国风·桧风·隰有苌楚 國風·檜風·隰有萇楚

guó fēng guì fēng xí yǒu cháng chǔ

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 伤怀傷懷诗经詩經诗词詩詞

yǒuchángchǔnuózhīyāozhīzizhīzhī

yǒuchángchǔnuóhuáyāozhī

zizhījiā

yǒuchángchǔnuóshíyāozhī

zizhīshì

隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。

隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。

乐子之无家。

隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。

乐子之无室。

隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。

隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。

樂子之無家。

隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。

樂子之無室。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

洼地长着猕猴桃,枝条柔美随风摇,鲜嫩光润惹人爱,乐子的无知。隰有姚苌楚国,花儿鲜艳春光好,鲜嫩光润惹人爱。乐子的没有家。隰有姚苌楚国,果实累累真漂亮,鲜嫩光润惹人爱。乐子的无室。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考窪地長着獼猴桃,枝條柔美隨風搖,鮮嫩光潤惹人愛,樂子的無知。隰有姚萇楚國,花兒鮮豔春光好,鮮嫩光潤惹人愛。樂子的沒有家。隰有姚萇楚國,果實累累真漂亮,鮮嫩光潤惹人愛。樂子的無室。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

1.桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。 2.隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。 3.猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。 4.夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。 5.乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。 6.华(huā):同“花”。 7.无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。” 8.实:果实。 9.无室:没有家室拖累。1.檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜,又寫作“鄶”。檜地在今河南鄭州、新鄭、滎陽、密縣一帶。周平王初,檜國爲鄭武公所滅,其地爲鄭國所有。 2.隰(xí):低溼的地方。萇(cháng)楚:蔓生植物,今稱羊桃,又叫獼猴桃。 3.猗(ē)儺(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的樣子。 4.夭(yāo):少,此指萇楚處於茁壯成長時期。沃沃:形容葉子潤澤的樣子。 5.樂:喜,這裏有羨慕之意。子:指萇楚。 6.華(huā):同“花”。 7.無家:沒有家庭。家,謂婚配。《左傳·桓公十八年》:“女有家,男有室。” 8.實:果實。 9.無室:沒有家室拖累。

赏析

关于此诗的背景,历代《诗经》研究者的看法多有分歧,李长之以为“这是爱慕一个未婚的男子的恋歌”。高亨也说“这是女子对男子表示爱情的短歌”。程俊英《诗经注析》认为“桧国在东周初年被郑国所灭,此诗大约是桧将亡时的作品”。關於此詩的背景,歷代《詩經》研究者的看法多有分歧,李長之以爲“這是愛慕一個未婚的男子的戀歌”。高亨也說“這是女子對男子表示愛情的短歌”。程俊英《詩經注析》認爲“檜國在東周初年被鄭國所滅,此詩大約是檜將亡時的作品”。

← 返回诗文列表