国风·鄘风·墙有茨 國風·鄘風·牆有茨

guó fēng yōng fēng qiáng yǒu cí

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經

qiángyǒusào

zhōnggòuzhīyándào

suǒdàoyánzhīchǒu

qiángyǒuxiāng

zhōnggòuzhīyánxiáng

suǒxiángyánzhīzhǎng

qiángyǒushù

zhōnggòuzhīyán

suǒyánzhī

墙有茨,不可埽也。

中冓之言,不可道也。

所可道也,言之丑也。

墙有茨,不可襄也。

中冓之言,不可详也。

所可详也,言之长也。

墙有茨,不可束也。

中冓之言,不可读也。

所可读也,言之辱也。

牆有茨,不可埽也。

中冓之言,不可道也。

所可道也,言之醜也。

牆有茨,不可襄也。

中冓之言,不可詳也。

所可詳也,言之長也。

牆有茨,不可束也。

中冓之言,不可讀也。

所可讀也,言之辱也。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

墙上长内了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫话私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。 墙上长内了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫话私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。 墙上长内了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫话私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。牆上長內了蒺藜,無論如何掃不掉。你們宮話私房話,實在沒法說出口。如果真要說出來,那話就難聽死啦。 牆上長內了蒺藜,無論如何除不掉。你們宮話私房話,實在沒法詳細說。如果真要說詳細,那話說來可長啦。 牆上長內了蒺藜,沒有辦法打捆走。你們宮話私房話,實在不能對人說。如果真的傳開來,簡直就是羞辱啊。

注释

茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。 埽(sǎo):同“扫”。 话冓(gòu):内室,宫话龌龊之事。 道:说。 所:若。 襄:除去,扫除。 详:借作“扬”,传扬。 束:捆走。这里是打扫干净的意思。 读:宣扬。茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實有刺。 埽(sǎo):同“掃”。 話冓(gòu):內室,宮話齷齪之事。 道:說。 所:若。 襄:除去,掃除。 詳:借作“揚”,傳揚。 束:捆走。這裏是打掃乾淨的意思。 讀:宣揚。

赏析

《毛诗序》谓“《墙有茨》,卫人刺其上,公子顽通乎君母,国人疾之,而不可道也”。朱熹《诗集传》也持此说;清方玉润《诗经原始》诗题序谓之:“刺卫宫淫乱无检也。”众说相类,都认为这是一首讥刺卫国内宫庶公子顽私通国母宣姜,生五子,而名分不正,国人唾骂其荒淫无耻的诗歌。《毛詩序》謂“《牆有茨》,衛人刺其上,公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也”。朱熹《詩集傳》也持此說;清方玉潤《詩經原始》詩題序謂之:“刺衛宮淫亂無檢也。”衆說相類,都認爲這是一首譏刺衛國內宮庶公子頑私通國母宣姜,生五子,而名分不正,國人唾罵其荒淫無恥的詩歌。

← 返回诗文列表