国风·魏风·硕鼠 國風·魏風·碩鼠

guó fēng wèi fēng shuò shǔ

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 古诗三百首古詩三百首寓理寓理诗经詩經诗词詩詞

shuòshǔshuòshǔshíshǔ

sānsuìguànkěn

shìjiāngshì

yuánsuǒ

shuòshǔshuòshǔshímài

sānsuìguànkěn

shìjiāngshìguó

guóguóyuánzhí

shuòshǔshuòshǔshímiáo

sānsuìguànkěnláo

shìjiāngshìjiāo

jiāojiāoshuízhīyǒnghào

(tōng)

硕鼠硕鼠,无食我黍!

三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!

三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!

三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?

(女通汝)

碩鼠碩鼠,無食我黍!

三歲貫女,莫我肯顧。

逝將去女,適彼樂土。

樂土樂土,爰得我所。

碩鼠碩鼠,無食我麥!

三歲貫女,莫我肯德。

逝將去女,適彼樂國。

樂國樂國,爰得我直。

碩鼠碩鼠,無食我苗!

三歲貫女,莫我肯勞。

逝將去女,適彼樂郊。

樂郊樂郊,誰之永號?

(女通汝)

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的黍!多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。发誓从此离开你,到那理想的新乐土。乐土乐土,才是我安居的好去处。大鼠大鼠,不要吃我的大麦粒!多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。发誓从此离开你,到那理想的新乐邑。乐国乐国,劳动价值归自己。大鼠大鼠,不要偷吃我禾苗!多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。发誓从此离开你,到那乐郊。乐郊祭乐郊,自由自在乐逍遥?(女通你) * 此部分翻译来自AI,仅供参考大老鼠呀大老鼠,不要偷喫我的黍!多年一直侍奉你,你卻從不顧憐我。發誓從此離開你,到那理想的新樂土。樂土樂土,纔是我安居的好去處。大鼠大鼠,不要喫我的大麥粒!多年一直侍奉你,你卻從不顧憐我。發誓從此離開你,到那理想的新樂邑。樂國樂國,勞動價值歸自己。大鼠大鼠,不要偷喫我禾苗!多年一直侍奉你,你卻從不犒勞我。發誓從此離開你,到那樂郊。樂郊祭樂郊,自由自在樂逍遙?(女通你) * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

①《硕鼠》佚名 古诗:大老鼠。一说田鼠。 ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。 ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。 ④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。 ⑤爰:于是,在此。所:处所。 ⑥德:恩惠。 ⑦国:域,即地方。 ⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。 ⑨劳:慰劳。 ⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。①《碩鼠》佚名 古詩:大老鼠。一說田鼠。 ②無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,穀類,是重要糧食作物之一。 ③三歲:多年。三,非實數。貫:借作“宦”,侍奉。 ④逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。 ⑤爰:於是,在此。所:處所。 ⑥德:恩惠。 ⑦國:域,即地方。 ⑧直:王引之《經義述聞》說:“當讀爲職,職亦所也。”一說同值。 ⑨勞:慰勞。 ⑩之:其,表示詰問語氣。號:呼喊。

赏析

《魏风·硕鼠》是一首古今公认的控诉剥削者的诗歌,但对控诉的具体对象稍有分歧。《毛诗序》曰:“《硕鼠》,刺重敛也。国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。”朱熹《诗序辨说》:“此亦托于硕鼠以刺其有司之词,未必直以硕鼠比其君也。”自从人类进入阶级社会以后,被剥削阶级反剥削斗争就没有停止过。奴隶社会,逃亡是奴隶反抗的主要形式,殷商卜辞中就有“丧众”“丧其众”的记载;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争,如《左传》所载就有郑国“萑苻之盗”和陈国筑城者的反抗。《魏风·硕鼠》一诗就是在这一历史背景下产生的。古来有一种说法认为此诗是姬姓魏国行将灭亡时的作品。 《硕鼠》全诗三章,意思相同。三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。正是这一美好的生活理想,启发和鼓舞着后世劳动人民为挣脱压迫和剥削不断斗争。 这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同此篇只有三首,另外两首是《周南·螽斯》、《豳风·鸱鸮》。这三首的共同特点就是以物拟人,但此篇稍有不同。另两篇可以看作寓言诗,通篇比喻,寓意全在咏物中。此篇以硕鼠喻剥削者虽与以鸱鸮喻恶人相同,但《鸱鸮》中后半仍以鸟控诉鸱鸮展开,寓意包含在整体形象中,理解易生分歧;而此篇后半则是人控诉鼠,寓意较直,喻体与喻指基本是一对一的对应关系,《诗序》认为老鼠“贪而畏人”,重敛者“蚕食于民……若大鼠也”,对寓意的理解与两千年后的今人非常相近,其理就在此。《魏風·碩鼠》是一首古今公認的控訴剝削者的詩歌,但對控訴的具體對象稍有分歧。《毛詩序》曰:“《碩鼠》,刺重斂也。國人刺其君重斂,蠶食於民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也。”朱熹《詩序辨說》:“此亦託於碩鼠以刺其有司之詞,未必直以碩鼠比其君也。”自從人類進入階級社會以後,被剝削階級反剝削鬥爭就沒有停止過。奴隸社會,逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪衆”“喪其衆”的記載;經西周到東周春秋時代,隨着奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發展到聚衆鬥爭,如《左傳》所載就有鄭國“萑苻之盜”和陳國築城者的反抗。《魏風·碩鼠》一詩就是在這一歷史背景下產生的。古來有一種說法認爲此詩是姬姓魏國行將滅亡時的作品。 《碩鼠》全詩三章,意思相同。三章都以“碩鼠碩鼠”開頭,直呼奴隸主剝削階級爲貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,並以命令的語氣發出警告:“無食我黍(麥、苗)!”老鼠形象醜陋又狡黠,性喜竊食,借來比擬貪婪的剝削者十分恰當,也表現詩人對其憤恨之情。三四句進一步揭露剝削者貪得無厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)。”詩中以“汝”、“我”對照:“我”多年養活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點安慰也沒有,從中揭示了“汝”、“我”關係的對立。這裏所說的“汝”、“我”,都不是單個的人,應擴大爲“你們”、“我們”,所代表的是一個羣體或一個階層,提出的是誰養活誰的大問題。後四句更以雷霆萬鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂土;樂土樂土,爰得我所!”詩人既認識到“汝我”關係的對立,便公開宣佈“逝將去女”,決計採取反抗,不再養活“汝”。一個“逝”字表現了詩人決斷的態度和堅定決心。儘管他們要尋找的安居樂業、不受剝削的人間樂土,只是一種幻想,現實社會中是不存在的,但卻代表着他們美好的生活憧憬,也是他們在長期生活和鬥爭中所產生的社會理想,更標誌着他們新的覺醒。正是這一美好的生活理想,啓發和鼓舞着後世勞動人民爲掙脫壓迫和剝削不斷鬥爭。 這首詩純用比體,《詩經》中此類詩連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風·鴟鴞》。這三首的共同特點就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩,通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鴞喻惡人相同,但《鴟鴞》中後半仍以鳥控訴鴟鴞展開,寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇後半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對一的對應關係,《詩序》認爲老鼠“貪而畏人”,重斂者“蠶食於民……若大鼠也”,對寓意的理解與兩千年後的今人非常相近,其理就在此。

← 返回诗文列表