国风·卫风·伯兮 國風·衛風·伯兮

guó fēng wèi fēng bó xī

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 诗经詩經诗词詩詞闺怨閨怨

qièbāngzhījié

zhíshūwèiwángqián

zhīdōngshǒufēipéng

gāoshuíshìwèiróng

gǎogǎochū

yuànyángānxīnshǒu

yānxuāncǎoyánshùzhībèi

yuànyán使shǐxīnmèi

伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐,谁适为容?

其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗。

伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也執殳,爲王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。

豈無膏沐,誰適爲容?

其雨其雨,杲杲出日。

願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草,言樹之背。

願言思伯,使我心痗。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

伯远走[ 1 ]啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了。伯也执殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。从伯的东,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理。难道没有膏沐?我打扮好了给谁看啊!那雨的雨,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。愿言思伯,只希望我的思念能换回你的归来。怎能冯谖草?能够消除掉记忆的痛苦。愿言思伯,让我心不已[ 2 ]。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考伯遠走[ 1 ]啊,你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了。伯也執殳,作爲王的勇士,衝鋒陷陣,是軍中的先鋒官。從伯的東,離開家,我就日夜思念,頭髮亂了也沒心思理。難道沒有膏沐?我打扮好了給誰看啊!那雨的雨,可偏偏又出了太陽,總是事與願違。願言思伯,只希望我的思念能換回你的歸來。怎能馮諼草?能夠消除掉記憶的痛苦。願言思伯,讓我心不已[ 2 ]。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

⑴伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。 ⑵桀:同“杰”。 ⑶殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。 ⑷膏沐:妇女润发的油脂。 ⑸适(dí):悦。 ⑹杲(gǎo):明亮的样子。 ⑺谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。 ⑻背:屋子北面。 ⑼痗(mèi):忧思成病。⑴伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。朅(qiè):英武高大。 ⑵桀:同“傑”。 ⑶殳(shū):古兵器,杖類。長丈二無刃。 ⑷膏沐:婦女潤髮的油脂。 ⑸適(dí):悅。 ⑹杲(gǎo):明亮的樣子。 ⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。 ⑻背:屋子北面。 ⑼痗(mèi):憂思成病。

赏析

伯远走[ 1 ]啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了。伯也执殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。从伯的东,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理。难道没有膏沐?我打扮好了给谁看啊!那雨的雨,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。愿言思伯,只希望我的思念能换回你的归来。怎能冯谖草?能够消除掉记忆的痛苦。愿言思伯,让我心不已[ 2 ]。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考伯遠走[ 1 ]啊,你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了。伯也執殳,作爲王的勇士,衝鋒陷陣,是軍中的先鋒官。從伯的東,離開家,我就日夜思念,頭髮亂了也沒心思理。難道沒有膏沐?我打扮好了給誰看啊!那雨的雨,可偏偏又出了太陽,總是事與願違。願言思伯,只希望我的思念能換回你的歸來。怎能馮諼草?能夠消除掉記憶的痛苦。願言思伯,讓我心不已[ 2 ]。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表