国风·邶风·谷风 國風·邶風·穀風

guó fēng bèi fēng gǔ fēng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經闺怨閨怨

fēngyīn

mǐnmiǎntóngxīnyǒu

cǎifēngcǎifēixià

yīnwéiěrtóng

xíngdàochíchízhōngxīnyǒuwéi

yuǎněrbáosòng

shuíwèi

gān

yàněrxīnhūnxiōng

jīngwèizhuóshíshízhǐ

yàněrxīnhūnxiè

shìliánggǒu

gōngyuèhuánghòu

jiùshēnfāngzhīzhōuzhī

jiùqiǎnyǒngzhīyóuzhī

yǒuwángmǐnmiǎnqiúzhī

fánmínyǒusàngjiùzhī

néngfǎnwèichóu

jiǎyòngshòu

kǒngěrdiān

shēng

(néngzuònéng)

yǒuzhǐdōng

yàněrxīnhūnqióng

yǒuguāngyǒukuì

niànzhělái

习习谷风,以阴以雨。

黾勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,无以下体?

德音莫违,及尔同死。

行道迟迟,中心有违。

不远伊迩,薄送我畿。

谁谓荼苦?

其甘如荠。

宴尔新昏,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜其沚。

宴尔新昏,不我屑以。

毋逝我梁,毋发我笱。

我躬不阅,遑恤我后!

就其深矣,方之舟之。

就其浅矣,泳之游之。

何有何亡,黾勉求之。

凡民有丧,匍匐救之。

不我能慉,反以我为雠。

既阻我德,贾用不售。

昔育恐育鞫,及尔颠覆。

既生既育,比予于毒。

(不我能慉一作:能不我慉)

我有旨蓄,亦以御冬。

宴尔新昏,以我御穷。

有洸有溃,既诒我肄。

不念昔者,伊余来塈。

習習穀風,以陰以雨。

黽勉同心,不宜有怒。

採葑採菲,無以下體?

德音莫違,及爾同死。

行道遲遲,中心有違。

不遠伊邇,薄送我畿。

誰謂荼苦?

其甘如薺。

宴爾新昏,如兄如弟。

涇以渭濁,湜湜其沚。

宴爾新昏,不我屑以。

毋逝我梁,毋發我笱。

我躬不閱,遑恤我後!

就其深矣,方之舟之。

就其淺矣,泳之遊之。

何有何亡,黽勉求之。

凡民有喪,匍匐救之。

不我能慉,反以我爲讎。

既阻我德,賈用不售。

昔育恐育鞫,及爾顛覆。

既生既育,比予於毒。

(不我能慉一作:能不我慉)

我有旨蓄,亦以御冬。

宴爾新昏,以我御窮。

有洸有潰,既詒我肄。

不念昔者,伊餘來塈。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。 迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,相亲相爱如亲兄弟一般。 渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。我自身不被丈夫所容,哪里还顾得上为我走后的事担忧呢。 好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。 你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。 备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。山谷來風迅又猛,陰雲密佈大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。採摘蘿蔔和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。 邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,相親相愛如親兄弟一般。 渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。我自身不被丈夫所容,哪裏還顧得上爲我走後的事擔憂呢。 好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,爲你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。 你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經營。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲。 備好乾菜和醃菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。

注释

邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。 谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。 习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。 以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黾(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。 菲:萝卜之类。 无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。 德音:指丈夫曾对她说过的好话。 迟迟:迟缓,徐行貌。 中心:心中。有违:行动和心意相违背。 伊:是。迩:近。 薄:语助词。 畿(jī):指门槛。 荼(tú):苦菜。 荠:荠菜,一说甜菜。 宴:快乐。昏:即“婚”。 泾、渭:河名。 湜(shí)湜:水清见底。 沚(zhǐ):水中小洲。一说底。 屑:顾惜,介意。一说洁。 逝:往,去。梁:捕鱼水坝。 发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。 笱(gǒu):捕鱼的竹篓。 躬:自身。阅:容纳。 遑:暇,来不及。 恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。 方:筏子,此处作动词。 亡(wú):同“无”。 民:人。这里指邻人。 匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力。 能:乃。慉(xù):好,爱惜。 雠(chóu):同“仇”,仇人。 贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。 育:长。育恐:生于恐惧。 鞫(jū):穷。育鞫:生于困穷。 颠覆:艰难,患难。 于毒:如毒虫。 旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵挡。 穷:窘困。 有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。 既:尽。诒(yí):遗,留给。 肄(yì):劳苦的工作。 伊:句首语气词。一说维。 余:我。来:语助词。一说是。塈(jì):爱。邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。 穀風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,爲盛怒之風。 習習:和舒貌。一說逢連續不斷貌’。 以陰以雨:爲陰爲雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黽(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。 菲:蘿蔔之類。 無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。 德音:指丈夫曾對她說過的好話。 遲遲:遲緩,徐行貌。 中心:心中。有違:行動和心意相違背。 伊:是。邇:近。 薄:語助詞。 畿(jī):指門檻。 荼(tú):苦菜。 薺:薺菜,一說甜菜。 宴:快樂。昏:即“婚”。 涇、渭:河名。 湜(shí)湜:水清見底。 沚(zhǐ):水中小洲。一說底。 屑:顧惜,介意。一說潔。 逝:往,去。梁:捕魚水壩。 發:“撥”的假借字,搞亂。一說打開。 笱(gǒu):捕魚的竹簍。 躬:自身。閱:容納。 遑:暇,來不及。 恤(xù):憂,顧及。後:指走後的事。 方:筏子,此處作動詞。 亡(wú):同“無”。 民:人。這裏指鄰人。 匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。 能:乃。慉(xù):好,愛惜。 讎(chóu):同“仇”,仇人。 賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。 育:長。育恐:生於恐懼。 鞫(jū):窮。育鞫:生於困窮。 顛覆:艱難,患難。 於毒:如毒蟲。 旨蓄:蓄以過冬的美味乾菜和醃菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵擋。 窮:窘困。 有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。 既:盡。詒(yí):遺,留給。 肄(yì):勞苦的工作。 伊:句首語氣詞。一說維。 餘:我。來:語助詞。一說是。塈(jì):愛。

赏析

这首诗是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。从朱熹的《诗集传》、方玉润的《诗经原始》,到今人高亨的《诗经今注》和程俊英的《诗经译注》等均取此说。陈子展《诗经直解》说:“《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。”這首詩是遭到丈夫遺棄的女子寫的訴苦詩。從朱熹的《詩集傳》、方玉潤的《詩經原始》,到今人高亨的《詩經今注》和程俊英的《詩經譯註》等均取此說。陳子展《詩經直解》說:“《邶風·穀風》,棄婦之詞。或疑《小雅·穀風》亦爲棄婦之詞。母題同,內容往往同,此歌謠常例。”

← 返回诗文列表