国风·郑风·遵大路 國風·鄭風·遵大路
遵大路兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!
遵大路兮,摻執子之袪兮,無我惡兮,不寁故也!
遵大路兮,摻執子之手兮,無我魗兮,不寁好也!
分享
译文
沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。 沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。沿着大路跟你走,雙手拽住你衣袖。千萬不要嫌棄我,別忘故情把我丟。 沿着大路跟你走,緊緊握住你的手。千萬別嫌我貌醜,別忘情好把我丟。
注释
遵:沿着。 掺(shǎn):执,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。 无我恶(è):不要以我为恶(丑)。一说“恶(wù)”意为“讨厌”。 寁(zǎn):去。即丢弃、忘记的意思。一说迅速。故:故人,故旧,旧情。 无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。 好(hào):情好。遵:沿着。 摻(shǎn):執,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。 無我惡(è):不要以我爲惡(醜)。一說“惡(wù)”意爲“討厭”。 寁(zǎn):去。即丟棄、忘記的意思。一說迅速。故:故人,故舊,舊情。 無我魗(chǒu):不要以我爲醜。魗,同“醜”。 好(hào):情好。
赏析
关于此诗背景,历来有多种说法,很难坐实,朱熹《诗集传》斥此为“淫妇”诗,戴君恩《读诗臆评》以为是妻子送别丈夫之诗。姚际恒《诗经通论》又说是“故旧于道左(旁)言情,相和之辞”。今人多主“弃妇”说,当是从朱熹说引出。關於此詩背景,歷來有多種說法,很難坐實,朱熹《詩集傳》斥此爲“淫婦”詩,戴君恩《讀詩臆評》以爲是妻子送別丈夫之詩。姚際恆《詩經通論》又說是“故舊於道左(旁)言情,相和之辭”。今人多主“棄婦”說,當是從朱熹說引出。