。 饥:饿。一说比喻女子待嫁的饥渴心情。曹風:曹國的詩歌。《詩經》“十五國風”之一。候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。 何(hè):通“荷”,扛着。 祋(duì):武器,殳的一種,竹製,長一丈二尺,有棱而無刃。 彼:他。其:語氣詞。 之子:那人,那些人。 三百:可以指人數,即穿芾的有三百人;也可指芾的件數,即有三百件芾。 赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革制的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。 鵜(tí):即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚爲生。 梁:伸向水中用於捕魚的堤壩。 濡(rú):沾溼。 稱:相稱,相配。 服:官服。 咮(zhòu):禽鳥的喙。 不遂:不合禮法。遂,遂意。一說終也,久也。 媾(gòu):寵愛。一說婚配,婚姻。 薈、蔚:原意爲草木茂盛,此處形容雲霧迷漫的樣子。 朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一說同“躋”,升,登。 婉、孌:柔順美好的樣子。 季女:少女。此指候人的幼女。 斯:語助詞。 飢:餓。一說比喻女子待嫁的飢渴心情。

赏析

迎宾送客那小官,肩扛长戈和殳棍。他们的儿子,三百朝官不屑顾。维鹃在梁,水没打湿它翅膀。他们的儿子,不配穿那好衣服。维鹃在梁,水没打湿它的嘴。他们的儿子,不配高官与厚禄。荟啊蔚啊,南山早晨云雾多。婉啊美好啊,少女忍饥又挨饿。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考迎賓送客那小官,肩扛長戈和殳棍。他們的兒子,三百朝官不屑顧。維鵑在梁,水沒打溼它翅膀。他們的兒子,不配穿那好衣服。維鵑在梁,水沒打溼它的嘴。他們的兒子,不配高官與厚祿。薈啊蔚啊,南山早晨雲霧多。婉啊美好啊,少女忍飢又捱餓。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表