国风·召南·草虫 國風·召南·草蟲

guó fēng zhào nán cǎo chóng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 思念思念抒情抒情诗经詩經诗词詩詞

yāoyāocǎochóngzhōng

wèijiànjūnziyōuxīnchōngchōng

jiànzhǐgòuzhǐxīnjiàng

zhìnánshānyáncǎijué

wèijiànjūnziyōuxīnchuòchuò

jiànzhǐgòuzhǐxīnshuō

zhìnánshānyáncǎiwēi

wèijiànjūnzixīnshāngbēi

jiànzhǐgòuzhǐxīn

喓喓草虫,趯趯阜螽。

未见君子,忧心忡忡。

亦既见止,亦既觏止,我心则降。

陟彼南山,言采其蕨。

未见君子,忧心惙惙。

亦既见止,亦既觏止,我心则说。

陟彼南山,言采其薇。

未见君子,我心伤悲。

亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

喓喓草蟲,趯趯阜螽。

未見君子,憂心忡忡。

亦既見止,亦既覯止,我心則降。

陟彼南山,言採其蕨。

未見君子,憂心惙惙。

亦既見止,亦既覯止,我心則說。

陟彼南山,言採其薇。

未見君子,我心傷悲。

亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

喓喓[ 1 ]草虫,诟诟[ 2 ]阜螽;没见到君子,心中忧愁不安宁。也已经被停止,终于相遇在这时,心里安宁不忧愁。登上南山,采摘鲜嫩的蕨菜;没见到君子,心中忧愁凄凄惨惨[ 3 ]。也已经被停止,终于相遇在这时,心里喜悦乐陶陶。登上南山,采摘青青的嶶菜;没见到君子,我心充满哀伤忧戚。也已经被停止,终于相遇在这时,我的心就民族。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考喓喓[ 1 ]草蟲,詬詬[ 2 ]阜螽;沒見到君子,心中憂愁不安寧。也已經被停止,終於相遇在這時,心裏安寧不憂愁。登上南山,採摘鮮嫩的蕨菜;沒見到君子,心中憂愁悽悽慘慘[ 3 ]。也已經被停止,終於相遇在這時,心裏喜悅樂陶陶。登上南山,採摘青青的嶶菜;沒見到君子,我心充滿哀傷憂戚。也已經被停止,終於相遇在這時,我的心就民族。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴《草虫》佚名 古诗:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。 ⑵喓(yāo)喓:虫鸣声。 ⑶趯(tì)趯:昆虫跳跃之状。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一种蝗虫。 ⑷忡(chōng)忡:犹冲冲,形容心绪不安。 ⑸亦:如,若。既:已经。止:之、他,一说语助词。 ⑹觏(gòu):遇见。 ⑺降(xiáng):悦服,平静。 ⑻陟(zhì):升;登。登山盖托以望君子。 ⑼蕨:野菜名,初生无叶时可食。 ⑽惙(chuò)惙:忧,愁苦的样子。 ⑾说(yuè):通“悦”,高兴。 ⑿薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山间之人食之,谓之迷蕨。 ⒀夷:平,此指心情平静。⑴《草蟲》佚名 古詩:一種能叫的蝗蟲,蟈蟈兒。 ⑵喓(yāo)喓:蟲鳴聲。 ⑶趯(tì)趯:昆蟲跳躍之狀。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一種蝗蟲。 ⑷忡(chōng)忡:猶沖沖,形容心緒不安。 ⑸亦:如,若。既:已經。止:之、他,一說語助詞。 ⑹覯(gòu):遇見。 ⑺降(xiáng):悅服,平靜。 ⑻陟(zhì):升;登。登山蓋託以望君子。 ⑼蕨:野菜名,初生無葉時可食。 ⑽惙(chuò)惙:憂,愁苦的樣子。 ⑾說(yuè):通“悅”,高興。 ⑿薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。 ⒀夷:平,此指心情平靜。

赏析

这首诗抒写一位妇女在丈夫远出在外时的忧念及丈夫归来时的喜悦。旧说另有“大夫归心召公说”、“室家思念南仲说”、“托男女情以写君臣念说”等等。此诗应是写思妇情怀之作,所思是她钟爱的人,至于是丈夫还是情人,可不必深究,因为这无碍对诗意的理解、诗情的玩味。 这是一首妻子思念丈夫的诗歌,和《周南·卷耳》一样,也有想象的意境。全诗三章,每章七句。第一章写思妇秋天怀人的情景,第二、三章分别叙写来年春天、夏天怀人的情景。全诗表现了跨度很长的相思苦。 首章将思妇置于秋天的背景下,头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴,这是她耳闻目睹的,说是赋亦无不可。画面之内如此,画面之外可以猜想,她此时也许还感受到秋风的凉意,见到衰败的秋草,枯黄的树叶,大自然所呈露的无不是秋天的氛围。“悲哉秋之为气也”,秋景最易勾起离情别绪,怎奈得还有那秋虫和鸣相随的撩拨,诗人埋在心底的相思之情一下子被触动了,激起了心中无限的愁思:“未见君子,忧心忡忡。”此诗构思的巧妙,就在于以下并没有循着“忧心忡忡”写去,而是打破了常规,完全撇开离情别绪,诸如自己孤处的凄凉、强烈的思念,竟不着一字,而却改用拟想,假设所思者突然出现在自己面前将会是如何的情景。诗云,“亦既见之,亦既觏之,我心则降。”见,说的是会面;觏,《易》曰:“男女觏精,万物化生。”故郑笺谓“既觏”是已婚的意思,可见“觏”当指男女情事而言。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人质直,即使是女诗人也不作掩饰。这里以“既见”、“既觏”与“未见”相对照,情感变化鲜明,欢愉之情可掬。运用以虚衬实,较之直说如何如何痛苦,既新颖、具体,又情味更浓。方玉润说:“本说‘未见’,却想及既见情景,此透过一层法。”(《诗经原始》)所谓“透过一层法”,指的就是虚实相衬法。 第二、三章虽是重叠,与第一章相比,不仅转换了时空,拓宽了内容,情感也有发展。登高才能望远,诗人“陟彼南山”,为的是瞻望“君子”。然而从山颠望去,所见最显眼的就是蕨和薇的嫩苗,诗人无聊之极,随手无心采着。采蕨、采薇暗示经秋冬而今已是来年的春夏之交,换句话说,诗人“未见君子”不觉又多了一年,其相思之情自然也是与时俱增,“惙惙”表明心情凝重,几至气促;“伤悲”更是悲痛无语,无以复加。与此相应的,则是与君子“见”、“觏”的渴求也更为迫切,她的整个精神依托、全部生活欲望、唯一欢乐所在,几乎全系于此:“我心则说(悦)”、“我心则夷”,多么大胆而率真的感情,感人至深。 此诗虽是重章结构,押韵却有变化,首章一、二、四、七句用韵;而二、三章则是二、四、七用韵。另外王力《诗经韵读》认为各章第三句“子”与第五、六句“止”亦是韵脚。這首詩抒寫一位婦女在丈夫遠出在外時的憂念及丈夫歸來時的喜悅。舊說另有“大夫歸心召公說”、“室家思念南仲說”、“託男女情以寫君臣念說”等等。此詩應是寫思婦情懷之作,所思是她鍾愛的人,至於是丈夫還是情人,可不必深究,因爲這無礙對詩意的理解、詩情的玩味。 這是一首妻子思念丈夫的詩歌,和《周南·卷耳》一樣,也有想象的意境。全詩三章,每章七句。第一章寫思婦秋天懷人的情景,第二、三章分別敘寫來年春天、夏天懷人的情景。全詩表現了跨度很長的相思苦。 首章將思婦置於秋天的背景下,頭兩句以草蟲鳴叫、阜螽相隨蹦跳起興,這是她耳聞目睹的,說是賦亦無不可。畫面之內如此,畫面之外可以猜想,她此時也許還感受到秋風的涼意,見到衰敗的秋草,枯黃的樹葉,大自然所呈露的無不是秋天的氛圍。“悲哉秋之爲氣也”,秋景最易勾起離情別緒,怎奈得還有那秋蟲和鳴相隨的撩撥,詩人埋在心底的相思之情一下子被觸動了,激起了心中無限的愁思:“未見君子,憂心忡忡。”此詩構思的巧妙,就在於以下並沒有循着“憂心忡忡”寫去,而是打破了常規,完全撇開離情別緒,諸如自己孤處的淒涼、強烈的思念,竟不着一字,而卻改用擬想,假設所思者突然出現在自己面前將會是如何的情景。詩云,“亦既見之,亦既覯之,我心則降。”見,說的是會面;覯,《易》曰:“男女覯精,萬物化生。”故鄭箋謂“既覯”是已婚的意思,可見“覯”當指男女情事而言。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人質直,即使是女詩人也不作掩飾。這裏以“既見”、“既覯”與“未見”相對照,情感變化鮮明,歡愉之情可掬。運用以虛襯實,較之直說如何如何痛苦,既新穎、具體,又情味更濃。方玉潤說:“本說‘未見’,卻想及既見情景,此透過一層法。”(《詩經原始》)所謂“透過一層法”,指的就是虛實相襯法。 第二、三章雖是重疊,與第一章相比,不僅轉換了時空,拓寬了內容,情感也有發展。登高才能望遠,詩人“陟彼南山”,爲的是瞻望“君子”。然而從山顛望去,所見最顯眼的就是蕨和薇的嫩苗,詩人無聊之極,隨手無心採着。採蕨、采薇暗示經秋冬而今已是來年的春夏之交,換句話說,詩人“未見君子”不覺又多了一年,其相思之情自然也是與時俱增,“惙惙”表明心情凝重,幾至氣促;“傷悲”更是悲痛無語,無以復加。與此相應的,則是與君子“見”、“覯”的渴求也更爲迫切,她的整個精神依託、全部生活慾望、唯一歡樂所在,幾乎全繫於此:“我心則說(悅)”、“我心則夷”,多麼大膽而率真的感情,感人至深。 此詩雖是重章結構,押韻卻有變化,首章一、二、四、七句用韻;而二、三章則是二、四、七用韻。另外王力《詩經韻讀》認爲各章第三句“子”與第五、六句“止”亦是韻腳。

← 返回诗文列表