国风·豳风·破斧 國風·豳風·破斧

guó fēng bīn fēng pò fǔ

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞赞美讚美

yòuquēqiāng

zhōugōngdōngzhēngguóshìhuáng

āirénkǒngzhījiāng

yòuquē

zhōugōngdōngzhēngguóshìé

āirénkǒngzhījiā

yòuquē𨱇qiú

zhōugōngdōngzhēngguóshìqiú

āirénkǒngzhīxiū

既破我斧,又缺我斨。

周公东征,四国是皇。

哀我人斯,亦孔之将。

既破我斧,又缺我锜。

周公东征,四国是吪。

哀我人斯,亦孔之嘉。

既破我斧,又缺我𨱇。

周公东征,四国是遒。

哀我人斯,亦孔之休。

既破我斧,又缺我斨。

周公東征,四國是皇。

哀我人斯,亦孔之將。

既破我斧,又缺我錡。

周公東征,四國是吪。

哀我人斯,亦孔之嘉。

既破我斧,又缺我銶。

周公東征,四國是遒。

哀我人斯,亦孔之休。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧方砍得缺可。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,方是非常命大亏苍天有眼! 激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿方砍得缺可。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善! 激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧方砍得缺可。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,方真是吉庆有余福禄无边!激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧方砍得缺可。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰後餘生人,方是非常命大虧蒼天有眼! 激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿方砍得缺可。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多麼良善! 激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧方砍得缺可。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫後餘生人,方真是吉慶有餘福祿無邊!

注释

⑴豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。 ⑵斧:斧头。圆孔曰斧。 ⑶斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。 ⑷四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。” ⑸哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。 ⑹孔:很、甚、极,程度副词。将:大。 ⑺锜(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。 ⑻吪(é):感化,教化。一说震惊貌。 ⑼嘉:善,美,好。 ⑽𨱇(qiú):即”锹“。一说是独头斧。 ⑾遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。 ⑿休:美好,与”嘉“”将“意同。⑴豳(bīn):古都邑名,在今陝西省彬縣、旬邑縣西南一帶。 ⑵斧:斧頭。圓孔曰斧。 ⑶斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。 ⑷四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以爲殷、東、徐、奄四國。一說“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋爲“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。” ⑸哀:可憐。一說哀傷,一說借爲愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當於“啊”。 ⑹孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。 ⑺錡(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。 ⑻吪(é):感化,教化。一說震驚貌。 ⑼嘉:善,美,好。 ⑽銶(qiú):即”鍬“。一說是獨頭斧。 ⑾遒(qiú):團結、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也。”一說是臣服。 ⑿休:美好,與”嘉“”將“意同。

赏析

我的圆孔斧战破,又缺我斨[ 1 ]。周公东征,四国叛乱被匡正。可怜我们人才,能够生还是幸运。已经打败我斧,又缺我刘锜[二]。周公东征,四个国家是吪[ 3 ]。可怜我们人才,能够生还是喜事。已经打败我斧,又缺我萧𨱇[ 4 ]。周公东征,四国局势已安定。可怜我们人才,能够生还是美事。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考我的圓孔斧戰破,又缺我斨[ 1 ]。周公東征,四國叛亂被匡正。可憐我們人才,能夠生還是幸運。已經打敗我斧,又缺我劉錡[二]。周公東征,四個國家是吪[ 3 ]。可憐我們人才,能夠生還是喜事。已經打敗我斧,又缺我蕭銶[ 4 ]。周公東征,四國局勢已安定。可憐我們人才,能夠生還是美事。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表