桧风·羔裘 檜風·羔裘
羔裘逍遥,狐裘以朝。
岂不尔思?
劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
岂不尔思?
我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。
岂不尔思?
中心是悼。
羔裘逍遙,狐裘以朝。
豈不爾思?
勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
豈不爾思?
我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。
豈不爾思?
中心是悼。
分享
译文
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。 穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。 羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。穿着羊羔皮襖去逍遙,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人爲你費思慮,憂心忡忡整日把心操。 穿着羊羔皮襖去遊逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人爲你費思慮,想起國家時時心憂傷。 羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人爲你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。
注释
羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。 朝(cháo):上朝。 不尔思:即“不思尔”。 忉(dāo)忉:忧愁状。 翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。 在堂:站在朝堂上。 忧伤:忧愁悲伤。 膏(gào):动词,涂上油。 曜(音耀):照耀。 悼:悲伤。羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閒地走來走去。 朝(cháo):上朝。 不爾思:即“不思爾”。 忉(dāo)忉:憂愁狀。 翱翔:鳥兒迴旋飛,比喻人行動悠閒自得。 在堂:站在朝堂上。 憂傷:憂愁悲傷。 膏(gào):動詞,塗上油。 曜(音耀):照耀。 悼:悲傷。
赏析
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。难道不思念你?忧心忡忡整日把心操。羔羊翱翔,穿着狐皮袍子去朝堂。难道不思念你?想起国家时时心忧伤。羔羊如膏,太阳一照闪闪金光耀。难道不思念你?心事沉沉无法全忘掉。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考穿着羊羔皮襖去逍遙,穿着狐皮袍子去坐朝。難道不思念你?憂心忡忡整日把心操。羔羊翱翔,穿着狐皮袍子去朝堂。難道不思念你?想起國家時時心憂傷。羔羊如膏,太陽一照閃閃金光耀。難道不思念你?心事沉沉無法全忘掉。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考