国风·邶风·谷风 國風·邶風·穀風
习习谷风,以阴以雨。
黾勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,无以下体?
德音莫违,及尔同死。
行道迟迟,中心有违。
不远伊迩,薄送我畿。
谁谓荼苦?
其甘如荠。
宴尔新昏,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。
宴尔新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋发我笱。
我躬不阅,遑恤我后!
就其深矣,方之舟之。
就其浅矣,泳之游之。
何有何亡,黾勉求之。
凡民有丧,匍匐救之。
不我能慉,反以我为雠。
既阻我德,贾用不售。
昔育恐育鞫,及尔颠覆。
既生既育,比予于毒。
(不我能慉一作:能不我慉)
我有旨蓄,亦以御冬。
宴尔新昏,以我御穷。
有洸有溃,既诒我肄。
不念昔者,伊余来塈。
習習穀風,以陰以雨。
黽勉同心,不宜有怒。
採葑採菲,無以下體?
德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。
不遠伊邇,薄送我畿。
誰謂荼苦?
其甘如薺。
宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。
宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發我笱。
我躬不閱,遑恤我後!
就其深矣,方之舟之。
就其淺矣,泳之遊之。
何有何亡,黽勉求之。
凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我爲讎。
既阻我德,賈用不售。
昔育恐育鞫,及爾顛覆。
既生既育,比予於毒。
(不我能慉一作:能不我慉)
我有旨蓄,亦以御冬。
宴爾新昏,以我御窮。
有洸有潰,既詒我肄。
不念昔者,伊餘來塈。
分享
译文
山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。 迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,相亲相爱如亲兄弟一般。 渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。我自身不被丈夫所容,哪里还顾得上为我走后的事担忧呢。 好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。 你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。 备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。山谷來風迅又猛,陰雲密佈大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。採摘蘿蔔和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。 邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,相親相愛如親兄弟一般。 渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。我自身不被丈夫所容,哪裏還顧得上爲我走後的事擔憂呢。 好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,爲你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。 你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經營。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲。 備好乾菜和醃菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。
注释
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。 谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。 习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。 以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黾(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。 菲:萝卜之类。 无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。 德音:指丈夫曾对她说过的好话。 迟迟:迟缓,徐行貌。 中心:心中。有违:行动和心意相违背。 伊:是。迩:近。 薄:语助词。 畿(jī):指门槛。 荼(tú):苦菜。 荠:荠菜,一说甜菜。 宴:快乐。昏:即“婚”。 泾、渭:河名。 湜(shí)湜:水清见底。 沚(zhǐ):水中小洲。一说底。 屑:顾惜,介意。一说洁。 逝:往,去。梁:捕鱼水坝。 发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。 笱(gǒu):捕鱼的竹篓。 躬:自身。阅:容纳。 遑:暇,来不及。 恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。 方:筏子,此处作动词。 亡(wú):同“无”。 民:人。这里指邻人。 匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力。 能:乃。慉(xù):好,爱惜。 雠(chóu):同“仇”,仇人。 贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。 育:长。育恐:生于恐惧。 鞫(jū):穷。育鞫:生于困穷。 颠覆:艰难,患难。 于毒:如毒虫。 旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵挡。 穷:窘困。 有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。 既:尽。诒(yí):遗,留给。 肄(yì):劳苦的工作。 伊:句首语气词。一说维。 余:我。来:语助词。一说是。塈(jì):爱。邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。 穀風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,爲盛怒之風。 習習:和舒貌。一說逢連續不斷貌’。 以陰以雨:爲陰爲雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黽(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。 菲:蘿蔔之類。 無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。 德音:指丈夫曾對她說過的好話。 遲遲:遲緩,徐行貌。 中心:心中。有違:行動和心意相違背。 伊:是。邇:近。 薄:語助詞。 畿(jī):指門檻。 荼(tú):苦菜。 薺:薺菜,一說甜菜。 宴:快樂。昏:即“婚”。 涇、渭:河名。 湜(shí)湜:水清見底。 沚(zhǐ):水中小洲。一說底。 屑:顧惜,介意。一說潔。 逝:往,去。梁:捕魚水壩。 發:“撥”的假借字,搞亂。一說打開。 笱(gǒu):捕魚的竹簍。 躬:自身。閱:容納。 遑:暇,來不及。 恤(xù):憂,顧及。後:指走後的事。 方:筏子,此處作動詞。 亡(wú):同“無”。 民:人。這裏指鄰人。 匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。 能:乃。慉(xù):好,愛惜。 讎(chóu):同“仇”,仇人。 賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。 育:長。育恐:生於恐懼。 鞫(jū):窮。育鞫:生於困窮。 顛覆:艱難,患難。 於毒:如毒蟲。 旨蓄:蓄以過冬的美味乾菜和醃菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵擋。 窮:窘困。 有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。 既:盡。詒(yí):遺,留給。 肄(yì):勞苦的工作。 伊:句首語氣詞。一說維。 餘:我。來:語助詞。一說是。塈(jì):愛。
赏析
这首诗是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。从朱熹的《诗集传》、方玉润的《诗经原始》,到今人高亨的《诗经今注》和程俊英的《诗经译注》等均取此说。陈子展《诗经直解》说:“《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。”這首詩是遭到丈夫遺棄的女子寫的訴苦詩。從朱熹的《詩集傳》、方玉潤的《詩經原始》,到今人高亨的《詩經今注》和程俊英的《詩經譯註》等均取此說。陳子展《詩經直解》說:“《邶風·穀風》,棄婦之詞。或疑《小雅·穀風》亦爲棄婦之詞。母題同,內容往往同,此歌謠常例。”