何人斯 何人斯

hé rén sī

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞

rén

xīnkǒngjiān

shìliángmén

shuíyúncóng

wéibàozhīyún

èrréncóngxíngshuíwèihuò

shìliángyàn

shǐzhějīnyúnrén

shìchén

wénshēngjiànshēn

kuìrén

wèitiān

rén

wèipiāofēng

běi

nán

shìliáng

𫄨chījiǎoxīn

ěrzhīānxínghuángshě

ěrzhīxínghuángzhīěrchē

zhězhīláiyún

ěrháiérxīn

háiérfǒunánzhī

zhězhīlái𫄨chī

shìchuīxūnzhòngshìchuīchí

ěrguànliàngzhèngchūsāněr

wèiguǐwèi

yǒumiǎnmiànshìrénwǎng

zuòhǎofǎn

彼何人斯?

其心孔艰。

胡逝我梁,不入我门?

伊谁云从?

维暴之云。

二人从行,谁为此祸?

胡逝我梁,不入唁我?

始者不如今,云不我可彼何人斯?

胡逝我陈?

我闻其声,不见其身。

不愧于人?

不畏于天?

彼何人斯?

其为飘风。

胡不自北?

胡不自南?

胡逝我梁?

𫄨搅我心。

尔之安行,亦不遑舍。

尔之亟行,遑脂尔车。

壹者之来,云何其盱。

尔还而入,我心易也。

还而不入,否难知也。

壹者之来,俾我𫄨也。

伯氏吹埙,仲氏吹篪。

及尔如贯,谅不我郑出此三物,以诅尔斯。

为鬼为蜮,则不可得。

有腼面目,视人罔极。

作此好歌,以极反侧。

彼何人斯?

其心孔艱。

胡逝我梁,不入我門?

伊誰雲從?

維暴之雲。

二人從行,誰爲此禍?

胡逝我梁,不入唁我?

始者不如今,雲不我可彼何人斯?

胡逝我陳?

我聞其聲,不見其身。

不愧於人?

不畏於天?

彼何人斯?

其爲飄風。

胡不自北?

胡不自南?

胡逝我梁?

絺攪我心。

爾之安行,亦不遑舍。

爾之亟行,遑脂爾車。

壹者之來,云何其盱。

爾還而入,我心易也。

還而不入,否難知也。

壹者之來,俾我絺也。

伯氏吹壎,仲氏吹篪。

及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。

爲鬼爲蜮,則不可得。

有靦面目,視人罔極。

作此好歌,以極反側。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

他是怎样一个人?他的心难测浅深。胡去我梁,却不进入我家门?现在还有谁跟他?只有他那暴虐心。二人同行,究竟是谁惹此祸?为何去看我鱼梁,却不进门慰问我?原先可不像现在,说我不可以那究竟是什么人?为何堂前来往行?我只听见他声音,却总不见他形影。不愧于人?竟敢不畏天命尊严?他是怎样一个人?简直像那飘风转。为什么不从北?为何来时不自南?胡去我梁?葛搅动我的心。你的行,竟然没空住一晚。急急忙忙走,油车却还有空闲。统一的来,多少天我眼望穿。你回去而进入,我的心儿就欢跳。返回而不进入,原因又有谁知道。统一的来,使我咩啊。伯氏吹埙,小弟吹奏那竹篪。以及你就像穿,杨谅不我郑出这三种东西,诅咒你竟背盟誓。为鬼为蜮,那么不可能。有张面孔,行为表现没准则。这样喜欢唱歌,挨过不眠长反侧。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考他是怎樣一個人?他的心難測淺深。胡去我梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他?只有他那暴虐心。二人同行,究竟是誰惹此禍?爲何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,說我不可以那究竟是什麼人?爲何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。不愧於人?竟敢不畏天命尊嚴?他是怎樣一個人?簡直像那飄風轉。爲什麼不從北?爲何來時不自南?胡去我梁?葛攪動我的心。你的行,竟然沒空住一晚。急急忙忙走,油車卻還有空閒。統一的來,多少天我眼望穿。你回去而進入,我的心兒就歡跳。返回而不進入,原因又有誰知道。統一的來,使我咩啊。伯氏吹壎,小弟吹奏那竹篪。以及你就像穿,楊諒不我鄭出這三種東西,詛咒你竟背盟誓。爲鬼爲蜮,那麼不可能。有張面孔,行爲表現沒準則。這樣喜歡唱歌,捱過不眠長反側。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.何人:什么人,不知其姓名。斯:语助词。 2.孔:甚,很。艰:此指用心险恶难测。 3.梁:拦水捕鱼的坝堰。 4.伊:其。从:跟随。 5.暴:粗暴、暴虐。 6.二人:主人公与“彼”人。 7.唁(yàn):慰问。 8.如:像。 9.可:通“哿(gě)”,嘉、好。 10.陈:堂下至门的路。 11.祗(zhī):正好。搅:搅乱。 12.遑(huáng):空闲。舍:止息。 13.亟(jí):急。 14.脂:以油脂涂车;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。 15.壹:同“一”。 16.盱(xū):忧、病,或曰望也。 17.易:悦。 18.否:不。 19.俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。 20.伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。 21.仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。 22.及:与。贯:为绳贯串之物。 23.谅:诚。知:交好、相契。 24.三物:猪、犬、鸡。 25.诅(zǔ):盟诅。古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。 26.蜮(yù):传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。 27.腼(miǎn):露面见人之状。 28.视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。 29.好歌:善良、交好的歌。 30.极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。1.何人:什麼人,不知其姓名。斯:語助詞。 2.孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。 3.梁:攔水捕魚的壩堰。 4.伊:其。從:跟隨。 5.暴:粗暴、暴虐。 6.二人:主人公與“彼”人。 7.唁(yàn):慰問。 8.如:像。 9.可:通“哿(gě)”,嘉、好。 10.陳:堂下至門的路。 11.祗(zhī):正好。攪:攪亂。 12.遑(huáng):空閒。舍:止息。 13.亟(jí):急。 14.脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。 15.壹:同“一”。 16.盱(xū):憂、病,或曰望也。 17.易:悅。 18.否:不。 19.俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。 20.伯氏:兄。壎(xūn):古陶製吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。 21.仲:弟。篪(chí):古竹製樂器,如笛,有八孔。 22.及:與。貫:爲繩貫串之物。 23.諒:誠。知:交好、相契。 24.三物:豬、犬、雞。 25.詛(zǔ):盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。 26.蜮(yù):傳說中一種水中動物,能在水中含沙射人影,又名射影。 27.靦(miǎn):露面見人之狀。 28.視:示。罔極:沒有準則,指其心多變難測。 29.好歌:善良、交好的歌。 30.極:盡。反側:在牀上翻來覆去睡不着。

赏析

他是怎样一个人?他的心难测浅深。胡去我梁,却不进入我家门?现在还有谁跟他?只有他那暴虐心。二人同行,究竟是谁惹此祸?为何去看我鱼梁,却不进门慰问我?原先可不像现在,说我不可以那究竟是什么人?为何堂前来往行?我只听见他声音,却总不见他形影。不愧于人?竟敢不畏天命尊严?他是怎样一个人?简直像那飘风转。为什么不从北?为何来时不自南?胡去我梁?葛搅动我的心。你的行,竟然没空住一晚。急急忙忙走,油车却还有空闲。统一的来,多少天我眼望穿。你回去而进入,我的心儿就欢跳。返回而不进入,原因又有谁知道。统一的来,使我咩啊。伯氏吹埙,小弟吹奏那竹篪。以及你就像穿,杨谅不我郑出这三种东西,诅咒你竟背盟誓。为鬼为蜮,那么不可能。有张面孔,行为表现没准则。这样喜欢唱歌,挨过不眠长反侧。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考他是怎樣一個人?他的心難測淺深。胡去我梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他?只有他那暴虐心。二人同行,究竟是誰惹此禍?爲何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,說我不可以那究竟是什麼人?爲何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。不愧於人?竟敢不畏天命尊嚴?他是怎樣一個人?簡直像那飄風轉。爲什麼不從北?爲何來時不自南?胡去我梁?葛攪動我的心。你的行,竟然沒空住一晚。急急忙忙走,油車卻還有空閒。統一的來,多少天我眼望穿。你回去而進入,我的心兒就歡跳。返回而不進入,原因又有誰知道。統一的來,使我咩啊。伯氏吹壎,小弟吹奏那竹篪。以及你就像穿,楊諒不我鄭出這三種東西,詛咒你竟背盟誓。爲鬼爲蜮,那麼不可能。有張面孔,行爲表現沒準則。這樣喜歡唱歌,捱過不眠長反側。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表