冯谖客孟尝君 馮諼客孟嘗君

féng xuān kè mèng cháng jūn

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 写人寫人历史歷史古文观止古文觀止故事故事诗词詩詞

rényǒuféngxuānzhěpínnéngcún使shǐrénshǔmèngchángjūnyuànshíménxià

mèngchángjūnyuēhǎo

yuēhǎo

yuēnéng

yuēnéng

mèngchángjūnxiàoérshòuzhīyuēnuò

zuǒyòujūnjiànzhīshícǎo

yǒuqǐngzhùdànjiànyuēzhǎngjiáguīlái

shí

zuǒyòugào

mèngchángjūnyuēshízhīménxiàzhī

yǒuqǐngdànjiáyuēzhǎngjiáguīlái

chūchē

zuǒyòujiēxiàozhīgào

mèngchángjūnyuēwèizhījiàménxiàzhīchē

shìchéngchējiējiànguòyǒuyuēmèngchángjūn

hòuyǒuqǐngdànjiànjiáyuēzhǎngjiáguīlái

wèijiā

zuǒyòujiēèzhīwèitānérzhī

mèngchángjūnwènfénggōngyǒuqīn

duìyuēyǒulǎo

mèngchángjūnshǐ使réngěishíyòngshǐ使

shìféngxuān

hòumèngchángjūnchūwènménxiàzhūshuíhuìnéngwèiwénshōuxuēzhě

féngxuānshǔyuēnéng

mèngchángjūnguàizhīyuēshuí

zuǒyòuyuēnǎizhǎngjiáguīláizhě

mèngchángjūnxiàoyuēguǒyǒunéngzhīwèichángjiàn

qǐngérjiànzhīxièyuēwénjuànshìkuìyōuérxìngnuòchénguójiāzhīshìkāizuìxiānshēng

xiānshēngxiūnǎiyǒuwèishōuxuē

féngxuānyuēyuànzhī

shìyuēchēzhìzhuāngzàiquànérxíngyuēshōushìérfǎn

mèngchángjūnyuēshìjiāsuǒguǎyǒuzhě

érzhīxuē使shǐzhàozhūmíndāngchángzhěláiquàn

quànbiànjiǎomìngzhūmín

yīnshāoquàn

mínchēngwànsuì

zhǎngdàochénérqiújiàn

mèngchángjūnguàiguānérjiànzhīyuēshōu

lái

yuēshōu

shìérfǎn

féngxuānyuē

jūnyúnshìjiāsuǒguǎyǒuzhě

chénqièjūngōngzhōngzhēnbǎogǒushíwàijiùměirénchōngxiàchén

jūnjiāsuǒguǎyǒuzhěěr

qièwèijūnshì

mèngchángjūnyuēshìnài

yuējīnjūnyǒuzhīxuēàizimínyīnérjiǎzhī

chénqièjiǎojūnmìngzhūmínyīnshāoquànmínchēngwànsuì

nǎichénsuǒwèijūnshì

mèngchángjūnshuōyuēnuòxiānshēngxiū

hòuniánwángwèimèngchángjūnyuēguǎréngǎnxiānwángzhīchénwèichén

mèngchángjūnjiùguóxuēwèizhìbǎimínlǎoxiéyòuyíngjūndàozhōng

mèngchángjūnwèiféngxuānxiānshēngsuǒwèiwénshìzhěnǎijīnjiànzhī

féngxuānyuējiǎoyǒusānjǐnmiǎněr

jīnjūnyǒuwèigāozhěnér

qǐngwèijūnzáoèr

mèngchángjūnchēshíchéngjīnbǎijīn西yóuliángwèihuìwángyuēfàngchénmèngchángjūnzhūhóuzhūhóuxiānyíngzhīzhěérbīngqiáng

shìliángwángshàngwèixiāngwèishàngjiāngjūnqiǎnshǐ使zhěhuángjīnqiānjīnchēbǎichéngwǎngpìnmèngchángjūn

féngxuānxiānjièmèngchángjūnyuēqiānjīnzhòng

bǎichéngxiǎn使shǐ

wénzhī

liángshǐ使sānfǎnmèngchángjūnwǎng

wángwénzhījūnchénkǒngqiǎntàihuángjīnqiānjīnwénchēèrjiànfēngshūxièmèngchángjūnyuēguǎrénxiángbèizōngmiàozhīsuìchénchǎnzhīchénkāizuìjūn

guǎrénwèi

yuànjūnxiānwángzhīzōngmiàofǎnguótǒngwànrén

féngxuānjièmèngchángjūnyuēyuànqǐngxiānwángzhīzōngmiàoxuē

miàochéngháibàomèngchángjūnyuēsānjiùjūngāozhěnwèi

mèngchángjūnwèixiāngshùshíniánxiānjièzhīhuòzhěféngxuānzhī

齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。

孟尝君曰:“客何好?

”曰:“客无好也。

”曰:“客何能?

”曰:“客无能也。

”孟尝君笑而受之曰:“诺。

左右以君贱之也,食以草具。

居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!

食无鱼。

”左右以告。

孟尝君曰:“食之,比门下之客。

”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!

出无车。

”左右皆笑之,以告。

孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。

”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。

”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!

无以为家。

”左右皆恶之,以为贪而不知足。

孟尝君问:“冯公有亲乎?

”对曰,“有老母。

”孟尝君使人给其食用,无使乏。

于是冯谖不复歌。

后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?

”冯谖署曰:“能。

”孟尝君怪之,曰:“此谁也?

”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。

”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。

”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。

先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?

”冯谖曰:“愿之。

”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?

”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。

驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。

券遍合,起,矫命以责赐诸民。

因烧其券。

民称万岁。

长驱到齐,晨而求见。

孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?

来何疾也!

”曰:“收毕矣。

”“以何市而反?

”冯谖曰;

“君云‘视吾家所寡有者’。

臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。

君家所寡有者,以义耳!

窃以为君市义。

”孟尝君曰:“市义奈何?

”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。

臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。

乃臣所以为君市义也。

”孟尝君不说,曰:“诺,先生休矣!

后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。

”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。

孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。

冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;

今君有一窟,未得高枕而卧也。

请为君复凿二窟。

”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。

”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。

冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;

百乘,显使也。

齐其闻之矣。

”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。

寡人不足为也;

愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!

”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。

”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,願寄食門下。

孟嘗君曰:“客何好?

”曰:“客無好也。

”曰:“客何能?

”曰:“客無能也。

”孟嘗君笑而受之曰:“諾。

左右以君賤之也,食以草具。

居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎!

食無魚。

”左右以告。

孟嘗君曰:“食之,比門下之客。

”居有頃,復彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!

出無車。

”左右皆笑之,以告。

孟嘗君曰:“爲之駕,比門下之車客。

”於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我。

”後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!

無以爲家。

”左右皆惡之,以爲貪而不知足。

孟嘗君問:“馮公有親乎?

”對曰,“有老母。

”孟嘗君使人給其食用,無使乏。

於是馮諼不復歌。

後孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習計會,能爲文收責於薛者乎?

”馮諼署曰:“能。

”孟嘗君怪之,曰:“此誰也?

”左右曰:“乃歌夫長鋏歸來者也。

”孟嘗君笑曰:“客果有能也,吾負之,未嘗見也。

”請而見之,謝曰:“文倦於事,憒於憂,而性懧愚,沉於國家之事,開罪於先生。

先生不羞,乃有意欲爲收責於薛乎?

”馮諼曰:“願之。

”於是約車治裝,載券契而行,辭曰:“責畢收,以何市而反?

”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者。

驅而之薛,使吏召諸民當償者,悉來合券。

券遍合,起,矯命以責賜諸民。

因燒其券。

民稱萬歲。

長驅到齊,晨而求見。

孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責畢收乎?

來何疾也!

”曰:“收畢矣。

”“以何市而反?

”馮諼曰;

“君雲‘視吾家所寡有者’。

臣竊計,君宮中積珍寶,狗馬實外廄,美人充下陳。

君家所寡有者,以義耳!

竊以爲君市義。

”孟嘗君曰:“市義奈何?

”曰:“今君有區區之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。

臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。

乃臣所以爲君市義也。

”孟嘗君不說,曰:“諾,先生休矣!

後期年,齊王謂孟嘗君曰:“寡人不敢以先王之臣爲臣。

”孟嘗君就國於薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中。

孟嘗君顧謂馮諼:“先生所爲文市義者,乃今日見之。

馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳;

今君有一窟,未得高枕而臥也。

請爲君復鑿二窟。

”孟嘗君予車五十乘,金五百斤,西遊於梁,謂惠王曰:“齊放其大臣孟嘗君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。

”於是梁王虛上位,以故相爲上將軍,遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。

馮諼先驅,誡孟嘗君曰:“千金,重幣也;

百乘,顯使也。

齊其聞之矣。

”梁使三反,孟嘗君固辭不往也。

齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎黃金千斤、文車二駟,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君。

寡人不足爲也;

願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!

”馮諼誡孟嘗君曰:“願請先王之祭器,立宗廟於薛。

”廟成,還報孟嘗君曰:“三窟已就,君姑高枕爲樂矣。

孟嘗君爲相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问:“冯谖有何爱好?”回答说:“没有什么爱好。”又问:“他有何才干?”回答说:“没什么才能。”孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。 旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有双亲吗?”冯谖回答说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。 后来,孟尝君出文告征询他的门客:“谁熟习会计的事?可以为我到薛地收取债务?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。” 冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。 冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。” 过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。” 冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了多次,孟尝君坚决推辞而不去魏国。 齐王听到这些情况,君臣都惊慌害怕起来,就派遣太傅送一千斤黄金、两辆彩车、一把佩剑(给孟尝君)。封好书信向孟尝君道歉说:“我太不慎重了,遭受祖宗降下的灾祸,又被那些逢迎讨好的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您帮助的;希望您能顾念先王的宗庙,姑且回来统率全国人民吧!”冯谖提醒孟尝君说:“希望您向齐王请来先王传下的祭器,在薛地建立宗庙。”宗庙建成了,冯谖回来报告孟尝君说:“三个洞穴都已凿成了,您可以暂且高枕而卧,安心享乐了!”。 孟尝君做了几十年相,没有一点祸患,都是(由于)冯谖的计谋啊。齊國有一人叫馮諼。因爲太窮而不能養活自己。他便託人告訴孟嘗君,表示意願在他的門下寄居爲食客。孟嘗君問:“馮諼有何愛好?”回答說:“沒有什麼愛好。”又問:“他有何才幹?”回答說:“沒什麼才能。”孟嘗君聽了後笑了笑,但還是接受了他(《戰國策·馮諼客孟嘗君》)。 旁邊的人認爲孟嘗君看不起馮諼,就讓他喫粗劣的飯菜。(按照孟嘗君的待客慣例,門客按能力分爲三等:上等(車客)出有車;中等(門下之客)食有魚;下等(草具之客)食無魚。)過了一段時間,馮諼倚着柱子彈着自己的劍,唱道:“長劍我們回去吧!沒有魚喫。”左右的人把這事告訴了孟嘗君。孟嘗君說:“讓他喫魚,按照中等門客的生活待遇。”又過了一段時間,馮諼彈着他的劍,唱道:“長劍我們回去吧!外出沒有車子。”左右的人都取笑他,並把這件事告訴給孟嘗君。孟嘗君說:“給他車子,按照上等門客的生活待遇。”馮諼於是乘坐他的車,高舉着他的劍,去拜訪他的朋友,十分高興地說:“孟嘗君待我爲上等門客。”此後不久,馮諼又彈着他的劍,唱道:“長劍我們回去吧!沒有能力養家。”此時,左右的手下都開始厭惡馮諼,認爲他貪得無厭。而孟嘗君聽說此事後問他:“馮公有雙親嗎?”馮諼回答說:“家中有老母親。”於是孟嘗君派人供給他母親喫用,不使她感到缺乏。於是從那之後。馮諼不再唱歌。 後來,孟嘗君出文告徵詢他的門客:“誰熟習會計的事?可以爲我到薛地收取債務?”馮諼在本上署了自己的名,並簽上一個“能”字。孟嘗君見了名字感到很驚奇,問:“這是誰呀?”左右的人說:“就是唱那‘長鋏歸來’的人。”孟嘗君笑道:“這位客人果真有才能,我虧待了他,還沒見過面呢!”他立即派人請馮諼來相見,當面賠禮道:“我被瑣事搞得精疲力竭,被憂慮攪得心煩意亂;加之我懦弱無能,整天埋在國家大事之中,以致怠慢了您,而您卻並不見怪,倒願意往薛地去爲我收債,是嗎?”馮諼回答道:“願意去。”於是套好車馬,整治行裝,載上契約票據動身了。辭行的時候馮諼問:“債收完了,買什麼回來?”孟嘗君說:“您就看我家裏缺什麼吧。” 馮諼趕着車到薛,派官吏把該還債務的百姓找來覈驗契據。覈驗完畢後,他假託孟嘗君的命令,把所有的債款賞賜給欠債人,並當場把債券燒掉。百姓都高呼“萬歲”。 馮諼趕着車,馬不停蹄,直奔齊都,清晨就求見孟嘗君。馮諼回得如此迅速,孟嘗君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去見他,問道:“債都收完了嗎?怎麼回得這麼快?”馮諼說:“都收了。”“買什麼回來了?”孟嘗君問。馮諼回答道:“您曾說‘看我家缺什麼’,我私下考慮您宮中積滿珍珠寶貝,外面馬房多的是獵狗、駿馬,後庭多的是美女,您家裏所缺的只不過是‘仁義’罷了,所以我用債款爲您買了‘仁義’。”孟嘗君道:“買仁義是怎麼回事?”馮諼道:“現在您不過有塊小小的薛邑,如果不撫愛百姓,視民如子,而用商賈之道向人民圖利,這怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把債款賞賜給百姓,順便燒掉了契據,以至百姓歡呼‘萬歲’,這就是我用來爲您買義的方式啊。”孟嘗君聽後很不快地說:“嗯,先生,算了吧。” 過了一年,齊閔王對孟嘗君說:“我可不敢把先王的臣子當作我的臣子。”孟嘗君只好到他的領地薛去。還差百里未到,薛地的人民扶老攜幼,都在路旁迎接孟嘗君到來。孟嘗君見此情景,回頭看着馮諼道:“您爲我買的‘義’,今天才見到作用了。” 馮諼說:“狡猾機靈的兔子有三個洞才能免遭死患,現在您只有一個洞,還不能高枕無憂,請讓我再去爲您挖兩個洞吧。”孟嘗君應允了,就給了五十輛車子,五百斤黃金。馮諼往西到了魏國,他對惠王說:“現在齊國把他的大臣孟嘗君放逐到國外去,哪位諸侯先迎住他,就可使自己的國家富庶強盛。”於是惠王把相位空出來,把原來的相國調爲上將軍,並派使者帶着千斤黃金,百輛車子去聘請孟嘗君。馮諼先趕車回去,告誡孟嘗君說:“黃金千斤,這是很重的聘禮了;百輛車子,這算顯貴的使臣了。齊國君臣大概聽說這事了吧。”魏國的使臣往返了多次,孟嘗君堅決推辭而不去魏國。 齊王聽到這些情況,君臣都驚慌害怕起來,就派遣太傅送一千斤黃金、兩輛彩車、一把佩劍(給孟嘗君)。封好書信向孟嘗君道歉說:“我太不慎重了,遭受祖宗降下的災禍,又被那些逢迎討好的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您幫助的;希望您能顧念先王的宗廟,姑且回來統率全國人民吧!”馮諼提醒孟嘗君說:“希望您向齊王請來先王傳下的祭器,在薛地建立宗廟。”宗廟建成了,馮諼回來報告孟嘗君說:“三個洞穴都已鑿成了,您可以暫且高枕而臥,安心享樂了!”。 孟嘗君做了幾十年相,沒有一點禍患,都是(由於)馮諼的計謀啊。

注释

冯谖(xuān宣),齐国游说之士。谖,一作“煖”,《史记》又作“驩”,音皆同。 客,做门客。 孟尝君,齐国贵族,姓田名文,齐闵王时为相。其父田婴在齐宣王时为相,并受封于薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣为臣"之说。田婴死后,田文袭封地,封号为孟尝君。孟尝君好养士,据说有门客三千,成为以养士而著称的"战国四公子"之一,其中还有魏国信陵君,楚国春申君,赵国平原君。 存,生存,生活。 属(zhǔ主),通"嘱",嘱咐。 寄食门下,在孟尝君门下作食客。 好(hào耗),爱好,擅长,喜好。 诺,答应声。 以,因为,因为孟尝君的态度而轻视冯谖。 能,才能,本事。 贱,轻视,看不起。 食(sì四),通饲,给人吃。 草具,粗劣的饭菜。具,供置,也能作酒肴。 居有顷,过了不久。 铗(jiá夹),剑。 归来,离开,回来。乎,语气词。 比,和……一样,等同于。 为之驾,为他配车。 揭,举。 过,拜访。 客我,待我以客,厚待我。即把我当上等门客看待。 归来,回去。 弹,敲打。 无以为家,没有能力养家。 恶(wù物),讨厌。 给(jǐ己),供给。 出记,出了一个文告。记,账册,古代一种公文文种。 计会(kuài),会计。 习,熟悉。 责,同”债“。债的本字。 署,署名,签名。(可见"记"不能作帐册,而当做告示。) 负,辜负,对不住。实际意思是没有发现它的才干。 谢,道歉。 倦于事,忙于事务,疲劳不堪。 愦(kuì)于忧,忧愁思虑太多,心思烦乱。愦,同“溃”,乱。 懧愚,懦弱无能。懧,nuò同懦。 沉,沉浸,埋头于。 开罪,得罪。 不羞,不以为羞。 约车治装,准备车马、整理行装。约,缠束,约车即套车。 券契,债契。债务关系人双方各持一半为凭。古时契约写在竹简或木简上,分两半,验证时,合起来查对,故后有合券之说。 市,买。 反,同”返“,返回。 寡有,没有。 驱,赶着车。 之,往。 当偿者:应当还债的人。 合券,验合债券。可知前面应解为“债务契约”。古代契约分为两半,立约双方各执其一。 矫命,假托(孟尝君)命令。 按:此节描述《史记》更合情理。 疾,迅速。 晨而求见:“见”读音xiàn,谒见。 下陈,堂下,后室。 区区,少,小,此亦隐指放债之利。 拊爱,爱抚。拊,同“抚”,抚育,抚慰。 子其民,视民如子。 贾,做买卖。贾(gǔ)利之,做买卖获利。(不必视为名词作商人解。) 说,通“悦”。 休矣,算了吧。 后期年,一周年之后。期(jī)年,整整一年。 齐王,齐湣王。《史记·孟尝君列传》:“齐(湣)王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君各高其主,而擅齐国之权,遂废孟尝君。”所谓“不敢以先王之臣为臣”,是托词。 就国,回自己的封地。国,指孟尝君的封地薛。 顾,回顾,旁顾。 乘shèng,古代四马一车为一乘,亦可泛指车。 窟,洞。 梁,大梁,魏的国都。惠王,梁惠王,魏武侯之子。 放,放逐。 虚上位,把上位(宰相之位)空出来。 先驱,驱车在前。 重币,贵重的财物礼品。 显使,地位显要的使臣。 三反,先后多次往返。反,同“返”。 固辞,坚决辞谢。 太傅,官名,为辅弼国君之官。掌制定颁行礼法。 赍jī,带着,抱着 文车,文饰华美的车辆。 驷,四马驾的车,比较:乘不一定是四马,驷一定是四马。 服剑,佩剑。 不祥,意为糊涂。 一说不善,没有福气。 封书,写信,古代书信用封泥加印,故曰封书。 谢,赔礼道歉。 不祥,通详,审慎,不详即失察。 被,遭受。 被(pī)于宗庙之祟,遭受祖宗神灵降下的灾祸。被,同“披”,遭受。 沉于谄谀(chǎnyú)之臣,被阿谀奉承的奸臣所迷惑。 不足为,不值得你看重并辅助。一说无所作为。 顾,顾念。 姑,姑且。万人,指全国百姓。 纤介,介同芥,纤丝与草籽,比喻极微小。馮諼(xuān宣),齊國遊說之士。諼,一作“煖”,《史記》又作“驩”,音皆同。 客,做門客。 孟嘗君,齊國貴族,姓田名文,齊閔王時爲相。其父田嬰在齊宣王時爲相,並受封於薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣爲臣"之說。田嬰死後,田文襲封地,封號爲孟嘗君。孟嘗君好養士,據說有門客三千,成爲以養士而著稱的"戰國四公子"之一,其中還有魏國信陵君,楚國春申君,趙國平原君。 存,生存,生活。 屬(zhǔ主),通"囑",囑咐。 寄食門下,在孟嘗君門下作食客。 好(hào耗),愛好,擅長,喜好。 諾,答應聲。 以,因爲,因爲孟嘗君的態度而輕視馮諼。 能,才能,本事。 賤,輕視,看不起。 食(sì四),通飼,給人喫。 草具,粗劣的飯菜。具,供置,也能作酒餚。 居有頃,過了不久。 鋏(jiá夾),劍。 歸來,離開,回來。乎,語氣詞。 比,和……一樣,等同於。 爲之駕,爲他配車。 揭,舉。 過,拜訪。 客我,待我以客,厚待我。即把我當上等門客看待。 歸來,回去。 彈,敲打。 無以爲家,沒有能力養家。 惡(wù物),討厭。 給(jǐ己),供給。 出記,出了一個文告。記,賬冊,古代一種公文文種。 計會(kuài),會計。 習,熟悉。 責,同”債“。債的本字。 署,署名,簽名。(可見"記"不能作帳冊,而當做告示。) 負,辜負,對不住。實際意思是沒有發現它的才幹。 謝,道歉。 倦於事,忙於事務,疲勞不堪。 憒(kuì)於憂,憂愁思慮太多,心思煩亂。憒,同“潰”,亂。 懧愚,懦弱無能。懧,nuò同懦。 沉,沉浸,埋頭於。 開罪,得罪。 不羞,不以爲羞。 約車治裝,準備車馬、整理行裝。約,纏束,約車即套車。 券契,債契。債務關係人雙方各持一半爲憑。古時契約寫在竹簡或木簡上,分兩半,驗證時,合起來查對,故後有合券之說。 市,買。 反,同”返“,返回。 寡有,沒有。 驅,趕着車。 之,往。 當償者:應當還債的人。 合券,驗合債券。可知前面應解爲“債務契約”。古代契約分爲兩半,立約雙方各執其一。 矯命,假託(孟嘗君)命令。 按:此節描述《史記》更合情理。 疾,迅速。 晨而求見:“見”讀音xiàn,謁見。 下陳,堂下,後室。 區區,少,小,此亦隱指放債之利。 拊愛,愛撫。拊,同“撫”,撫育,撫慰。 子其民,視民如子。 賈,做買賣。賈(gǔ)利之,做買賣獲利。(不必視爲名詞作商人解。) 說,通“悅”。 休矣,算了吧。 後期年,一週年之後。期(jī)年,整整一年。 齊王,齊湣王。《史記·孟嘗君列傳》:“齊(湣)王惑於秦、楚之毀,以爲孟嘗君各高其主,而擅齊國之權,遂廢孟嘗君。”所謂“不敢以先王之臣爲臣”,是託詞。 就國,回自己的封地。國,指孟嘗君的封地薛。 顧,回顧,旁顧。 乘shèng,古代四馬一車爲一乘,亦可泛指車。 窟,洞。 梁,大梁,魏的國都。惠王,梁惠王,魏武侯之子。 放,放逐。 虛上位,把上位(宰相之位)空出來。 先驅,驅車在前。 重幣,貴重的財物禮品。 顯使,地位顯要的使臣。 三反,先後多次往返。反,同“返”。 固辭,堅決辭謝。 太傅,官名,爲輔弼國君之官。掌制定頒行禮法。 齎jī,帶着,抱着 文車,文飾華美的車輛。 駟,四馬駕的車,比較:乘不一定是四馬,駟一定是四馬。 服劍,佩劍。 不祥,意爲糊塗。 一說不善,沒有福氣。 封書,寫信,古代書信用封泥加印,故曰封書。 謝,賠禮道歉。 不祥,通詳,審慎,不詳即失察。 被,遭受。 被(pī)於宗廟之祟,遭受祖宗神靈降下的災禍。被,同“披”,遭受。 沉於諂諛(chǎnyú)之臣,被阿諛奉承的奸臣所迷惑。 不足爲,不值得你看重並輔助。一說無所作爲。 顧,顧念。 姑,姑且。萬人,指全國百姓。 纖介,介同芥,纖絲與草籽,比喻極微小。

赏析

齐国有个名叫冯谖的人,贫困不能自己生存,使人嘱托孟尝君,愿意寄食门下。孟尝君说:“你喜欢什么?”他说:“没有什么好了。”说:“你怎么能?”他说:“没有什么能了。”孟尝君笑了笑,他说:“好吧。”身边因为你是看不起的,给他吃粗劣的食物。过了一会儿,倚柱弹剑,唱道:“长铗归来吧!没有鱼吃。”左右以告。孟尝君说:“吃的,比门下的客人。”过了一会儿,又弹劾他的铗,唱道:“长铗归来吧!出门没有车。”周围的人都笑了,以告。孟尝君说:“为他驾车,比门下客人的车。”于是乘他的车,举起宝剑,不过他的朋友说:“孟尝君门客我。”后一会儿,再弹他的剑把,唱道:“长铗归来吧!无以为家。”身边的人都讨厌他,认为贪心不知足。孟尝君问:“冯先生有亲戚关系吗?”回答说,“有老母亲。”孟尝君派人给他食用,不要让缺乏。于是冯谖不再歌唱。后来孟尝君出记,问门下食客:“谁熟悉会计,能替我到薛地收债的吗?“冯谖署说:“能。”孟尝君奇怪的,说:“这是谁呀?“左右说:“于是唱‘长铗归来的原因。”孟尝君笑着说:“你真的有能力的,我背着他,还没见过面呢。”让我去见他,谢说:“文厌倦了工作,其中在忧虑,而性懧愚蠢,沉在国家大事,得罪了先生。先生不羞,就有想替我到薛地收债吗?“冯谖说:“希望的。”于是约车整装,年契约就行,推辞说:“债收完,要买什么东西回来?“孟尝君说:“看我家缺少的。”督促他们薛,派官吏把该还债的百姓,都来联合债券。核验完毕,起,矫正命令,把债款赏赐给百姓。并焚毁债券。百姓欢呼。长驱直入到齐国,早晨去见。孟尝君奇怪他病了,穿衣戴帽而出现的,说:“债收完了吗?来有什么病啊!”他说:“收完了。”“买什么回来?“冯谖说;“你的‘看我家缺少的’。我考虑,您宫中珍宝成堆,狗马实外厩,美人充满下陈。您家中所缺少的,以义罢了!我认为你买的义。”他说:“你怎么买仁义?”他说:“现在你有了小小的薛地,不拍爱子民,因此,贾利的。我假托君命,把债款赏赐给百姓,于是焚毁债券,人们欢呼。是我为你买的义啊。”孟尝君很不高兴,说:“好吧,算了吧!”一年后,齐闵王对孟尝君说:“我不敢用先王的臣子为我。”孟尝君回到封地薛,不到百里,百姓扶老携幼,迎接您道中。孟尝君对冯谖:“先生为我买的义的人,今天才看到了。”冯谖说:“狡兔有三窟,仅得免死而已;现在您只有一个洞,不能高枕无忧的。请求为你恢复凿两个洞。”孟尝君给车辆,黄金五百斤,西游在梁,对惠王说:“齐国把大臣孟尝君在诸侯,诸侯先迎接的人,国富民强。”于是魏王空出位置,因此相为上将军,派遣使者黄金千斤,一百辆车,去聘请孟尝君。冯谖先驱,告诫孟尝君说:“千金,重金的;数百辆,显使的。齐他们听到了。”梁使三次,孟尝君坚决推辞不去了。齐王听说了,你我害怕,派遣太傅带着一千斤黄金、文车二辆,佩剑一,封信,向孟尝君说:“我不好,遭到祖宗降下的灾祸,沉在阿谀奉承的臣子,得罪了你。我不值得做啊;我希望你只是先王的宗庙,暂且回国万民吗!“冯谖告诫孟尝君说:“请先王的祭祀器皿,在薛建立宗庙。”庙成,冯谖回报说:“三个洞已经完成,您可以高枕无忧了。”孟尝君为丞相几十年,没有丝毫的灾祸的人,冯谖的办法。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考齊國有個名叫馮諼的人,貧困不能自己生存,使人囑託孟嘗君,願意寄食門下。孟嘗君說:“你喜歡什麼?”他說:“沒有什麼好了。”說:“你怎麼能?”他說:“沒有什麼能了。”孟嘗君笑了笑,他說:“好吧。”身邊因爲你是看不起的,給他喫粗劣的食物。過了一會兒,倚柱彈劍,唱道:“長鋏歸來吧!沒有魚喫。”左右以告。孟嘗君說:“喫的,比門下的客人。”過了一會兒,又彈劾他的鋏,唱道:“長鋏歸來吧!出門沒有車。”周圍的人都笑了,以告。孟嘗君說:“爲他駕車,比門下客人的車。”於是乘他的車,舉起寶劍,不過他的朋友說:“孟嘗君門客我。”後一會兒,再彈他的劍把,唱道:“長鋏歸來吧!無以爲家。”身邊的人都討厭他,認爲貪心不知足。孟嘗君問:“馮先生有親戚關係嗎?”回答說,“有老母親。”孟嘗君派人給他食用,不要讓缺乏。於是馮諼不再歌唱。後來孟嘗君出記,問門下食客:“誰熟悉會計,能替我到薛地收債的嗎?“馮諼署說:“能。”孟嘗君奇怪的,說:“這是誰呀?“左右說:“於是唱‘長鋏歸來的原因。”孟嘗君笑着說:“你真的有能力的,我揹着他,還沒見過面呢。”讓我去見他,謝說:“文厭倦了工作,其中在憂慮,而性懧愚蠢,沉在國家大事,得罪了先生。先生不羞,就有想替我到薛地收債嗎?“馮諼說:“希望的。”於是約車整裝,年契約就行,推辭說:“債收完,要買什麼東西回來?“孟嘗君說:“看我家缺少的。”督促他們薛,派官吏把該還債的百姓,都來聯合債券。覈驗完畢,起,矯正命令,把債款賞賜給百姓。並焚燬債券。百姓歡呼。長驅直入到齊國,早晨去見。孟嘗君奇怪他病了,穿衣戴帽而出現的,說:“債收完了嗎?來有什麼病啊!”他說:“收完了。”“買什麼回來?“馮諼說;“你的‘看我家缺少的’。我考慮,您宮中珍寶成堆,狗馬實外廄,美人充滿下陳。您家中所缺少的,以義罷了!我認爲你買的義。”他說:“你怎麼買仁義?”他說:“現在你有了小小的薛地,不拍愛子民,因此,賈利的。我假託君命,把債款賞賜給百姓,於是焚燬債券,人們歡呼。是我爲你買的義啊。”孟嘗君很不高興,說:“好吧,算了吧!”一年後,齊閔王對孟嘗君說:“我不敢用先王的臣子爲我。”孟嘗君回到封地薛,不到百里,百姓扶老攜幼,迎接您道中。孟嘗君對馮諼:“先生爲我買的義的人,今天才看到了。”馮諼說:“狡兔有三窟,僅得免死而已;現在您只有一個洞,不能高枕無憂的。請求爲你恢復鑿兩個洞。”孟嘗君給車輛,黃金五百斤,西遊在梁,對惠王說:“齊國把大臣孟嘗君在諸侯,諸侯先迎接的人,國富民強。”於是魏王空出位置,因此相爲上將軍,派遣使者黃金千斤,一百輛車,去聘請孟嘗君。馮諼先驅,告誡孟嘗君說:“千金,重金的;數百輛,顯使的。齊他們聽到了。”梁使三次,孟嘗君堅決推辭不去了。齊王聽說了,你我害怕,派遣太傅帶着一千斤黃金、文車二輛,佩劍一,封信,向孟嘗君說:“我不好,遭到祖宗降下的災禍,沉在阿諛奉承的臣子,得罪了你。我不值得做啊;我希望你只是先王的宗廟,暫且回國萬民嗎!“馮諼告誡孟嘗君說:“請先王的祭祀器皿,在薛建立宗廟。”廟成,馮諼回報說:“三個洞已經完成,您可以高枕無憂了。”孟嘗君爲丞相幾十年,沒有絲毫的災禍的人,馮諼的辦法。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表