国风·邶风·绿衣 國風·邶風·綠衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮。
𫄨兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
綠兮衣兮,綠衣黃裏。
心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,悽其以風。
我思古人,實獲我心。
分享
译文
绿外衣啊绿外衣,绿外衣里是黄衣。心中的忧伤,忧伤何时才停止?(黄里做一次:黄包)绿啊衣服啊,绿衣下面是黄裳。心中的忧伤,忧伤何时才淡忘?绿丝啊啊,丝丝缕缕是你织。我思念古人,使我不要有过失。细葛布啊啊,寒风吹拂凉凄凄。我思念古人,你仍牢牢系我心。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考綠外衣啊綠外衣,綠外衣裏是黃衣。心中的憂傷,憂傷何時才停止?(黃裏做一次:黃包)綠啊衣服啊,綠衣下面是黃裳。心中的憂傷,憂傷何時才淡忘?綠絲啊啊,絲絲縷縷是你織。我思念古人,使我不要有過失。細葛布啊啊,寒風吹拂涼悽悽。我思念古人,你仍牢牢系我心。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
⑴里:衣服的衬里。 ⑵曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。 ⑶裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。 ⑷亡:用作“忘”,忘记。 ⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。 ⑹古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。 ⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。 ⑻𫄨(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。 ⑼凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。 ⑽获:得。⑴裏:衣服的襯裏。 ⑵曷(hé):何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。 ⑶裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。 ⑷亡:用作“忘”,忘記。 ⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。 ⑹古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。 ⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。 ⑻絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。 ⑼悽:涼而有寒意。悽其:同“悽悽”。以:因。一說通“似”,像。 ⑽獲:得。
赏析
绿外衣啊绿外衣,绿外衣里是黄衣。心中的忧伤,忧伤何时才停止?(黄里做一次:黄包)绿啊衣服啊,绿衣下面是黄裳。心中的忧伤,忧伤何时才淡忘?绿丝啊啊,丝丝缕缕是你织。我思念古人,使我不要有过失。细葛布啊啊,寒风吹拂凉凄凄。我思念古人,你仍牢牢系我心。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考綠外衣啊綠外衣,綠外衣裏是黃衣。心中的憂傷,憂傷何時才停止?(黃裏做一次:黃包)綠啊衣服啊,綠衣下面是黃裳。心中的憂傷,憂傷何時才淡忘?綠絲啊啊,絲絲縷縷是你織。我思念古人,使我不要有過失。細葛布啊啊,寒風吹拂涼悽悽。我思念古人,你仍牢牢系我心。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考