国风·郑风·遵大路 國風·鄭風·遵大路

guó fēng zhèng fēng zūn dà lù

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 抒情抒情诗经詩經

zūncànzhízizhīèzǎn

zūncànzhízizhīshǒuchǒuzǎnhǎo

遵大路兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!

遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!

遵大路兮,摻執子之袪兮,無我惡兮,不寁故也!

遵大路兮,摻執子之手兮,無我魗兮,不寁好也!

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。 沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。沿着大路跟你走,雙手拽住你衣袖。千萬不要嫌棄我,別忘故情把我丟。 沿着大路跟你走,緊緊握住你的手。千萬別嫌我貌醜,別忘情好把我丟。

注释

遵:沿着。 掺(shǎn):执,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。 无我恶(è):不要以我为恶(丑)。一说“恶(wù)”意为“讨厌”。 寁(zǎn):去。即丢弃、忘记的意思。一说迅速。故:故人,故旧,旧情。 无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。 好(hào):情好。遵:沿着。 摻(shǎn):執,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。 無我惡(è):不要以我爲惡(醜)。一說“惡(wù)”意爲“討厭”。 寁(zǎn):去。即丟棄、忘記的意思。一說迅速。故:故人,故舊,舊情。 無我魗(chǒu):不要以我爲醜。魗,同“醜”。 好(hào):情好。

赏析

关于此诗背景,历来有多种说法,很难坐实,朱熹《诗集传》斥此为“淫妇”诗,戴君恩《读诗臆评》以为是妻子送别丈夫之诗。姚际恒《诗经通论》又说是“故旧于道左(旁)言情,相和之辞”。今人多主“弃妇”说,当是从朱熹说引出。關於此詩背景,歷來有多種說法,很難坐實,朱熹《詩集傳》斥此爲“淫婦”詩,戴君恩《讀詩臆評》以爲是妻子送別丈夫之詩。姚際恆《詩經通論》又說是“故舊於道左(旁)言情,相和之辭”。今人多主“棄婦”說,當是從朱熹說引出。

← 返回诗文列表