国风·周南·汝坟 國風·周南·汝墳

guó fēng zhōu nán rǔ fén

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 思念思念诗经詩經诗词詩詞

zūnféntiáoméi

wèijiànjūnzidiào

zūnféntiáo

jiànjūnzixiá

fángchēngwěiwángshìhuǐ

suīhuǐkǒngěr

遵彼汝坟,伐其条枚。

未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄。

既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁。

虽则如毁,父母孔迩。

遵彼汝墳,伐其條枚。

未見君子,惄如調饑。

遵彼汝墳,伐其條肄。

既見君子,不我遐棄。

魴魚赬尾,王室如毀。

雖則如毀,父母孔邇。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

沿着汝河堤岸走,用刀砍下树枝叶。没见到君子,如饥似渴受煎熬。沿着那你坟,用刀砍下细树枝。既见君子,千万别把我远离。鲂鱼鱼翼尾,王室差遣如火焚。虽然就如毁,父母近在需供奉。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考沿着汝河堤岸走,用刀砍下樹枝葉。沒見到君子,如飢似渴受煎熬。沿着那你墳,用刀砍下細樹枝。既見君子,千萬別把我遠離。魴魚魚翼尾,王室差遣如火焚。雖然就如毀,父母近在需供奉。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

遵:循,沿。 汝:汝河,源出河南省。 坟(fén):水涯,大堤。 条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。 君子:此指在外服役或为官的丈夫。 惄(nì):饥,一说忧愁。 调(zhōu):又作“𫐏”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。 调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。 肄(yì):树砍后再生的小枝。 遐(xiá):远。 鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。 赪(chēng):浅红色。 毁(huǐ):同“毁”。火,齐人谓火为毁。如火焚一样。 孔:甚。 迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。遵:循,沿。 汝:汝河,源出河南省。 墳(fén):水涯,大堤。 條枚:山楸樹。一說樹幹(枝曰條,幹曰枚)。 君子:此指在外服役或爲官的丈夫。 惄(nì):飢,一說憂愁。 調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。 調飢:早上捱餓,以喻男女歡情未得滿足。 肄(yì):樹砍後再生的小枝。 遐(xiá):遠。 魴(fánɡ)魚:鯿魚。 赬(chēng):淺紅色。 毀(huǐ):同“毀”。火,齊人謂火爲毀。如火焚一樣。 孔:甚。 邇(ěr):近,此指迫近飢寒之境。

赏析

这首诗的背景,《毛诗序》以为是赞美文王的教化在汝坟这个国家施行的很好,妇人能劝诫丈夫尽力正直卫国而流传下来的民歌。但是近人大多认为这是妻子挽留久役归来的征夫而唱的诗歌。 对于这首诗的主旨,《毛诗序》以为是赞美“文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子犹勉之以正也”;汉刘向《列女传》更附会其说,指实此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言国家多难,惟勉强之,无有谴怒遗父母忧”也。《韩诗章句》则以为,此乃妇人“以父母迫近饥寒之忧”,而劝夫“为此禄仕”之作,显然并无赞美“文王之化”的“匡夫”之义。近人大多不取毛、韩之说,而解为妻子挽留久役归来的征夫之作,笔者以为似更切近诗意。 本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@laiyo.com 完善這首詩的背景,《毛詩序》以爲是讚美文王的教化在汝墳這個國家施行的很好,婦人能勸誡丈夫盡力正直衛國而流傳下來的民歌。但是近人大多認爲這是妻子挽留久役歸來的征夫而唱的詩歌。 對於這首詩的主旨,《毛詩序》以爲是讚美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈於王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。《韓詩章句》則以爲,此乃婦人“以父母迫近飢寒之憂”,而勸夫“爲此祿仕”之作,顯然並無讚美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解爲妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以爲似更切近詩意。 本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發佈僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:gushiwen@laiyo.com 完善

← 返回诗文列表