范雎说秦王 范雎說秦王

fàn jū shuō qín wáng

佚名 先秦 佚名 先秦

yì míng · xiān qín

标签: 劝谏勸諫古文观止古文觀止诗词詩詞高中文言文高中文言文

fànzhìqínwángtíngyíngwèifànyuēguǎrénshēnshòulìngjiǔ

jīnzhězhīshìguǎrénqǐngtàihòu

jīnzhīshìguǎrénnǎishēnshòumìng

gōngqièmǐnránmǐn

jìngzhíbīnzhǔzhīfànràng

shìjiànfànjiànzhěbiànróngzhě

qínwángpíngzuǒyòugōngzhōngrénqínwángguìérqǐngyuēxiānshēngxìngjiàoguǎrén

fànyuēwéiwéi

yǒujiānqínwángqǐngfànyuēwéiwéi

ruòshìzhěsān

qínwángyuēxiānshēngxìngjiàoguǎrén

fànxièyuēfēigǎnrán

chénwénshǐshíshàngzhīwénwángshēnwèiérdiàowèiyángzhībīněr

ruòshìzhějiāoshū

shuōérwèitàishīzàiguīzhěyánshēn

wénwángguǒshōugōngshàngshàntiānxiàérshēnwèiwáng

使shǐwénwángshūwàngérshēnyánshìzhōutiānzizhīérwénchéngwáng

jīnchénzhīchénjiāoshūwángérsuǒyuànchénzhějiēkuāngjūnchénzhīshìchùrénròuzhījiān

yuànchénchénzhīlòuzhōngérwèizhīwángxīnsuǒwángsānwènérduìzhěshì

chénfēiyǒusuǒwèiérgǎnyánzhījīnyánzhīqiánérmíngzhūhòuránchéngǎnwèi

wángxìnxíngchénzhīyánwèichénhuànwángwèichényōushēnérwèibèiérwèikuángwèichénchǐ

zhīshèngérsānwángzhīrénérzhīxiánérhuòzhīérbēnzhīyǒngyānér

zhěrénzhīsuǒmiǎn

chùránzhīshìshǎoyǒuqínchénzhīsuǒyuànchénhuàn

zituózàiérchūzhāoguānxíngérzhòuzhìlíngshuǐěrkǒuzuòxíngshíshìxīngguówèi

使shǐchénjìnmóuzijiāzhīyōuqiúzhōngshēnjiànshìchénshuōzhīxíngchényōu

zijiēshēnérwèibèiérwèikuángyīnchǔ

使shǐchéntóngxíngzijiēshēnsuǒxiánzhīzhǔshìchénzhīróngchényòuchǐ

chénzhīsuǒkǒngzhěkǒngchénzhīhòutiānxiàjiànchénjǐnzhōngérshēnjuéshìkǒuguǒkěnqíněr

xiàshàngwèitàihòuzhīyánxiàhuòjiānchénzhītàishēngōngzhīzhōngbǎozhīshǒuzhōngshēnànhuòzhàojiānzhězōngmiàomièxiǎozhěshēnwēi

chénzhīsuǒkǒngěr

ruòqióngzhīshìwángzhīhuànchéngǎnwèi

chénérqínzhìxiánshēng

qínwángyuēxiānshēngshìyán

qínguóyuǎnguǎrénxiàoxiānshēngnǎixìngzhìtiānguǎrénhùnxiānshēngércúnxiānwángzhīmiào

guǎrénshòumìngxiānshēngtiānsuǒxìngxiānwángér

xiānshēngnàiéryánruò

shìxiǎoshàngtàihòuxiàzhìchényuànxiānshēngjiàoguǎrénguǎrén

fànzàibàiqínwángzàibài

范雎至秦,王庭迎,谓范雎曰:“寡人宜以身受令久矣。

今者义渠之事急,寡人日自请太后。

今义渠之事已,寡人乃得以身受命。

躬窃闵然不敏。

”敬执宾主之礼,范雎辞让。

是日见范雎,见者无不变色易容者。

秦王屏左右,宫中虚无人,秦王跪而请曰:“先生何以幸教寡人?

”范雎曰:“唯唯。

”有间,秦王复请,范雎曰:“唯唯。

”若是者三。

秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?

范雎谢曰:“非敢然也。

臣闻始时吕尚之遇文王也,身为渔父而钓于渭阳之滨耳。

若是者,交疏也。

已一说而立为太师,载与俱归者,其言深也。

故文王果收功于吕尚,卒擅天下而身立为帝王。

即使文王疏吕望而弗与深言,是周无天子之德,而文、武无与成其王也。

今臣,羇旅之臣也,交疏于王,而所愿陈者,皆匡君臣之事,处人骨肉之间。

愿以陈臣之陋忠,而未知王心也,所以王三问而不对者是也。

臣非有所畏而不敢言也,知今日言之于前,而明日伏诛于后,然臣弗敢畏也。

大王信行臣之言,死不足以为臣患,亡不足以为臣忧,漆身而为厉,被发而为狂,不足以为臣耻。

五帝之圣而死,三王之仁而死,五伯之贤而死,乌获之力而死,奔、育之勇焉而死。

死者,人之所必不免也。

处必然之势,可以少有补于秦,此臣之所大愿也,臣何患乎?

伍子胥橐载而出昭关,夜行而昼伏,至于蔆水,无以饵其口,坐行蒲伏,乞食于吴市,卒兴吴国,阖庐为霸。

使臣得进谋如伍子胥,加之以幽囚,终身不复见,是臣说之行也,臣何忧乎?

箕子、接舆,漆身而为厉,被发而为狂,无益于殷、楚。

使臣得同行于箕子、接舆,漆身可以补所贤之主,是臣之大荣也,臣又何耻乎?

臣之所恐者,独恐臣死之后,天下见臣尽忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。

足下上畏太后之严,下惑奸臣之态,居深宫之中,不离保傅之手,终身暗惑,无与照奸,大者宗庙灭覆,小者身以孤危。

此臣之所恐耳!

若夫穷辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。

臣死而秦治,贤于生也。

秦王跽曰:“先生是何言也!

夫秦国僻远,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之庙也。

寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不弃其孤也。

先生奈何而言若此!

事无大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,无疑寡人也。

”范雎再拜,秦王亦再拜。

范雎至秦,王庭迎,謂范雎曰:“寡人宜以身受令久矣。

今者義渠之事急,寡人日自請太后。

今義渠之事已,寡人乃得以身受命。

躬竊閔然不敏。

”敬執賓主之禮,范雎辭讓。

是日見范雎,見者無不變色易容者。

秦王屏左右,宮中虛無人,秦王跪而請曰:“先生何以幸教寡人?

”范雎曰:“唯唯。

”有間,秦王復請,范雎曰:“唯唯。

”若是者三。

秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?

范雎謝曰:“非敢然也。

臣聞始時呂尚之遇文王也,身爲漁父而釣於渭陽之濱耳。

若是者,交疏也。

已一說而立爲太師,載與俱歸者,其言深也。

故文王果收功於呂尚,卒擅天下而身立爲帝王。

即使文王疏呂望而弗與深言,是周無天子之德,而文、武無與成其王也。

今臣,羇旅之臣也,交疏於王,而所願陳者,皆匡君臣之事,處人骨肉之間。

願以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問而不對者是也。

臣非有所畏而不敢言也,知今日言之於前,而明日伏誅於後,然臣弗敢畏也。

大王信行臣之言,死不足以爲臣患,亡不足以爲臣憂,漆身而爲厲,被髮而爲狂,不足以爲臣恥。

五帝之聖而死,三王之仁而死,五伯之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇焉而死。

死者,人之所必不免也。

處必然之勢,可以少有補於秦,此臣之所大願也,臣何患乎?

伍子胥橐載而出昭關,夜行而晝伏,至於蔆水,無以餌其口,坐行蒲伏,乞食於吳市,卒興吳國,闔廬爲霸。

使臣得進謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復見,是臣說之行也,臣何憂乎?

箕子、接輿,漆身而爲厲,被髮而爲狂,無益於殷、楚。

使臣得同行於箕子、接輿,漆身可以補所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?

臣之所恐者,獨恐臣死之後,天下見臣盡忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。

足下上畏太后之嚴,下惑奸臣之態,居深宮之中,不離保傅之手,終身暗惑,無與照奸,大者宗廟滅覆,小者身以孤危。

此臣之所恐耳!

若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。

臣死而秦治,賢於生也。

秦王跽曰:“先生是何言也!

夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。

寡人得受命於先生,此天所以幸先王而不棄其孤也。

先生奈何而言若此!

事無大小,上及太后,下至大臣,願先生悉以教寡人,無疑寡人也。

”范雎再拜,秦王亦再拜。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」在本地生成竖版配图(与转发链接时的小图不同,链接小图由微信抓取本站固定图)。

译文

范雎来到秦国,秦昭王在宫庭里迎接,秦王对范睢说:“我很久以来,就该亲自来领受您的教导,正碰上要急于处理义渠国的事务,而我每天又要亲自给太后问安;现在义渠的事已经处理完毕,我这才能够亲自领受您的教导了。我自己不明事理,思考也不灵活。”于是秦王以正式的宾主礼仪接待了范睢,范睢也表示谦让。 这一天接见范雎,看到那场面的人无不脸色变得严肃起来。秦王屏退左右的人,宫中没有别人了,秦王跪着请求说:“先生拿什么来赐教寡人?”范雎说:“对,对。”过了一会儿,秦王再次请求,范雎说:“对,对。”像这样有三次了。 秦王长跪着说:“先生不肯赐教寡人吗?” 范雎表示歉意说:“不是臣子敢这样啊。臣子听说当初吕尚遇到文王的时候,身份只是个渔父,在渭水北岸垂钓罢了。像这种情况,关系可说是生疏的。结果一谈就任他做太师,请他同车一起回去,这是他们交谈得深啊。所以文王果真得到吕尚为他建立的功勋,终于据有天下而自身成了帝王。假如文王因为跟吕望生疏而不跟他深谈,这样周就没有天子的德行,文王、武王也就不能成为王了。现在臣子是个客处他乡的人,与大王关系疏远,而所想要面陈的,又都是纠正国君偏差错失的事。处在人家骨肉之间,臣子愿意献上一片浅陋的忠诚,却不知大王的心意如何,所以大王连问三次而不回答,就是这个原因。臣子并非有什么害怕而不敢说,即使知道今天说在前面,明天受死刑在后面,然而臣子也不敢害怕。大王真能实行臣子的话,死不足成为臣子的祸殃,流亡不足成为臣子的忧虑,浑身涂漆像生癞疮,披头散发装作发狂,不足成为臣子的耻辱。五帝这样的圣人要死,三王这样的仁人要死,五伯这样的贤人要死,乌获这样的力士要死,孟奔、夏育这样的勇士要死。死,是人无法逃避的。处在难免一死的形势下,可以对秦国稍为有些益处,这就是臣子最大的希望了,臣子还担心什么呢?伍子胥藏在袋子里混出昭关,夜间赶路,白天隐蔽,到了蔆水,没东西可吃,坐着走,爬着行,在吴市讨饭,最后振兴了吴国,吴王阖庐成为霸主。假如臣子进献谋略能像伍子胥那样,就是把我禁闭起来,终身不再见大王,只要臣子的主张实行了,臣子忧虑什么呢?箕子、接舆他们,浑身涂漆像生癞疮,披头散发装作发狂,可是对殷朝、楚国并无好处。假如臣子可以跟箕子、接舆有相同的行为,浑身涂漆能对我认为贤明的君主有所帮助,这就是臣子最大的荣耀了,臣子又有什么耻辱呢?臣子所怕的,只怕臣子死了以后,天下人看到臣子尽了忠而身体倒下,从此锁住了嘴,裹住了脚,没有人再愿到秦国来罢了。大王上怕太后的严厉,下受奸臣的伪装迷惑,居住在深宫之中,离不开辅臣的手,终身受到蒙蔽,没法洞察奸佞,大则王室覆灭,小则自身陷于孤立危险的境地。这才是臣子所怕的!至于那些被困受辱的事,死刑流亡的祸殃,臣子不敢害怕。臣子死了而秦国能够治理好,比活着更有意义。” 秦王直跪着说:“先生这是什么话!秦国远离中原,僻处西方,寡人又笨拙而不贤明,先生竟能光临此地,这是上天要寡人来烦劳先生,从而使先王的宗庙得以保存啊。寡人能够受到先生的教诲,这是上天赐恩于先王而不抛弃他的儿子啊。先生为什么要这样说呢!事不论大小,上到太后,下到大臣,希望先生全都教导寡人,不要怀疑寡人啊。”范雎向秦王拜了两拜,秦王也向范雎拜了两拜。范雎來到秦國,秦昭王在宮庭裏迎接,秦王對範睢說:“我很久以來,就該親自來領受您的教導,正碰上要急於處理義渠國的事務,而我每天又要親自給太后問安;現在義渠的事已經處理完畢,我這才能夠親自領受您的教導了。我自己不明事理,思考也不靈活。”於是秦王以正式的賓主禮儀接待了範睢,範睢也表示謙讓。 這一天接見范雎,看到那場面的人無不臉色變得嚴肅起來。秦王屏退左右的人,宮中沒有別人了,秦王跪着請求說:“先生拿什麼來賜教寡人?”范雎說:“對,對。”過了一會兒,秦王再次請求,范雎說:“對,對。”像這樣有三次了。 秦王長跪着說:“先生不肯賜教寡人嗎?” 范雎表示歉意說:“不是臣子敢這樣啊。臣子聽說當初呂尚遇到文王的時候,身份只是個漁父,在渭水北岸垂釣罷了。像這種情況,關係可說是生疏的。結果一談就任他做太師,請他同車一起回去,這是他們交談得深啊。所以文王果真得到呂尚爲他建立的功勳,終於據有天下而自身成了帝王。假如文王因爲跟呂望生疏而不跟他深談,這樣周就沒有天子的德行,文王、武王也就不能成爲王了。現在臣子是個客處他鄉的人,與大王關係疏遠,而所想要面陳的,又都是糾正國君偏差錯失的事。處在人家骨肉之間,臣子願意獻上一片淺陋的忠誠,卻不知大王的心意如何,所以大王連問三次而不回答,就是這個原因。臣子並非有什麼害怕而不敢說,即使知道今天說在前面,明天受死刑在後面,然而臣子也不敢害怕。大王真能實行臣子的話,死不足成爲臣子的禍殃,流亡不足成爲臣子的憂慮,渾身塗漆像生癩瘡,披頭散髮裝作發狂,不足成爲臣子的恥辱。五帝這樣的聖人要死,三王這樣的仁人要死,五伯這樣的賢人要死,烏獲這樣的力士要死,孟奔、夏育這樣的勇士要死。死,是人無法逃避的。處在難免一死的形勢下,可以對秦國稍爲有些益處,這就是臣子最大的希望了,臣子還擔心什麼呢?伍子胥藏在袋子裏混出昭關,夜間趕路,白天隱蔽,到了蔆水,沒東西可喫,坐着走,爬着行,在吳市討飯,最後振興了吳國,吳王闔廬成爲霸主。假如臣子進獻謀略能像伍子胥那樣,就是把我禁閉起來,終身不再見大王,只要臣子的主張實行了,臣子憂慮什麼呢?箕子、接輿他們,渾身塗漆像生癩瘡,披頭散髮裝作發狂,可是對殷朝、楚國並無好處。假如臣子可以跟箕子、接輿有相同的行爲,渾身塗漆能對我認爲賢明的君主有所幫助,這就是臣子最大的榮耀了,臣子又有什麼恥辱呢?臣子所怕的,只怕臣子死了以後,天下人看到臣子盡了忠而身體倒下,從此鎖住了嘴,裹住了腳,沒有人再願到秦國來罷了。大王上怕太后的嚴厲,下受奸臣的僞裝迷惑,居住在深宮之中,離不開輔臣的手,終身受到矇蔽,沒法洞察奸佞,大則王室覆滅,小則自身陷於孤立危險的境地。這纔是臣子所怕的!至於那些被困受辱的事,死刑流亡的禍殃,臣子不敢害怕。臣子死了而秦國能夠治理好,比活着更有意義。” 秦王直跪着說:“先生這是什麼話!秦國遠離中原,僻處西方,寡人又笨拙而不賢明,先生竟能光臨此地,這是上天要寡人來煩勞先生,從而使先王的宗廟得以保存啊。寡人能夠受到先生的教誨,這是上天賜恩於先王而不拋棄他的兒子啊。先生爲什麼要這樣說呢!事不論大小,上到太后,下到大臣,希望先生全都教導寡人,不要懷疑寡人啊。”范雎向秦王拜了兩拜,秦王也向范雎拜了兩拜。

注释

(1)庭:指宫廷。旧本《古文观止》此句作“王庭迎范雎”,按原文“王庭迎”下无“范雎”二字。 (2)幸:表示尊敬对方的用语。 寡人:古代诸侯向下的自称。即所谓诸侯自谦是“寡德之人”。 (3)跽:古人席地而坐,姿势是双膝着地,臀部坐在自己脚跟上。“跽”是双膝仍然着地,而把上身挺直起来;是一种表示恭敬,有所请求的姿势。也称为长跪。 (4)吕尚:姜姓,吕氏,名尚,字子牙,号太公望。博闻多谋,处殷之末世,不得志,垂钓于渭水之阳,后遇文王辅周灭殷。 文王:姬姓,名昌,生前称周西伯或西伯昌,武王灭殷后追谥文王。遇吕尚于渭水北岸。 (5)太师:商周之际高级武官名,军队的最高统帅。与后世作为太子的辅导官或乐师的“太师”,名同实异。 (6)擅天下:拥有天下。按文王生前未及“擅天下”,也未“身立为帝王”。这里是合文王、武王二人笼统言之。 (7)羇(jī)旅:作客他乡。 (8)匡君:纠正君王的偏差错误。 (9)骨肉:这里指宣太后与秦昭王的母子关系。 (10)厉:借作“癞”。 (11)五帝:传说中的上古帝王,《史记》据《世本》、《大戴礼》定为黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜。 (12)三王:指夏、商、周三代的开创者夏禹、商汤、周文王。 (13)五伯:即春秋五霸。这篇文章指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践。 (14)乌获:秦国力士,传说能举千钧之重。秦武王爱好举重,所以宠用乌获等力士,乌获位至大官,年至八十余岁。 (15)奔、育:孟奔(一作贲)、夏育。战国时卫国人(一说齐国人)。据说孟贲能生拔牛角,夏育能力举千钧,都为秦武王所用。 (16)伍子胥:名员,字子胥,春秋时楚国人。楚平王杀其父兄伍奢及伍尚,子胥逃奔郑,又奔吴,帮助吴王阖闾即位并成就霸业。 橐(tuó):袋子。 昭关:春秋时楚吴两国交通要冲,地在今安徽含山县北。伍子胥逃离楚国,入吴途中经此。 (17)蔆水:即溧水,在今江苏省西南部,邻近安徽省。 (18)蒲服:同“匍匐”。 (19)吴市:今江苏溧阳。《吴越春秋》卷三:“(子胥)至吴,疾于中道,乞食溧阳。” (20)阖庐:吴王阖闾,前514年至前496年在位。 (21)箕子:商纣王的叔父,封于箕(今山西太谷东北)。因谏纣王而被囚禁。武王克殷,才得到释放。 接舆:春秋楚隐士,人称楚狂,曾唱《凤兮》歌讽劝孔子避世隐居。据史籍记载,箕子、接舆都曾佯狂,但未见有“漆身为厉”的事。 (22)蹶:跌倒。 (23)太后:指秦昭王之母宣太后,姓芈。秦武王举鼎膝部骨折而死,子昭王即位才十九岁,尚未行冠礼,宣太后掌握实权。 (24)保傅:太保、太傅。周代以太师、太傅、太保为三公。这里泛指辅佐国王的大臣。 (25)宗庙:古代帝王、诸侯等祭祀祖宗的处所,引申为王室的代称。 (26)慁(hùn):打扰,烦劳。(1)庭:指宮廷。舊本《古文觀止》此句作“王庭迎范雎”,按原文“王庭迎”下無“范雎”二字。 (2)幸:表示尊敬對方的用語。 寡人:古代諸侯向下的自稱。即所謂諸侯自謙是“寡德之人”。 (3)跽:古人席地而坐,姿勢是雙膝着地,臀部坐在自己腳跟上。“跽”是雙膝仍然着地,而把上身挺直起來;是一種表示恭敬,有所請求的姿勢。也稱爲長跪。 (4)呂尚:姜姓,呂氏,名尚,字子牙,號太公望。博聞多謀,處殷之末世,不得志,垂釣於渭水之陽,後遇文王輔周滅殷。 文王:姬姓,名昌,生前稱周西伯或西伯昌,武王滅殷後追諡文王。遇呂尚於渭水北岸。 (5)太師:商周之際高級武官名,軍隊的最高統帥。與後世作爲太子的輔導官或樂師的“太師”,名同實異。 (6)擅天下:擁有天下。按文王生前未及“擅天下”,也未“身立爲帝王”。這裏是合文王、武王二人籠統言之。 (7)羇(jī)旅:作客他鄉。 (8)匡君:糾正君王的偏差錯誤。 (9)骨肉:這裏指宣太后與秦昭王的母子關係。 (10)厲:借作“癩”。 (11)五帝:傳說中的上古帝王,《史記》據《世本》、《大戴禮》定爲黃帝、顓頊、帝嚳、唐堯、虞舜。 (12)三王:指夏、商、週三代的開創者夏禹、商湯、周文王。 (13)五伯:即春秋五霸。這篇文章指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐。 (14)烏獲:秦國力士,傳說能舉千鈞之重。秦武王愛好舉重,所以寵用烏獲等力士,烏獲位至大官,年至八十餘歲。 (15)奔、育:孟奔(一作賁)、夏育。戰國時衛國人(一說齊國人)。據說孟賁能生拔牛角,夏育能力舉千鈞,都爲秦武王所用。 (16)伍子胥:名員,字子胥,春秋時楚國人。楚平王殺其父兄伍奢及伍尚,子胥逃奔鄭,又奔吳,幫助吳王闔閭即位併成就霸業。 橐(tuó):袋子。 昭關:春秋時楚吳兩國交通要衝,地在今安徽含山縣北。伍子胥逃離楚國,入吳途中經此。 (17)蔆水:即溧水,在今江蘇省西南部,鄰近安徽省。 (18)蒲服:同“匍匐”。 (19)吳市:今江蘇溧陽。《吳越春秋》卷三:“(子胥)至吳,疾於中道,乞食溧陽。” (20)闔廬:吳王闔閭,前514年至前496年在位。 (21)箕子:商紂王的叔父,封於箕(今山西太谷東北)。因諫紂王而被囚禁。武王克殷,纔得到釋放。 接輿:春秋楚隱士,人稱楚狂,曾唱《鳳兮》歌諷勸孔子避世隱居。據史籍記載,箕子、接輿都曾佯狂,但未見有“漆身爲厲”的事。 (22)蹶:跌倒。 (23)太后:指秦昭王之母宣太后,姓羋。秦武王舉鼎膝部骨折而死,子昭王即位才十九歲,尚未行冠禮,宣太后掌握實權。 (24)保傅:太保、太傅。周代以太師、太傅、太保爲三公。這裏泛指輔佐國王的大臣。 (25)宗廟:古代帝王、諸侯等祭祀祖宗的處所,引申爲王室的代稱。 (26)慁(hùn):打擾,煩勞。

赏析

范雎来到秦国,王庭迎接,对范雎说:“我应该让自己接受命令很久了。现在义渠事件紧急的,我每天从请求太后。现在义渠的事了,我才能够亲自接受命令。亲自私下怜悯地不敏。”敬宾主之礼,范睢谦让。当天被范雎,看到的人无不脸色变得严肃的人。秦王屏退左右的人,宫中没有人,秦王跪着而我说:“先生有什么指教我?”范雎说:“嗯嗯。”有机会,秦王又请求,范雎说:“嗯嗯。”这样的三个。秦昭王长跪着说:“先生不教导我吗?”范雎道歉说:“我不敢这样了。我听说当初吕尚遇到周文王啊,身为渔父而在渭水北岸垂钓罢了。这样的,交上了。已经一说,立为太师,年和他一起回来的,他的话太深了。所以文王果然得到吕尚的辅佐,终于拥有天下而成为帝王。假如文王疏远吕尚而不与他深谈,这周就没有天子的德行,而周文王、周武王不能成为王了。现在我,外流离之臣啊,朋友疏远王,但想说的,都是辅佐君臣之事,在人骨肉之间。愿来陈述我的缺陷忠诚,却不知大王的心意啊,所以大王三问也不回答是正确的。我并不是有什么畏惧而不敢说啊,知道今天说在前,而第二天处死的危险,然而我并不害怕了。大王果真照我的话,死了也不值得我担心,流亡不足成为臣子的忧虑,漆身为厉,披发颠狂,不足成为臣子的耻辱。五帝的圣人要死,三王的仁而死,五伯的贤能而死亡,乌获的力量而死亡,孟贲、夏育的勇士要死。死的,人无法避免的。处必然的趋势,能对秦国有所裨益,这是我最大的愿望了,我还担心什么呢?伍子胥袋子混出昭关,夜间赶路,白天隐藏,至于菱水,不要把食物的嘴,坐着走,爬伏,在吴国乞讨市,终于使吴国,阖庐称霸。使我能够像伍子胥进谏,再把我囚禁起来,终身不再见,这是我的行为,我担心什么呢?箕子、接舆,漆身为厉,披发颠狂,无益于殷、楚国。使我与箕子、接舆,漆身可以认为贤明的君主有所帮助,这是我极大的荣耀了,我又有什么耻辱吗?我所担心的,只是怕我死后,天下的人看见我尽忠身死了,因此闭口停步,没有人愿意到秦国来罢了。您上怕太后的威严,下为奸臣所迷惑,居住在深宫之中,不离开师傅的手,终身昏昧迷惑,不能洞察奸邪,大的国家覆灭,小的身体以孤危。这我所害怕了!至于贫穷低贱的事,死亡的威胁,我并不害怕了。我死而秦国治理,比产生的。”秦昭王长跪着说:“先生这是什么话啊!秦国偏僻荒远,我愚蠢无能,先生就到这,这些天来我烦劳先生,而保存先王的宗庙呢。我能接受先生的教导,这是上天福佑先王而不抛弃我啊。先生怎么说出这样的话!不论大小,皇上和太后,下到大臣,希望先生都来教我,不要再怀疑我了。”范雎拜,秦王也两次。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考范雎來到秦國,王庭迎接,對范雎說:“我應該讓自己接受命令很久了。現在義渠事件緊急的,我每天從請求太后。現在義渠的事了,我才能夠親自接受命令。親自私下憐憫地不敏。”敬賓主之禮,範睢謙讓。當天被范雎,看到的人無不臉色變得嚴肅的人。秦王屏退左右的人,宮中沒有人,秦王跪着而我說:“先生有什麼指教我?”范雎說:“嗯嗯。”有機會,秦王又請求,范雎說:“嗯嗯。”這樣的三個。秦昭王長跪着說:“先生不教導我嗎?”范雎道歉說:“我不敢這樣了。我聽說當初呂尚遇到周文王啊,身爲漁父而在渭水北岸垂釣罷了。這樣的,交上了。已經一說,立爲太師,年和他一起回來的,他的話太深了。所以文王果然得到呂尚的輔佐,終於擁有天下而成爲帝王。假如文王疏遠呂尚而不與他深談,這周就沒有天子的德行,而周文王、周武王不能成爲王了。現在我,外流離之臣啊,朋友疏遠王,但想說的,都是輔佐君臣之事,在人骨肉之間。願來陳述我的缺陷忠誠,卻不知大王的心意啊,所以大王三問也不回答是正確的。我並不是有什麼畏懼而不敢說啊,知道今天說在前,而第二天處死的危險,然而我並不害怕了。大王果真照我的話,死了也不值得我擔心,流亡不足成爲臣子的憂慮,漆身爲厲,披髮顛狂,不足成爲臣子的恥辱。五帝的聖人要死,三王的仁而死,五伯的賢能而死亡,烏獲的力量而死亡,孟賁、夏育的勇士要死。死的,人無法避免的。處必然的趨勢,能對秦國有所裨益,這是我最大的願望了,我還擔心什麼呢?伍子胥袋子混出昭關,夜間趕路,白天隱藏,至於菱水,不要把食物的嘴,坐着走,爬伏,在吳國乞討市,終於使吳國,闔廬稱霸。使我能夠像伍子胥進諫,再把我囚禁起來,終身不再見,這是我的行爲,我擔心什麼呢?箕子、接輿,漆身爲厲,披髮顛狂,無益於殷、楚國。使我與箕子、接輿,漆身可以認爲賢明的君主有所幫助,這是我極大的榮耀了,我又有什麼恥辱嗎?我所擔心的,只是怕我死後,天下的人看見我盡忠身死了,因此閉口停步,沒有人願意到秦國來罷了。您上怕太后的威嚴,下爲奸臣所迷惑,居住在深宮之中,不離開師傅的手,終身昏昧迷惑,不能洞察奸邪,大的國家覆滅,小的身體以孤危。這我所害怕了!至於貧窮低賤的事,死亡的威脅,我並不害怕了。我死而秦國治理,比產生的。”秦昭王長跪着說:“先生這是什麼話啊!秦國偏僻荒遠,我愚蠢無能,先生就到這,這些天來我煩勞先生,而保存先王的宗廟呢。我能接受先生的教導,這是上天福佑先王而不拋棄我啊。先生怎麼說出這樣的話!不論大小,皇上和太后,下到大臣,希望先生都來教我,不要再懷疑我了。”范雎拜,秦王也兩次。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表